Một Chữ “hận” ôm Ngàn đời | Lưu Thủy Hành Vân
Có thể bạn quan tâm
Tự dưng nhớ ra lời Trư Bát Giới (cười).
Một Thiên Bồng nguyên soái hạ phàm yêu nữ nhân trần gian. Một dáng vẻ xấu xí lại mong mỏi chữ tình. Tình đấy như thủy nguyệt kính hoa, hận đấy lại miên man không dừng.
多情自古空餘恨 此恨綿綿無絕期
Đa tình tự cổ không dư hận Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ
Từ ngàn xưa, kẻ đa tình không đứng ngoài chữ hận Hận nầy đằng đẵng còn ghi muôn đời.
Ngày xưa còn nhỏ còn ngờ ngệch, ngỡ rằng đây là một bài thơ.
Gần đây tìm hiểu, mới ngẩn ra mình sai lầm rồi, lại còn sai từ sai chữ. Trẻ nhỏ có phần ngô ngốc, cũng coi như dễ hiểu. Lớn hơn rồi thì đừng sai nữa.
Hoa nguyệt ngân của Ngụy Tử An và Trường hận ca của Bạch Cư Dị.
Đã biết thì nên tìm hiểu.
Chỉ tiếc đã hiểu khó lòng bàng quan, vì cảm mà xót xa cho người.
Thơ Hán, ít chữ nhưng nghĩa nhiều. Đau lòng lắm.
* * *
Hoa Nguyệt Ngân 花月痕 Ngụy Tử An 魏子安 (nhà thơ đời Thanh)
Hán tự:
多情自古空余恨, 好梦由来最易醒。 岂是拈花难解脱, 可怜飞絮太飘零。
Phiên âm:
Đa tình tự cổ không dư hận, Hảo mộng do lai tối dị tỉnh. Khởi thị niên hoa nan giải thoát, Khả liên phi nhứ thái phiêu linh.
Dịch nghĩa:
Từ xưa Đa Tình chưa từng đứng ngoài chữ “Hận”, Ngày nay giấc mộng lành thật là dễ dàng vứt bỏ nhất. Há chẳng phải như lúc nhón những cánh hoa mà khó lòng gỡ tay ra được, Bới vì thương những sợi bông bông lau trong bụi hoa đó, nó sẽ bay ra rụng rơi lả tả.
Dịch thơ by me (cấm cười vì nó ngu)
Từ xưa đa tình khó xa hận, Mộng đẹp bao giờ cũng tỉnh mau. Khác nào nhón hoa khó lòng gỡ, Vì thương bông lau rơi rã rời.
Trường hận ca 長恨歌 Bạch Cư Dị 白居易
Hán tự:
漢皇重色思傾國 御宇多年求不得 楊家有女初長成 養在深閨人未識 天生麗質難自棄 一朝選在君王側 回眸一笑百媚生 六宮粉黛無顏色 春寒賜浴華清池 溫泉水滑洗凝脂 侍兒扶起嬌無力 始是新承恩澤時 雲鬢花顏金步搖 芙蓉帳暖度春宵 春宵苦短日高起 從此君王不早朝 承歡侍宴無閑暇 春從春遊夜專夜 後宮佳麗三千人 三千寵愛在一身 金星妝成嬌侍夜 玉樓宴罷醉和春 姊妹弟兄皆列士 可憐光彩生門戶 遂令天下父母心 不重生男重生女 驪宮高處入青雲 仙樂風飄處處聞 緩歌慢舞凝絲竹 盡日君王看不足 漁陽鼙鼓動地來 驚破霓裳羽衣曲 九重城闕煙塵生 千乘萬騎西南行 翠華搖搖行復止 西出都門百餘里 六軍不發無奈何 宛轉蛾眉馬前死 花鈿委地無人收 翠翹金雀玉搔頭 君王掩面救不得 回看血淚相和流 黃埃散漫風蕭索 雲棧縈紆登劍閣 峨嵋山下少人行 旌旗無光日色薄 蜀江水碧蜀山青 聖主朝朝暮暮情 行宮見月傷心色 夜雨聞鈴腸斷聲 天旋地轉迴龍馭 到此躊躇不能去 馬嵬坡下泥土中 不見玉顏空死處 君臣相顧盡霑衣 東望都門信馬歸 歸來池苑皆依舊 太液芙蓉未央柳 芙蓉如面柳如眉 對此如何不淚垂 春風桃李花開日 秋雨梧桐葉落時 西宮南內多秋草 落葉滿階紅不掃 梨園子弟白髮新 椒房阿監青娥老 夕殿螢飛思悄然 孤燈挑盡未成眠 遲遲鐘鼓初長夜 耿耿星河欲曙天 鴛鴦瓦冷霜華重 翡翠衾寒誰與共 悠悠生死別經年 魂魄不曾來入夢 臨邛道士鴻都客 能以精誠致魂魄 為感君王輾轉思 遂教方士殷勤覓 排空馭氣奔如電 升天入地求之遍 上窮碧落下黃泉 兩處茫茫皆不見 忽聞海上有仙山 山在虛無縹緲間 樓閣玲瓏五雲起 其中綽約多仙子 中有一人字太真 雪膚花貌參差是 金闕西廂叩玉扃 轉教小玉報雙成 聞道漢家天子使 九華帳裡夢魂驚 攬衣推枕起徘徊 珠箔銀屏迤邐開 雲鬢半偏新睡覺 花冠不整下堂來 風吹仙袂飄飄舉 猶似霓裳羽衣舞 玉容寂寞淚闌干 梨花一枝春帶雨 含情凝睇謝君王 一別音容兩渺茫 昭陽殿裡恩愛絕 蓬萊宮中日月長 回頭下望人寰處 不見長安見塵霧 唯將舊物表深情 鈿合金釵寄將去 釵留一股合一扇 釵擘黃金合分鈿 但教心似金鈿堅 天上人間會相見 臨別殷勤重寄詞 詞中有誓兩心知 七月七日長生殿 夜半無人私語時 在天願作比翼鳥 在地願為連理枝 天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期
Phiên âm:
Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc Ngự vũ đa niên cầu bất đắc Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức Thiên sinh lệ chất nan tự khí Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh Lục cung phấn đại vô nhan sắc Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi Thị nhi phù khởi kiều vô lực Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì Vân mấn hoa nhan kim bộ dao Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi Tòng thử quân vương bất tảo triều Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ Hậu cung giai lệ tam thiên nhân Tam thiên sủng ái tại nhất nhân Kim ốc trang thành kiều thị dạ Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ Khả liên quang thái sinh môn hộ Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ Ly cung cao xứ nhập thanh vân Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc Tận nhật quân vương khan bất túc Ngư Dương bề cổ động địa lai Kinh phá Nghê thường vũ y khúc Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành Thuý hoa dao dao hành phục chỉ Tây xuất đô môn bách dư lý Lục quân bất phát vô nại hà Uyển chuyển nga mi mã tiền tử Hoa điền uỷ địa vô nhân thu Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu Quân vương yểm diện cứu bất đắc Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các Nga My sơn hạ thiểu nhân hành Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung Bất kiến ngọc nhan không tử xứ Quân thần tương cố tận triêm y Đông vọng đô môn tín mã quy Quy lai trì uyển giai y cựu Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu; Phù dung như diện liễu như mi Đối thử như hà bất lệ thuỳ Xuân phong đào lý hoa khai nhật Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo Lê viên đệ tử bạch phát tân Tiêu Phòng a giám thanh nga lão Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên Cô đăng khiêu tận vị thành miên Trì trì chung cổ sơ trường dạ Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng Du du sinh tử biệt kinh niên Hồn phách bất tằng lai nhập mộng Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách Năng dĩ tinh thành trí hồn phách Vị cảm quân vương triển chuyển tư Toại giao phương sĩ ân cần mịch Bài không ngự khí bôn như điện Thăng thiên nhập địa cầu chi biến Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn Sơn tại hư vô phiếu diểu gian Lâu các linh lung ngũ vân khởi Kỳ trung xước ước đa tiên tử Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân Tuyết phu hoa mạo sâm si thị Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành Văn đạo Hán gia thiên tử sứ Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi Châu bạc ngân bình di lý khai Vân kết bán thiên tân thuỵ giác Hoa quan bất chỉnh há đường lai Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử Do tự Nghê Thường vũ y vũ Ngọc dung tịch mịch lệ lan can Lê hoa nhất chi xuân đới vũ Hàm tình ngưng thế tạ quân vương Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang! Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ Bất kiến Trường An kiến trần vụ Duy tương cựu vật biểu thâm tình Điến hạp kim hoa ký tương khứ Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến Thoa tích hoàng kim hạp phân điến Đãn giao tâm tự kim điến kiên Thiên thượng nhân gian hội tương kiến Lâm biệt ân cần trung ký từ Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri: Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện Dạ bán vô nhân tư ngữ thì “Tại thiên nguyệt tác tỵ dực điểu Tại địa nguyện vi liên lý chi” Thiên trường địa cửu hữu thì tận Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ
Dịch nghĩa:
Vua Hán trọng sắc đẹp, muốn có một người nghiêng nước nghiêng thành Ở ngôi bao năm tìm kiếm không được Họ Dương có cô gái mới lớn lên Nuôi dạy ở nơi buồng the, người ngoài chưa ai biết Vẻ đẹp trời sinh khó tự bỏ hoài, Một sớm được tuyển vào bên vua Mỗi lần ngoành mặt, nhoẻn cười lộ ra trăm vẻ đáng yêu Sáu cung son phấn không còn ai đáng gọi là có nhan sắc nữa Tiết xuân lạnh, được tắm ở hồ Hoa Thanh Suối ấm, nước trơn dội trên da trắng mịn như mỡ đông Thị tỳ nâng dậy, yếu mềm như không còn sức nữa Ấy là lần đầu tiên được thấm nhuần ơn vua Tóc mây, mặt hoa, những chuỗi ngọc trên đầu rung rinh Trướng phù dung ấm trải qua đêm xuân Bực nỗi đêm xuân ngắn ngủi, mặt trời lên cao rồi mới dậy Từ đấy vua không ra coi chầu sớm nữa Khi mua vui, khi hầu tiệc, chẳng lúc nào ngơi Mùa xuân theo đi chơi xuân, đêm nào cũng là đêm riêng của nàng với vua Gái đẹp nơi hậu cung hàng ba ngìn người, Tình yêu thương đối với ba ngìn người ấy nay trút cả vào mình nàng Nơi nhà vàng, trang hoàng xong, là chỗ của những đêm hầu hạ nũng nịu Tiệc lầu ngọc, tan rồi là buổi say sưa với cả chiều xuân êm ái! Chị em, anh em đều đước cắt đất phong quan Thương thay! Một mình làm vẻ vang cho cả nhà cả họ!! Khiến cho lòng những người làm cha mẹ trong thiên hạ Quý sinh con gái hơn sinh trai Cung điện trên núi Ly Sơn cao vút mây xanh Khúc nhạc tiên theo gió đưa đi, nơi nơi nghe tiếng Giọng ca trầm trầm, điệu múa khoan hòa với tiếng đàn tiếng sáo Suốt ngày vua xem không xuể Tiếng trống trận Ngư Dương bỗng dậy đất kéo đến Làm cho điệu múa Nghê thường vũ y tan tác kinh hoàng Chín lần thành khuyết, khói bụi mịt mù Ngìn cỗ xe, muôn cỗ ngựa chạy về tây nam Tàn thắm, cờ hoa ngả nghiêng dùng dằng Đi ra phía tây, khỏi cổng thành được hơn trăm dặm Bỗng sáu quân không chịu tiến, tình thế khó xong Gái mày ngày phải quằn quại chết trước đầu ngựa Bông hoa vàng, cành thúy kiều, hình kim tước và trâm ngọc cài đầu Rơi rắc trên mặt đất chẳng còn ai nhặt Cứu không nổi, vua đành bưng mặt Khi nhìn lại, máu pha nước mắt đã chảy ròng ròng Bụi vàng tản mát bay, gió hiu hắt thổi Những đợt thang mây vẫn uốn khúc cheo leo tren núi Kiếm Các Dưới chân núi Nga My (ở tỉnh Tứ Xuyên ngày nay) thưa thớt người đi Bóng cờ ủ rũ, ánh mặt trời bạc phếch Sông đất Thục (nay là tỉnh Tứ Xuyên) biếc, núi đất Thục xanh Tình vua nhớ nhung hết sớm lại chiều Ánh trăng nơi hành cung, trông những đau lòng Tiếng kiểng lúc đêm mưa, nghe càng đứt ruột Trời xoay đất chuyển, xe rồng (xe của vua) lại trở về Tới đó (chỉ bãi Mã Ngôi, nơi Dương Quí Phi chết) dùng dằng không nỡ dời chân Trong đống đất bùn, trên bãi Mã Ngôi Mặt ngọc nào thấy đâu, còn trơ chỗ thác uổng! Vua tôi nhìn nhau, ai nấy lệ rơi thấm áo Hướng về phương đông, phía cổng thành mặc cho vó ngựa quen đường lững thững bước về Tới nơi, ao vườn vẫn nguyên như cũ Sen hồ Thái Dịch, liễu cung Vị Ương, Thấy hoa sen, nhớ đến mặt nàng, thấy lá liễu, nhớ lông mày nàng Trước cảnh ấy, cầm sao được giọt lệ ! Những buổi gió xuân, đào lý nở hoa Những lúc mưa thu, ngô đồng rụng lá Đền Tây Cung, điện Nam Nội cỏ thu mọc đầy Lá rụng tơi bời, đỏ thềm không ai quét Bọn con em nơi lê viên tóc đà nhuốm bạc Lũ thái giám, thị tỳ chốn Tiêu Phòng cũng đã già rồi Trước điện, buổi tối, cái đóm bay, cảnh tình lặng ngắt Ngọn đèn vò võ khêu đã hết bấc, giấc mộng vẫn chưa thành Tiếng trống cầm canh chầm chậm của đêm mới bắt đầu dài Ánh sao lấp lánh trên sông Ngân lúc trời sắp sáng Lớp sương nặng phủ trên mái ngói uyên ương giá ngắt Tấm chăn cánh trả, lạnh như tiền, chung đắp cùng ai ? Kẻ khuất người còn xa nhau đã hơn năm trời đằng đẵng Hồn phách chưa từng gặp nhau trong giấc chiêm bao Một đạo sĩ ở Lâm Cùng, đến chơi Hồng Đô Có phép thuật tinh thành gọi được hồn phách người chết Vì cảm nỗi lòng vua nhớ nhung trằn trọc Mới sai phương sĩ (đạo sĩ) hết lòng tìm kiếm : Xé tầng mây, cưỡi làn gió, đi nhanh như chớp Lên trời, xuống đất, tìm khắp mọi nơi Trên từ mây biếc, dưới đến suối vàng Cả hai nơi đều mênh mang không thấy Chợt nghe ở ngoài bể cổ có ngọn núi tiên Núi rập rờn trong khoảng hư vô huyền ảo Lầu gác lộng lẫy, năm thức mây lồng Có bao nàng tiên thướt tha yểu điệu Trong đó, một nàng tên gọi Thái Chân Da tuyết, mặt hoa na ná giống Gõ cửa ngọc mái tây nơi kim khuyết Nhờ Tiểu Ngọc, truyền bảo đến Song Thành (tên hai tiên nữ) Nghe có sứ vua Hán tới Trong màn cửa hoa giật mình tỉnh giấc Khép áo, đẩy gối, bồi hồi trở dậy Cánh rèm châu, bức mành bạc từ từ mở ra Bối tóc mây hơi lệch, vẻ còn ngái ngủ Mũ hoa đội chưa ngay, vội bước xuống thềm Gió thổi, vạt áo nhẹ nhẹ bay Hệt như lúc đang múa khúc Nghê thường y vũ Vẻ ngọc âm thầm, vắn dài hàng lệ, Một cành hoa lệ đẫm hạt mưa xuân Đăm đăm khoé mắt, nghẹn ngào “Đa tạ lòng quân vương” “Một lần từ biệt đôi ngả cách mặt khuất lời “Tình ân ái ở Chiêu Dương thế là đoạn tuyệt “Ngày tháng trong cung Bồng Lai dài đằng đẵng “Ngoảnh mặt nhìn xuống cõi đời “Không ktháy Trường An, chỉ thấy bụi trần mù mịt “Nay xin mượn vật cũ để tỏ chút tình thâm “Chiếc hộp khảm, cành kim thoa, gửi mang về giúp “Thoa để lại một nhành, hộp để lại một mảnh Thoa bẻ nhánh vàng, hộp chia mảnh khảm Chỉ nguyệt tấm lòng bền như vàng như khảm “Kẻ trên đời, người trần thế sẽ còn gặp nhau! Lúc sắp từ biệt còn ân cần nhắc gửi mấy lời Trong đó có lời thề riêng, chỉ hai tấm lòng được biết Đó là đêm mồng bảy tháng bày, tại điện Trường Sinh (một điện trong cung Hoa Thanh đời Đường) Nửa đêm, người vắng, thề riêng với nhau: “Ở trên trời nguyện làm chim liền cánh, “Ở dưới đất nguyện làm cây liền cành ” Trời đất dài lâu cũng có lúc hết Hận này đằng dặc, không thủa nào cùng!
Dịch thơ by Tản Đà (bác ấy giỏi :X)
Đức vua Hán mến người khuynh quốc Trải bao năm tìm chuốc công tai Nhà Dương có gái mới choai Buồn xuân khóa kín chưa ai bạn cùng Lạ gì của tuyết đông ngọc đúc Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên Một cười trăm vẻ thiên nhiên Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa Vua yêu bận ấy mới là Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái Màn phù dung êm ái đêm xuân Đêm xuân vắn vủn có ngần Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra Suốt ngày tháng tiệc hoa vui mãi Đêm xuân tàn, xuân lại còn đêm Ba ngìn xinh đẹp chị em Ba ngìn yêu quí chất nêm một mình Nhà vàng đúc, đêm thanh ấm áp Lầu ngọc cao, say ắp mầu xuân Anh em sướng đủ mọi phần Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết Làn gió đưa cao tít Ly cung Suốt ngày múa hát thung dung Tiếng tơ, tiếng trúc say lòng quân vương Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến Khúc Nghê Thường tan biến như không Chín lần thành khuyết bị tung Nghìn xe, muôn ngựa qua vùng Tây Nam Đi lại đứng hơn trăm dậm đất Cờ thúy hoa bóng phất lung lay Sáu quân rúng rắng làm rầy Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi! Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất Ôi! Thúy Kiều ngọc nát vàng phai Quân vương bưng mặt cho rồi Quay đầu trông lại, máu trôi lệ dàn Gió tung bụi mê man tản mác Đường thang mây Kiếm Các lần đi Vắng tanh, dưới núi Nga My Mặt trời nhạt thếch , tinh kỳ buồn tênh Đát Ba Thục non xanh nước biếc Lòng vua cha thương tiếc hôm mai Thấy trăng luống những đau người Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông Phút trời đất quay cuồng vận số Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa Đất bùn chỗ chết còn trơ Thấy đâu mặt ngọc ! Bây giờ Mã Ngôi! Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ Gióng dây cương, ngựa tế về đông Cảnh xua dương liễu, phù dung Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười Phù dung đó, mặt ai đâu tá ? Mày liễu đâu ? Cho lá còn như Càng trông hoa liễu năm xưa Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm Xuân đào lý gió đêm huê nở Thu khi mưa rụng lá ngô đồng Kìa Nam Uyển, nọ Tây Cung Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi ? Vườn lê cũ những ai con hát ? Mái tóc coi trắng phớt lạ lùng Những ai coi giữ tiêu phòng ? Mày xanh thuở ấy nay cùng già nhăn Trước cung điện nhìn sân đêm tối Đom đóm bay gợi mối u sầu Ngọn đền khêu đã cạn dầu Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong ! Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống Năm canh dài chẳng giống đêm xưa Sông Ngân lấp lánh sao thưa Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời ? Tren mái ngói sương rơi ướt lạnh Trong chăn nằm bên cạnh nào ai ? Cách năm sống thác đôi nơi Thấy đâu hồn phách vãng lai giấc nồng ? Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gã Chơi Hồng Đô phép lạ thần thông Xót vì vua chúa nhớ nhung Mới sai phương sĩ hết lòng ra tay Cưỡi luồng gió như bay như biến Tren trời xanh, dưới đến đất đen Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền Dưới tren tìm khắp mơ huyền thấy chi ! Sực nghe nói tìm đi mé bể, Có non tiên ngoài phía hư không Rỡ ràng cugn điện linh lung Xa trông năm sắc mây lồng đẹp sao! Trong tha thướt biết bao tiên tử Một nàng tiên tên chữ Ngọc Chân Mặt hoa da tuyết trắng ngần Dáng như người ấy có phần phải chăng ? Mái tây gõ cửa vàng then ngọc Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành Nghe tin sứ giả Hán Đình Cửa hoa trong trướng giật mình giấc mơ Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực, Mở rèm châu, bình bạc lần ra Bâng khoâng nửa mái mây tà Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu Phớt tay áo bay màu ngọn gió Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa Lệ dàn mặt ngọc lưa thưa Cành lê hoa trĩu hạt mưa xuân đầm Ngừng nước mắt âm thầm buồn bã Đội ơn lòng, xin tạ quân vương Từ ngày cách trở đôi phương Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng hình dong Nơi đế điện dứt vòng ân ái Chốn tiên cugn thư thái hàng ngày Cõi trần ngoảnh lại mà hay Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ! Lấy chi tỏ tình xưa thăm thú ? Gửi cành hoa vật cũ cầm xuôi Thoa vàng hộp khảm phân đôi Nửa xin để lại nửa thời đem đi Chỉ xin nguyện lòng ghi dạ tạc Tựa hoa vàng bền chắc không phai Thời cho cách trở đôi nơi Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau Ân cần dặn mấy câu lâm biệt Lời thề xưa lòng biết với lòng Là đêm trùng thất ngồi chung Trường Sinh sẵn điện vắng không bóng người Xin kết nguyện chim trời liền cánh Xin làm cây cành nhánh liền nhau Thấm chi trời đất dài lâu Giận này dặc dặc dễ hầu có nguôi …
[Sưu tầm]
* * *
Hoa nguyệt, nếu theo cách hiểu của người Trung Quốc thì đó là chuyện tình cảm trai gái, chính là phong hoa tuyết nguyệt :D. Hoa nguyệt ngân, vết tích, dấu ngân còn sót lại sau một thời yêu đương nông nổi, âu cũng là trải nghiệm :)). Rong ruổi tình trường, để rồi một chữ “hận” ghim tâm. “Đa tình tự cổ không dư hận”, mở đầu cho nhiều thứ, chỉ 1 câu nhận định này thôi.
Trường hận ca, bài ca hận hờn dài đằng đẵng. Bạch Cư Dị viết nó vì tình yêu giữa Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi-mỹ nhân tu hoa trong tứ đại mỹ nhân. Nói là tình yêu nhưng mà đúng ra phải là Đường Minh Hoàng-Đường Huyền Tông đam mê sắc đẹp nữ nhân mà suýt mất nước, và nhiều sách sử ghi lại thì Dương Quý Phi chả phải gái lành gái hiền gì. Thế nhưng “Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ” thì lại luôn đúng cho kết cục của mối tình dang dở.
Hai bài thơ, hai thời kỳ, hai con người, hai cách nhìn, ngẫu nhiên hay cố ý của luân hồi quy luật lại bổ sung cho nhau, như thể nói lên tất cả về tình hận, không rõ có phải là Ngô Thừa Ân viết hay không, nhưng rõ ràng chi tiết câu chữ trong Tây Du Ký động lòng mình ghê cơ. 😀
* * *
Đã nhiều lần nói với bạn bè về “đa tình”. Đến tận bây giờ, vẫn còn vướng mắc chữ “đa” này nhiều lắm.
Đã gặp và đã đau vì một người “đa tình”. Tình càng sâu đậm thì tàn càng nhanh. Tình tàn rồi chỉ để lại một chữ “hận” ghim tâm. Hận cũng phai nhạt theo năm tháng. Để rồi tường trắng được dựng lên. Tường trắng đều đặn mịn màng. Tường trắng thanh sạch. Thế nhưng khi đưa tay vuốt lên bề mặt tường trắng, thứ xúc giác nhận được không phải là mát lạnh của bê tông mà là đau nhói bởi những đinh kim trong suốt găm trên nó. Giọt đỏ hồng chảy ra vương lại nơi đầu kim, chói lóa và dữ dội.
Trên tường trắng có chấm đỏ, bắt mắt một cách đáng ghét.
Trên tường trắng có chấm đỏ, tựa như tín hiệu báo nguy hiểm.
Một lời đe dọa:
CẨN THẬN ĐẤY!
Chia sẻ:
- X
Có liên quan
Từ khóa » đa Tình Tự Cổ Là Gì
-
Đa Tình Tự Cổ Nan Di Hận Dĩ Hận Miên Miên Bất Tuyệt Kỳ Nghĩa Là Gì?
-
Đa Tình Tự Cổ Không Dư Hận… Dĩ Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kỳ…
-
Câu Thơ đa Tình Tự Cổ Ko Như Hận Xứ Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kì Của ...
-
Đa Tình Tự Cổ Năng Di Hận, Dĩ Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kỳ? - VQUIX.COM
-
Tìm Hiểu Hai Câu Thơ Thần Sầu Của Trư Bát Giới TVB - Tinhte
-
Đa Tình Tự Cổ Nan Di Hận...
-
SCTV9 - TVB - Câu Nói Kinh điển Của Trư Bát Giới: "Đa Tình Tự Cổ ...
-
Đa Tình Tự Cổ Không Dư Hận- Trang Tổng Hợp Tư Liệu Nghệ Thuật ...
-
Trường Hận Ca Bạch Cư Dị - Tài Liệu Text - 123doc
-
Tân Thủ - Đa Tình Tự Cổ Nan Di Hận - Dĩ Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kỳ!
-
Lời Bài Thơ Thi Sĩ (Mặc Tiêu Phong) - TKaraoke
-
đa Tình Tự Cổ Nan Di Hận Dĩ Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kỳ
-
Đa Tình Tự Cổ Nan Di Hận - Dĩ Hận Miên Miên Bất Tuyệt Kỳ Nghĩa ...