Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng Mộ Kỳ 1 - 耒陽杜少陵墓其一 (Nguyễn Du

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đào Văn Nghi26/08/2023 16:31 Dịch thơ: MỘ ĐỖ THIẾU LĂNG Ở LỖI DƯƠNG Kỳ 1 Vạn thuở văn chương vạn thuở thầy, Ta thường nể phục chẳng hề thay. Lỗi Dương tùng bách nơi nào nhỉ? Bến cá chiều thu nỗi nhớ đầy. Lệ hão thương nhau đời khác lạ, Nghèo hèn chẳng nhẽ bởi thơ hay! Lắc đầu tật ấy giờ thôi chửa? Kẻo quỷ chê bai dưới đất dầy. Đào Nghi dịch. 8/3/2021. Dịch thơ: MỘ ĐỖ THIẾU LĂNG Ở LỖI DƯƠNG Kỳ 1 Vạn thuở văn chương vạn thuở thầy, Ta thường nể phục chẳng hề thay. Lỗi Dương tùng bách nơi nào nhỉ? Bến cá chiều thu nỗi nhớ đầy. Lệ hão thương nhau đời khác… 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn5 bài trả lời: 5 bản dịch4 người thíchTừ khoá: Đỗ Phủ (22) thơ đi sứ (932) viếng mộ (22)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Sở kiến hành (Nguyễn Du)- Phản chiêu hồn (Nguyễn Du)- Quỷ Môn quan (Nguyễn Du)- Thái Bình mại ca giả (Nguyễn Du)- Tự kinh phó Phụng Tiên huyện vịnh hoài ngũ bách tự (Đỗ Phủ)

Một số bài cùng tác giả

- Độc Tiểu Thanh ký- Văn tế thập loại chúng sinh- Hồi 01: Gia cảnh họ Vương- Long thành cầm giả ca- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh

Đăng bởi Vanachi vào 29/07/2005 15:18, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 08:52

耒陽杜少陵墓其一

天古文章天古師,平生佩服未常離。耒陽松柏不知處,秋浦魚龍有所思。異代相憐空灑淚,一窮至此豈工詩。掉頭舊症醫痊未,地下無令鬼輩嗤。

Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1

Thiên cổ văn chương thiên cổ si (sư),Bình sinh bội phục vị thường ly.Lỗi Dương tùng bách bất tri xứ,Thu phố ngư long hữu sở ti (tư).Dị đại tương liên không sái lệ,Nhất cùng chí thử khởi công thi?Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị?Địa hạ vô linh quỷ bối xi.

Dịch nghĩa

Văn chương lưu muôn đời, bậc thầy muôn đờiBình sinh bái phục không lúc nào ngớtCây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào?Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớỞ hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệCùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỷ cười.

耒陽杜少陵墓其一 Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1 Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lỗi Dương kỳ 1

天古文章天古師,Thiên cổ văn chương thiên cổ si,Văn chương lưu muôn đời, bậc thầy muôn đời

平生佩服未常離。Bình sinh bội phục vị thường ly.Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt

耒陽松柏不知處,Lỗi Dương tùng bách bất tri xứ,Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào?

秋浦魚龍有所思。Thu phố ngư long hữu sở ti.Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ

異代相憐空灑淚,Dị đại tương liên không sái lệ,Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ

一窮至此豈工詩。Nhất cùng chí thử khởi công thi?Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?

掉頭舊症醫痊未,Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị?Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?

地下無令鬼輩嗤。Địa hạ vô linh quỷ bối xi.Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỷ cười.

Đỗ Thiếu Lăng chỉ Đỗ Phủ 杜甫 (712-770), một thi bá đời Thịnh Đường. Vì có nhà ở đất Thiếu Lăng 少陵, phía nam Trường An 長安, tỉnh Thiểm Tây 陝西 nên có biệt hiệu là Thiếu Lăng. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Gửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 15:18Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/09/2005 23:54

Thơ thiên cổ cũng thầy thiên cổ,Vốn một lòng ngưỡng mộ bấy nay.Lỗi Dương tùng bá đâu đây?Cá rồng thu lạnh sông đầy nhớ thương,Há văn chương luỵ người đến thế?Chạnh nghìn xưa dòng lệ khôn ngăn,Lắc đầu bệnh cũ còn chăng?Suối vàng chớ để mấy thằng quỷ trêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/04/2010 06:22

Nghìn thủa văn chương đúng bậc thầy,Trọn đời khâm phục dám đơn sai.Bách tùng đất Lỗi tìm đâu thấy,Rồng cá sông thu nhớ chửa khuây.Rơi lệ luống thương người thủa trước,Hay thơ hà bởi cực nhường này.Lắc đầu bệnh cũ khỏi hay chửa,Đừng để bầy ma nhạo báng rầy.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,Minh nguyệt thanh phong dã bất tri. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 08/01/2011 02:27

Nghìn thuở văn chương, nghìn thuở thầy,Trọn đời khâm phục, dám đơn sai.Bách tùng đất Lỗi giờ đâu nhỉ,Rồng cá chiều thu nỗi nhớ đầy!Chẳng sống chung thời, tuôn lệ nhớ,Há nghèo đến thế bởi thơ hay?Lắc đầu, chứng cũ khỏi chưa nhỉ?Dưới đất đừng cho quỉ nó cười!

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,Minh nguyệt thanh phong dã bất tri. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:41

Văn chương muôn thuở bậc thầy đờiTrọn kiếp suy tôn chẳng đổi dờiTùng bách Lỗi Dương trông vắng vẻCá rồng bến lạnh mộng xa xôiKhốn cùng nên khiến thơ hay thếKim cổ thương nhau giọt lệ vờiBệnh cũ lắc đầu còn đó chửa?Suối vàng ma quỉ khéo đùa chơi

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 21:09Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 25/12/2019 06:15

Muôn thuở văn chương đáng bậc thầyMột lòng ngưỡng mộ bấy lâu nay.Lỗi Dương tùng bá đâu đây nhỉ?Thu phố ngư long vẫn nhớ đây.Rơi lệ cảm thương người thuở trướcThơ hay sao nở cực dường này.Lắc đầu bệnh cũ bao giờ khỏi?Địa phủ bầy ma cười chớ say.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Ở tỉnh Hồ Nam. Năm Đại Lịch thứ 6 (771) đời vua Đường Đại Tôn 唐文宗, Đỗ Phủ ở Hồ Nam lưu lạc đến Hồ Bắc. Một hôm đến huyện Lỗi Dương lên núi yết Nhạc miếu, bị nước lụt dâng ngót 10 hôm không trở về được. Quan huyện Lỗi Dương nghe tin bèn thân hành đưa thuyền đến đón. Về đến huyện, Đỗ uống rượu say rồi mất. Gia đình nghèo không đưa hài cốt về quê được phải táng ở Lỗi Dương. Bốn mươi năm sau (813) cháu là Đỗ Tự Nghiệp mới dời di hài về chôn gần mả tổ tại núi Thú Dương, tỉnh Hà Nam. Nguyễn Du sang sứ Trung Quốc năm 1813, tức là một nghìn năm sau khi mả của Đỗ Phủ đã dời về núi Thú Dương. Cho nên không còn ai biết nền cũ nằm ở chỗ nào. Câu này Nguyễn Du lấy ý tứ hai câu thơ của Đổ Phủ trong bài Thu hứng kỳ 4 秋興: “Ngư long tịch mịch thu giang lãnh, Cố quốc bình cư hữu sở tư” 魚龍寂寞秋江冷,故國平居有所思 (Cá rồng vắng vẻ sông thu lạnh, Nước cũ ngày nào cứ tưởng mơ). Ý nói Đỗ Phủ (và cả Nguyễn Du) xa quê hương, đến mùa thu lại nhớ nhà. Nguyễn Du đã đúc hai câu làm một, vừa để nói lên nỗi lòng của Đỗ Phủ ngày xưa, vừa tỏ tấm tình của mình khi đến viếng mộ: Mộ tuy không còn thấy, nhưng vẫn còn có chỗ để gởi lòng kính thương kính mộ là những áng thơ tuyệt tác như câu “Ngư long...“ Tiểu sử kể rằng về già Đỗ Phủ mắc nhiều bệnh lại điếc, nói chuyện với ai phải viết ra giấy, cánh tay phải tê liệt, lúc viết thư thì con viết thay. Chứng lắc đầu có thể là triệu chứng của một bệnh thần kinh nào đó của Đỗ Phủ được nhà thơ đề cập đến trong thơ văn (?).

Từ khóa » Thiên Cổ Văn Chương Thiên Cổ Sư Nghĩa Là Gì