Nhã Ca 7 BD2011;NVB - Chàng - Công Nương Hỡi, Hai Bàn

Love C.S. Lewis? Sign up for daily inspiration today!

Passage Resources Hebrew/Greek Your Content Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next Add parallel Share Print Page Options Close BD2011 Nhã Ca 7 Bản Dịch 2011

Chàng

Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.2 Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.3 Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.4 Cổ em như một tháp ngà,Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.5 Ðầu em trên thân hình em như Núi Cạt-mên.Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.6 Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.7 Dáng em như một cây chà là,Ðôi gò bồng đảo em như một chùm trái ngọt ngon.8 Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng,Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,9 Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.

Nàng

Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.10 Tôi thuộc về người yêu của tôi,Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.

11 Hãy đến, người yêu của em;Chúng ta hãy đi về miền quê,Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.12 Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.13 Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,Nào là những trái mới và những trái cũ,Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.

Close NVB Nhã Ca 7 New Vietnamese Bible

Sự Kết Hợp Giữa Hai Người Yêu Nhau

Người nam

Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,Hỡi cô gái nhà quyền quý!Vòng đùi em khác nào vòng trang sức,Công trình của nghệ sĩ tài ba!2 Rốn em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon![a]Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa huệ bao quanh.3 Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương.4 Cổ em như tháp ngà.Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,Bên cổng Bát-Ra-bim.Mũi em như tháp núi Li-banNhìn xuống thành Đa-mách.5 Đầu em như núi Cạt-mên,Tóc em xõa dài màu tía,Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.6 Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!7 Này, vóc dáng em tựa thân cây,Ngực em như chùm chà là.8 Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,Bám vào các tầu có chùm chà là.Ngực em sẽ như những chùm nho,Và hơi thở em thơm như quả táo.9 Miệng em như rượu hảo hạng.

Người nữ

Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,Tràn qua môi những người say ngủ.”[b]10 Tôi thuộc về người yêu tôi,Và chàng khao khát tôi tha thiết.[c]11 Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.[d]12 Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,Xem thử nho có nảy lộc,Nụ có nở,Thạch lựu có trổ hoa.Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.13 Táo tình yêu[e] xông mùi thơm ngát;Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,Anh yêu dấu của em!

Footnotes

  1. 7:2 “Rượu pha” là rượu pha trộn với nước hoặc các loại gia vị, hương liệu, hoặc với một loại rượu nào khác
  2. 7:9 Dịch theo LXX, Syr, Vg: môi và răng em
  3. 7:10 Nt: dục vọng chàng hướng về tôi
  4. 7:11 Hy-bá cô-phe cũng có nghĩa “thôn xóm.”
  5. 7:13 KT 1926 dịch là “trái phong già.” KT tiếng Pháp dịch là “táo tình yêu.”
Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next dropdown Bản Dịch 2011 (BD2011)

Copyright © 2011 by Bau Dang

New Vietnamese Bible (NVB)

New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)

Từ khóa » Thân Hình Em Duyên Dáng