[Lyrics-Pinyin-Dịch] Giang Sơn Tuyết – Tiểu Ái Đích Ma (Mẹ Của ...
Có thể bạn quan tâm

Giang Sơn Tuyết
Thể hiện: Tiểu Ái Đích Ma (mẹ của Tiểu Ái)
Lời: Tuân Dạ Vũ
Nhạc và tấu nhạc: KIDE
Mix nhạc: E
Lời niệm bạch của nam: Âm Tần Quái Vật
Download mp3 + Vietsub
~ Thuộc album “Thập Phương Thiên Hoa”, bài hát dành cho phái Thuần Dương ~
纯则粹 阳则刚 天行健 两仪遵道恒长 故有长久者不自生方长生之讲 百丈峰 松如浪 地势坤 厚德载物之像 故君子不争炎凉
Chún zé cuì yáng zé gāng tiān xíng jiàn liǎng yí zūn dào héng zhǎng gù yǒu chángjiǔ zhě bù zìshēng fāng chángshēng zhī jiǎng bǎizhàng fēngsōng rú làng dìshì kūn hòu dé zǎi wù zhī xiàng gù jūnzǐ bùzhēng yánliáng
Thuần thì tinh khiết, Dương lại kiên cường
Ngày ngày mạnh mẽ, Lưỡng Nghi tuân theo đạo vĩnh hằng
Vì thế có lão giả trường thọ, nhưng không thể tự có phép trường sinh
Trăm trượng núi bóng tùng như sóng
Địa thế thuận theo quẻ Khôn, đức dày ghi lại nơi vạn vật
Vì thế người quân tử không tranh giành chuyện đời ấm lạnh
混沌开 分阴阳 轮转更迭万物始苍苍 观其微妙于九天之下六合八荒 自春生 入秋藏 天之道四时更迭有常
hùndùn kāi fēn yīnyáng lúnzhuǎn gēngdié wànwù shǐ cāngcāng guān qí wéimiào yú jiǔtiān zhī xià liùhé bā huāng zì chūnshēng rù qiū cáng tiān zhī dào sì shí gēngdié yǒu cháng
Thuở Hỗn Độn khai mở âm dương
Luân phiên thay đổi khiến vạn vật mênh mông xanh ngắt
Nhìn khắp tám phương xa xăm kỳ diệu dưới chín tầng trời
Từ xuân đến tới thu sang
Đạo trời khiến bốn mùa luân chuyển thường thường
若有常为何晨曦比这夜还凉 若无常 为何我总会想 与你 守月满空山雪照窗
ruò yǒu cháng wèihé chénxī bǐ zhè yè hái liáng ruò wúcháng wèihé wǒ zǒng huì xiǎng yǔ nǐ shǒu yuè mǎn kōngshān xuě zhào chuāng
Nếu thường như vậy, tại sao ánh nắng ban mai còn lạnh hơn đêm tối?
Nếu thực bất thường, tại sao ta cuối cùng vẫn nhớ nhung
Khoảnh khắc cùng người ngắm trăng bạc đầy núi, tuyết lạnh chiếu lên song cửa sổ?
大道无形,生育天地;
大道无情,运行日月;
大道无名,长养万物。
Đại Đạo không có hình dáng, nhưng sinh ra và nuôi dưỡng vạn vật
Đại Đạo không có tình cảm, nhưng khiến cho mặt trời và mặt trăng hoạt động
Đại Đạo không có tên, nhưng nuôi dưỡng và phát triển vạn vật*
一念坐忘 趁月光 听 清风追逐流云缠绵飞舞的痴狂 交错的刹那 生怕泄露心头沉沦的慌 微漾
Yīniàn zuò wàng chèn yuèguāng tīng qīngfēng zhuīzhú liú yún chánmián fēiwǔ de chīkuáng jiāocuò de chànà shēngpà xièlòu xīntóu chénlún de huāng wēi yàng Một niệm Tọa Vong*, hưởng làn trăng bạc
Nghe gió mát mải miết đuổi theo áng mây bay, lượn vờn cuồng đắm
Trong phút giao hòa, sinh lòng hãi sợ sự luống cuống vì trầm luân trong tim hiển lộ
Xao động 吾不知其名,强名曰道。夫道者:有清有浊,有动有静;天清地浊,天动地静; 降本流末,而生万物。清者,浊之源,动者,静之基;人能常清静,天地悉皆归。
Ta không biết tên gọi của nó, nên tạm gọi là Đạo. Đạo thì có trong có đục, có động có tĩnh. Trời trong đất đục, trời động đất tĩnh. Động và tĩnh, trong và đục tương tác nhau mà sinh ra vạn vật. Trong là nguồn gốc của đục, động là căn bản của tĩnh. Hễ con người luôn thanh tĩnh thì trời đất sẽ quy về họ. *
未曾忘 蒙昧时授我出世方(君却重入尘浪) 如何渡暖意 才能化尽你眼底 千山月下霜(将眷恋深藏) 挥剑 斩痴念万丈(已决意相忘) 却 输给回眸一望 Wèicéng wàng méngmèi shí shòu wǒ chūshì fāng (jūn què zhòng rù chén làng) rúhé dù nuǎn yì cáinéng huà jǐn nǐ yǎndǐ qiān shān yuè xià shuāng (jiāng juànliàn shēn cáng) huī jiàn zhǎn chī niàn wànzhàng (yǐ juéyì xiāng wàng) què shū gěi huímóu yīwàng
Chưa từng quên thuở mông muội dạy ta đường xuất thế (người từ chối tái nhập sóng trần)
Làm sao chở lòng này, có thể tan chảy hết tuyết ngàn núi dưới trăng nơi đáy mắt người (đem quyến luyến chôn sâu)
Vung kiếm dứt lòng si vạn trượng (đã quyết ý cùng quên)
Mà thua bởi một lần quay người nhìn lại 曲中全 直藏枉 盛世于斯须间兴亡 有谁能与天数相抗 逆转世态炎凉 都说 心欲静 更难放 何时起光阴 与心意 放纵如 白驹 不肯收缰
qū zhōng quán zhí cáng wǎng shèngshì yú sī xū jiān xīngwáng yǒu shuí néng yǔ tiānshù xiāng kàng nìzhuǎn shìtàiyánliáng dōu shuō xīn yù jìng gèng nán fàng hé shí qǐ guāngyīn yǔ xīnyì fàngzòng rú bái jū bù kěn shōu jiāng Cái hoàn mỹ trong quanh co, cái uổng phí nơi chính trực
Trăm năm hưng thịnh phút chốc suy vong
Ai có thể chống nổi mệnh trời,
Đảo ngược thói đời nóng lạnh?
Đều nói rằng
Lòng muốn thanh tịnh lại càng khó buông tha
Khi nào nở thời gian cùng tâm ý?
Phóng túng như ngựa bạch
Không chịu buông cương 情不敢至深 恐大梦一场 卦不敢算尽 畏天道无常 Tình không dám lún sâu, sợ chỉ là cơn mộng mị
Quẻ không dám tính hết, sợ đạo trời đổi thay 时有序 世沧桑 天地将倾时谁保 谁无恙 指上诀 念念入心藏 君为刃 吾便以此身 为盾防 仗剑镇山河护 你无恙 别忘
shí yǒu xù shì cāngsāng tiāndì jiāng qīng shí shuí bǎo shuí wúyàng zhǐ shàng jué niàn niàn rù xīn cáng jūn wèi rèn wú biàn yǐ cǐ shēn wèi dùn fáng zhàng jiàn zhèn shānhé hù nǐ wúyàng bié wàng
Thời gian tuần tự, đời người bể dâu
Khi trời đất nghiêng ngả, ai che chắn ai vẹn tròn
Câu chú trên tay, niệm giấu nhớ nhung nơi sâu thẳm
Người là lưỡi đao, ta biến thân này thành thuẫn chắn
Trường kiếm canh giữ sơn hà, giữ người bình an
Chớ quên…
*Chú thích:
- Tọa Vong: cảnh giới “vật ngã lưỡng vong, dữ đạo hợp nhất” của Đạo gia, nghĩa là “quên đi bản thân và vật chất quanh mình, cùng Đạo pháp hào làm một thể”
2) Phần niệm bạch “Đại Đạo không có hình dáng, nhưng sinh ra và nuôi dưỡng vạn vật…” và “Ta không biết tên gọi của nó, nên tạm gọi là Đạo…” trích từ “Thái Thượng Lão Quân thường thanh tĩnh kinh”
Chia sẻ:
- X
Có liên quan
Từ khóa » Phiên âm Pinyin Sơn Thượng Tuyết
-
Như Sơn Thượng Tuyết - Home | Facebook
-
Như Sơn Thượng Tuyết - Posts | Facebook
-
Sơn Thượng Tuyết [Pinyin]-Hoàng Phi Phù & Vạn Tượng Phàm Âm
-
Cách đọc "南國山河 Nam Quốc Sơn Hà" Chuẩn Luật Thơ đường
-
Nam Sơn Tuyết / 南山雪 - Diệp Lý - NhacCuaTui
-
Tra Từ: Tuyết - Từ điển Hán Nôm
-
8 Bài Thơ Tiếng Trung Cực Hay Bằng Hán Việt Chủ đề Tình Yêu
-
[MHĐK] Tổng Hợp Tên Hán Tự Của Các Nhân Vật Ba Bộ Mặc Hương
-
Tên Tiếng Trung Quốc Của Bạn Là Gì?
-
Những Câu Thơ Hay Bằng Tiếng Trung | Ý Nghĩa Nhất 2022
-
Không Có Tiêu đề
-
「Karaoke Phiên Âm Tiếng Việt」Nửa Đời Tuyết - Là Thất Thúc Đây ...
-
Bài Hát Tiếng Trung: Như Cố 如故 Rúgù