Lời Khuyên Dịch Thuật (translation Tips) – Nên Hiểu Bản Chất Của Từ
Có thể bạn quan tâm
Trong quá trình dịch thuật, có những thuật ngữ tiếng Việt mà tiếng Anh không có nghĩa tương ứng, đặc biệt là những từ chưa có trong từ điển, thì lúc đó việc suy diễn dịch để tìm từ đúng tiếng Anh tương ứng là phải dựa vào bản chất của từ, nghĩa là phải hiểu từ này có nghĩa đen là gì, hoặc từ đó chỉ là nghĩa bóng thì phải biết dùng từ tương ứng để suy diễn.
Chẳng hạn từ:
Tờ bản đồ số 3: nếu dịch sát nghĩa là Map sheet No. 3, trong thực tế đây là bản đồ do sở xây dựng quản lý, trong đó ghi địa chỉ lô đất ở đâu, rãnh giới lô đất…
Trong trường hợp này, dùng Map No. 3 là đủ, không nhất thiết thêm từ sheet vào làm gì
Map: a drawing that gives you a particular type of information about a particular area
Bản chất từ map đã là bản vẽ rồi.
5/5 - (1 bình chọn)Bài viết liên quan:
Công thức chuyển năm lịch dân quốc thành năm dương lịch 3 phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuẩn nhất Top 3 phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuẩn nhất Các website tin tức tiếng Anh hay nhất hiện nay Nói – Viết tiếng Anh như tiếng Việt như thế nào? Dịch câu tiếng Anh sang tiếng Việt chính xác, chuẩn nhấtTừ khóa » Bản đồ Số Tiếng Anh Là Gì
-
BẢN ĐỒ SỐ Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
-
Bản đồ Tiếng Anh Là Gì - SGV
-
BẢN ĐỒ - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
"bản đồ Số Hóa" Tiếng Anh Là Gì? - EnglishTestStore
-
Tờ Bản đồ Số Dịch
-
Bản đồ Trong Tiếng Anh Là Gì
-
Bản đồ Số Là Gì? Ưu Và Nhược điểm So Với Bản đồ Giấy?
-
Bản đồ - Từ điển Dịch Thuật Tiếng Anh
-
Tờ Bản đồ Số Tiếng Anh Là Gì
-
Maps Tiếng Anh Là Gì? - Từ điển Anh-Việt
-
Một Số Thuật Ngữ Tiếng Anh Chuyên Ngành Trắc địa Bản đồ
-
Thửa đất Số Tiếng Anh Là Gì - Xây Nhà