Một Số Bài Thơ Dịch Ra Tiếng Anh - 5 - Trang Tin Tức - Trần Nhương
Có thể bạn quan tâm
Giá như
Yêu em tóc đã bạc rồiTrái tim không biết nói lời mộng mơ
Giá như gặp tự ngày xưaAnh không vướng víu giàn dưa vườn cà
Giá như chưa có người taTầm xuân lúc nụ khi hoa sợ gì
Giá như ở tưổi đương thìHồ Tây tát cạn, Ba Vì xô nghiêng.
Giá như anh có máu điênXây hồ bán nguyệt, sắm thuyền dong chơi
Giá như chẳng có ông trờiĐưa em du lịch nước người cho sang
Giá như lắm của nhiều vàngGiá như lắm của nhiều vàngTa thuê thợ đúc tượng nàng khắp nơi
Giá như có kiếp luân hồiKiếp sau anh chỉ đợi người hôm nay
Giá như là nói cho hayBiết rằng trời rộng mây bay lắm đường...Đại Lải, 18.8.2001
If
Love you, my hair already is oldThe Heart doesn’t know way to talk these dream words
If I met you from long timeI would not tangle melon frame and aubergine garden
If you didn’t have someoneEglantine blossoms bud when flowers are not scare
If in the prime of lifeWest Lake dried up, Ba VI was leaned
If I had mad bloodBuilt semicircular lake, bought boat to play
If it doesn’t have the SunLet you visit the foreign country for enjoying
If I had lot of gold, amount of treasuresI hired caster, your statue was everywhere
It the samsara existsNext incarnation, I only wait the girl today
If, it sounds wellKnowing widen sky, the cloud flies somewhere… Dai Lai 18.8.2001
Sa pa
Sapa vừa mới đặt chânNghiêng nghiêng phố núi tần ngần theo emNhuộm chàm tay vẫn xanh nguyênSợi lanh cuốn với trăng liềm non tơVáy thêu hoa núi tỏ mờCổ kiêu vòng bạc níu bờ ngực xuânCó gì líu ríu bước chânCó gì lãng đãng như gần như xaCó gì như ngọc như ngàCó gì như nụ như hoa bềnh bồngChẳng hay phong tục người MôngEm ăn mặc thế có chồng hay chưa?Em cười đôi mắt đơng đưaSapa nghiêng ngả rượu vừa đủ sayBàn tay tìm đến bàn tayVà người và núi đã lây sắc chàm...4-2002
Sa pa
Sa pa, already cameSlightly slanted, mountainside town is faltering to youDying indigo hand still be the newFlax mixes with the young crescent moonEmbroidery skirt blinds these mountainsSilver necklace clings fresh bosomWhat be caught the footstepWhat be indistinct as close as farWhat be like jade like jewelWhat be like bud like flower Isn’t H’mong ethnic tradition?You dress like this so have you married?When you smile, your eyes are ogleWine is enough to drunk, Sapa become so crazy aboutHand finds handAnd human and mountain just dyed indigo colour…4-2002
Xa em Xa em mới có một ngàyNhớ nhung dễ chừng cả thángQua rằm trăng đương độ sángHay gương mặt ấy lên cùng.
Phấp phỏng đường dây điện thoạiAnh chờ tiếng nói bên kiaVài câu vội vàng cúp máyE rằng ai đó trộm nghe
Chớm thu lao xao Đại LảiThuyền bơi ra đảo từng đôiThế mà em không lên đượcLẻ loi chỉ có một người
Thương em ở nhà sớm tốiGánh buồn chĩu cả hai vaiThui thủi đi về một lốiVắn dài biết tỏ cùng ai
Đơn chiếc phương trời hai đứaMà mình chẳng có phép tiênEm ơi chắt chiu lấy lửaMùa xuân sẽ đến bên thềm..
Đại Lải 10-1998
Far away from you!
Far away from you only a dayI miss like far away monthsOver full moon, it timely so lightOr is this face?
Feeling anxious suspense with the phoneI wait the voiceHasty, some words then hang upAfraid someone bugs
Nearly autumn hubbub comes to Dai LaiBoats swim to the island each coupleBut you can’t goLonely just be me
Love you stay home all day longCarrying sadness laden shouldersLonely go one waySadness talk to whom ?
Solitary just be usBut we don’t have any magical powerMy love, let’s save the fireThe spring will come to the veranda…
Đại Lải 10-1998
Chiều sông Xen
Pa-ri kiều diễm thếNắng lạnh vừa đủ yêuLá phong vàng như thểMùa Thu còn sang theo.
Épphen già nua vậySông Xen thì măng tơSuốt đời chàng đứng đấyNàng đi như chẳng chờ
Phập phồng con tàu trắngRẽ sóng về nơi đâuCó một người đứng lặngNhư muốn neo con tàu.Chạnh lòng anh thương quáNgõ sâu trời mưa dầmSớm chiều bao tất tảNhư cây kia ươm mầm.
Sông Xen chiều sóng sánhChuếnh choáng người xa quêThu mình trong gió lạnhChờ mong con đường về.
Pa-ri kiều diễm thếAnh đi như lạc rừngÔ-voa* ai nói khẽGieo vào lòng rưng rưngParis, 5-11-2001
An afternoon with Seine River
How charming Paris!Cold sunshine is enough to loveBirch’s leaves like theseThe autumn also comes with me.
Eiffel is so old like thatSeine River is so youngWhole life, he stands hereShe passes through as not waiting.
White throbbing boatCleaving the waves back to whereA person stands quietlyAs wanting to berth
Moment of emotion, I feel dearlyDeep alley, lasting rainAll day long hard workAs that tree cultivates seed
Seine River’s afternoon shakesBe tipsy, man’s far away from homelandHuddling during the cold windWaiting the back way.
How charming Paris!I like loosing in the forestAurevoir, who whispersHeart feels emotional Paris, 5-11-2001
Lã Bất Vi
Bên Tầu có Lã Bất Vi Đã yêu sao chẳng dám vì Triệu CơChỉ say bày đặt mưu môCũng là điên cũng là rồ vậy thôi!Quan trường mê mải cuộc chơiCông hầu khanh tướng một đời hư khôngKhi Tần khi Triệu long đongMột thân luồn cúi bệ rồng sớm khuyaTriệu Cơ lệ chảy đầm đìaThâm cung tù ngục xuân kia phai tànMột thời trót đã ríu ranLàm chi cho nát cho tan cõi lòngCó vợ - chẳng dám làm chồngCó con - chẳng dám mặn nồng đạo cha!Xênh xang mũ áo vào raKhông thân thích chẳng ruột rà mấy aiMột đời gánh những đơn saiMột đời trói buộc bỏ ngoài đam mêLã Bất Vi, Lã Bất Vi!Sau ngươi bao kẻ si mê theo đường?Đại Lải 16-8-2001
Lü Buwei
China has Lü BuweiLoving why can’t be for Zhao jiJust be absorbed in ruseAlso be mad, be crazy that’s all!Always wallow in mandarinateDuke and marquis one life is nothingnessWhen Qin Dynasty, when Han Zhao, a hard lotAlone crawling, bringing all day longZhao ji, the tears fall dripping wetInner palace, gaol, the spring fades awayOne-time accidentally be in wrongDid what for be in crushed, for broken up her heart?Having wife-not dare to be husbandHaving son-not dare to be fatherhood!Elegant clothes are out inNo relations, blood relation no onesWhole life carries wrong thingsWhole life binds, ignore passionLü Buwei, Lü BuweiHow many crazy people follow him?Đại Lải 16-8-2001
Từ khóa » Dịch Thơ Tiếng Anh
-
Thơ Dịch Tiếng Anh Của Tác Giả Hoàng Nguyên Chương
-
Dịch Thơ Tiếng Anh Sang Việt Phong Cách ảo Tung Chảo, Bạn đã Thử ...
-
Thơ Dịch Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt- Dohop
-
Nhóm Bạn Trẻ Dịch Thơ Việt Ra Nhiều Thứ Tiếng - VnExpress Giải Trí
-
Ngoại Ngữ - Dịch Thơ Tiếng Việt Sang Tiếng Anh - HOCMAI Forum
-
Dịch Và Giới Thiệu Văn Học / Thiếu Khanh
-
Thơ Trong Tiếng Anh, Dịch, Tiếng Việt - Từ điển Tiếng Anh - Glosbe
-
Thơ Dịch Từ Tiếng Anh Của Một Nữ Sinh Lớp 11 - Lê Minh Quốc
-
Thơ Hồ Xuân Hương & Những Bản Dịch Tiếng Anh - LÀNG NAM
-
Top 14 Dịch Thơ Sang Tiếng Anh
-
Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ Những Bài Thơ Ngắn Có Dịch
-
Máy Dịch Thơ: Thực Tiễn Và Hạn Chế - Văn Học Sài Gòn
-
BÀI THƠ - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển