Líu Lưỡi Trước Những Từ Dễ Nhầm Lẫn Trong Tiếng Nhật - JAPO.VN

  1. Trang chủ
  2. Tiếng Nhật
  3. Líu lưỡi trước những từ dễ nhầm lẫn trong tiếng Nhật
Líu lưỡi trước những từ dễ nhầm lẫn trong tiếng Nhật Thứ Bảy 24/11/2018 | 7:00 Sáng
  • Facebook
  • Twitter
  • LINE
  • Zalo
Bất kỳ ngôn ngữ nào trên thế giới đều có hiện tượng đồng âm trái nghĩa hoặc những từ phát âm gần giống nhau gây ra rất nhiều nhầm lẫn cho người học. Ví dụ như tiếng Việt: khi bạn nói từ “đường” nếu không được đặt vào trường hợp cụ thể bạn sẽ không thể biết người ta đang nói về con đường hay gia vị đường.Tiếng Nhật cũng như vậy, để giúp bạn tránh được những hiểu lầm và lúng túng thì sau đây chúng tôi sẽ liệt kê ra những từ thường rất dễ nhẫm lẫn trong tiếng Nhật.Ví dụ như tình huống của một người ngoại quốc sau: Anh ta lên một chuyến tàu và cảm thấy quá mệt. Anh quyết định chợp mắt một chút nhưng lại lo rằng sẽ bỏ lỡ trạm dừng, vì vậy anh ta đành nhờ người lái tàu đánh thức. Người ngoại quốc đã sử dụng câu :“おかしてください.”Ảnh: https://vitalk.vn/Ý của anh ấy muốn nói là “đánh thức anh dậy”, nhưng từ 犯おかして lại có nghĩa là “xâm phạm”. Từ đúng là từ 起おこして. Ngoài ra còn có những câu chuyện tương tự với trường hợp trên giữa 座すわってください mời ngồi và 触さわってください, mời sờ vào.

Ảnh: https://www.amazon.co.jp/

Ngoài ra còn có những hiểu lầm khác của 2 từ ばっか (bakka) và 馬鹿 (baka). Bakka là từ rút gọn của ばっかり nghĩa là “chỉ/vừa mới”, tuy nhiên nó dễ bị phát âm sai thành 馬鹿 (baka) (ngốc hay thằng ngốc). Vì vậy, nhiều người đã vô tình gọi bạn bè của họ là thằng ngốc. Ảnh: https://store.line.me/ Một số câu thường sử dụng hằng ngày như: -来きたばっか : tôi vừa mới tới thôi.

-入はいったばっか : Tôi vừa mới vào thôi

Tất nhiên, nếu bạn lỡ nói sai với đồng nghiệp thì không sao nhưng với đối tác của bạn thì sẽ là điều vô cùng nguy hiểm.

Thật đáng ngạc nhiên khi có nhiều câu tương đối đơn giản hiện nay cũng rất dễ nhầm lẫn ví dụ như :今日きょうは美容院行った nghĩa là hôm nay tôi đã đến thẩm mỹ viện đó. Bởi vì từ 美容院 (Biyōin): thẩm mỹ viện phát âm rất giống với 病院(Byōin):bệnh viện. Nếu phát âm không chuẩn thì bạn sẽ khiến nhiều người hiểu sai đấy.Một số từ tương tự: Ví dụ như: 奥おくさん nghĩa là vợ trong khi お母おかあさん lại là mẹ. -叔父おじさん (chú), 王子おうじさん (hoàng tử) và お爺おじいさん (ông)  -お兄おにいさん (anh cả) và 鬼おに (quỷ Ogre)Ngoài nhẫm lẫn về phát âm, bạn sẽ sớm thấy rằng chúng không phải là vấn đề duy nhất mà còn có cả ngữ pháp.Nó gây nhầm lẫn cho người mới bắt đầu, ví dụ như sự kết hợp giữa từ かわいい (dễ thương) và ngữ pháp  ~そう ( trông giống). Nếu bạn kết hợp 2 cái này với nhau nhằm tạo thành câu かわいそう để có nghĩa là trông dễ thương thì bạn đã sai rồi nhé!Ảnh: https://conobie.jp/Nghĩa thực sự của câu trên lại là đáng thương quá. Muốn nói câu đáng yêu thì bạn phải dùng ngữ pháp かわいらしい mới đúng. Còn có những từ đồng âm dễ nhầm lẫn khác như 地震(Jishin): động đất và 自身(Jishin): bản thân; 雨(Ame): mưa và 飴 (Ame): kẹo hay 橋 (hashi) : cầu và 箸 (hashi) : đũa, …vvvv. Còn vô vàn những từ dễ nhẫm lẫn khác, nhưng có lẽ tôi có kể cả đời cũng không hết. Trên đây là những ví dụ thường gặp phải nhất, hi vọng qua đó bạn học hỏi được phần nào đó những điều thú vị của tiếng Nhật và tránh được những hiểu lầm đáng tiếc có thể xảy ra.Nguồn: https://blog.gaijinpot.com/NekoTu nghiệp sinh nước ngoài kể về hiện thực lao động khắc nghiệt ở Nhật[Có thể bạn chưa biết] Những ý nghĩa khác của か な trong tiếng NhậtSORIENO: Vòng đeo cổ tuần hoàn khí huyết được các tuyển thủ Nhật Bản tin dùng
  • Nhật Bản
  • tiếng Nhật
Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
  • Người Nhật dùng tiếng nước ngoài để đánh vào tâm lý “sính ngoại”, nhưng rất tiếc lại dùng sai
  • 4 từ dễ gây hiểu lầm theo hướng “đen tối” tránh dùng khi ở nơi công cộng
  • Tiếng Nhật cũng có hai mặt, không giỏi “lật” là “trở không kịp”
  • Muôn kiểu chửi “Ngu” của người Nhật theo từng địa phương
  • Khi tiếng Nhật đọc giống tiếng Việt – đọc một đằng, nghĩa một nẻo
  • Những tai nạn cười ra nước mắt chỉ vì từ đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nhật
  • Facebook
  • Twitter
  • LINE
  • Zalo
Xem thêm:
  • [Hỏi trai Nhật] 5 lỗi sai bạn phải sửa ngay nếu không muốn giết chết tình yêu của bạn
  • Sự khác biệt giữa Samue và Jinbei – Hai loại trang phục “thoải mái” truyền thống Nhật Bản
  • Bài học nghệ thuật: Điệu múa mùa hè (phần 3)
  • Workshop Online, nơi nạn nhân ngược đãi trẻ em ở Nhật Bản trải lòng
  • Tờ giấy ‘chết chóc’ cướp đi sinh mạng của hơn 140.000 người tại Hiroshima cách đây 73 năm
  • Kỳ lạ người Nhật thích ngủ dưới đất, xa lạ với giường ấm nệm êm
--> Tuyển dụngXross Solution ・JAPO WORLD ・NGHIỆP ĐOÀN JAPO
  • 1

    Bạn có tin vào căn bệnh lạ khiến bạn nôn ra hoa đến chết vì mối tình đơn phương?

  • 2

    10 loại thuốc thông dụng cần biết khi bị bệnh ở Nhật

  • 3

    “Nhỏ nhưng có võ” – Tưởng sai sót trong thiết kế hoá ra là phát minh mang tính đột phá của Honda

  • 4

    Có thể bạn chưa biết – nguồn gốc thật sự của Android 16 trong Dragon Ball

  • 5

    Nói tạm biệt ở Nhật, xin đừng dùng “Sayonara”

  • Lý do chó quay vòng khi đi vệ sinh và điểm trùng hợp trong đền thờ Thần đạo

  • Tìm hiểu về những món đạo cụ được ninja sử dụng

  • Điều gì đã xảy ra với những mũi tên từng được bắn bởi các samurai?

  • Bầu sữa mẹ nữ thần để lại cho con

JAPO - Cổng thông tin Nhật Bản

Từ khóa » Nhầm Lẫn Trong Tiếng Nhật