Kính Ngữ Trong Tiếng Thái - LOVE SICK
Có thể bạn quan tâm
Saturday, November 8, 2014
Kính ngữ trong tiếng Thái
KÍNH NGỮ TRONG TIẾNG THÁI Khi theo dõi bản dịch này, chắc hẳn các bạn sẽ để ý thấy mình giữ nguyên văn tất cả các kính ngữ và một số từ vựng đặc biệt trong bản gốc tiếng Thái. Lý do là các kính ngữ này đóng một vai trò vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan. Chúng quyết định địa vị xã hội cũng như mối quan hệ của một người với mọi người xung quanh. Khi bạn gọi ai đó, kính ngữ thường ở dưới dạng một tiền tố đứng trước tên riêng, nghề nghiệp, hoặc mối quan hệ giữa bạn và người đó. Kính ngữ thường được dùng để thể hiện sự tôn trọng, một cách gọi thân mật, hay thậm chí là xúc phạm. Vậy nên trong bối cảnh của cuốn tiểu thuyết này, kính ngữ đóng vai trò khá quan trọng. Vì vậy, để truyền tải được đầy đủ cái hồn của tiểu thuyết nguyên tác, mình xin giữ lại các kính ngữ sau đây trong bản dịch và dịch một số kính ngữ khác để thuận tiện cho bạn đọc theo dõi. Khun: Đây là kính ngữ thông dụng nhất mà bạn sẽ bắt gặp. Nó tương đương với Ông, Bà trong tiếng Việt. Nó còn được dùng để thay thế tên riêng của một người, hoặc thậm chí khi bạn không biết tên của người đó. Nó giống như gọi “Ê!” nhưng lịch sự hơn rất, rất nhiều. “Khun” cũng đi kèm với danh xưng trong gia đình để thể hiện phép lịch sự. Ví dụ như, Ba (Phor) trở thành “Khunphor” hay Cha. Có nhiều biến thể của kính ngữ này, vì dụ như “Khuntan” hay “Khunnai” và một số khác nữa. Thường thì mình sẽ chú thích thêm ở từng chương nếu những biến thể đó được sử dụng. P’: Đây là một kính ngữ thông dụng khác. Nó dùng để gọi anh, chị mình. Tuy nhiên, kính ngữ này không bị giới hạn trong phạm vi họ hàng. Nó còn được dùng khi bạn có mối quan hệ thân thiết với một người (đến mức bạn xem người đó như một thành viên trong gia đình). Nhưng đồng thời nó cũng được dùng cho một người hoàn toàn xa lạ! Cách dùng của kính ngữ này tùy vào từng trường hợp cụ thể. Nong: Trái ngược với “P’”, dùng để gọi một người nhỏ tuổi hơn bạn. Có thể bạn sẽ không gặp kính ngữ này thường xuyên như “P’” bởi vì một người lớn tuổi hơn thì không cần phải gọi bạn bằng kính ngữ này. Nó giống như một cách gọi thân mật hơn. Loong và Pa: Hai kính ngữ này khi dịch ra theo đúng cách gọi của người Việt thì đều là Bác (“Loong” dùng cho nam và “Pa” dùng cho nữ). Nó được dùng để gọi người lớn tuổi hơn cha mẹ mình. Na và Ah: Dùng để gọi người nhỏ tuổi hơn cha mẹ mình. Tuy nhiên, khác với hai kính ngữ phía trên, “Na” và “Ah” không được phân biệt bằng giới tính mà bằng họ nội hay ngoại. “Ah” dùng để gọi người nhỏ tuổi hơn cha mình, còn “Na” dùng để gọi người nhỏ tuổi hơn mẹ mình. Trong bản dịch này, mình dịch là Cô và Chú để dễ hiểu. Nung, E, Ai: Chắc bạn sẽ không bao giờ gặp những kính ngữ này trong bản dịch của mình, nhưng chúng thường được dùng để xúc phạm. [không]: Không dùng kính ngữ tức là người nói được phép gọi người nghe một cách rất thân thiết và gần gũi, ví dụ như bạn thân hay anh chị em ruột. Nhưng nó cũng có thể mang ý xúc phạm nếu bạn nói với ai đó (dù là người lạ hay người quen) mà không dùng kính ngữ. Làm như vậy được cho là rất thô lỗ và bất lịch sự. Krub và Ka: Chúng không phải là kính ngữ nhưng được dùng để kết thúc câu hoặc để cho thấy là bạn đã hiểu một vấn đề gì đó. “Krub” dành cho nam và “Ka” dành cho nữ. Chúng được gọi là “haang sieng” và cũng quan trọng như kính ngữ, nếu không muốn nói là quan trọng hơn. Khi bạn nói chuyện mà không dùng những từ này sẽ bị cho là bất lịch sự. Tuy nhiên, giữa bạn thân với nhau thì thường không cần dùng chúng. Có một vài biến thể của những từ này, ví dụ như “Haa” hay “Ha”. Chúng vẫn được xem là lịch sự nhưng không cùng mức độ, và thường chỉ được dùng bởi một số người nhất định. (Ví dụ như những người thuộc cộng đồng LGBT)No comments:
Post a Comment
Newer Post Older Post Home Subscribe to: Post Comments (Atom)Mục lục
- Trang chủ
- Lời nói đầu
- Kính ngữ trong tiếng Thái
- Chương 1
- Chương 2
- Chương 3
- Chương 4
- Chương 5
- Chương 6
Lượt truy cập
Từ khóa » Cách Xưng Hô Trong Tiếng Thái Lan
-
Bỏ Túi Cách Xưng Hô Thân Mật Trong Tiếng Thái
-
Học Tiếng Thái :: Bài Học 116 Đại Từ Nhân Xưng - LingoHut
-
Học Tiếng Thái - ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TIẾNG THÁI - DỊCH VIỆT
-
ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG THÁI - BẠN BÈ - YouTube
-
ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG THÁI - BẠN BÈ - Tilado
-
[PDF] Tiếng Thái
-
Sổ Tay Tiếng Thái - Wikivoyage
-
Các Câu Giao Tiếp Tiếng Thái Lan Khi đi Du Lịch - Thủ Thuật
-
Giao Tiếp 100% Giáo Viên Thái Lan - Học Tiếng Thái
-
[PDF] Cách Thức Xưng Hô Bằng Các Danh Từ Thân Tộc Trong Tiếng Thái
-
Danh Xưng Hoàng Gia Và Quý Tộc Thái Lan – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tiếng Thái – Wikipedia Tiếng Việt
-
Hô Cách Trong Ngôn Ngữ Lào - Thái - Khmer