Nhã Ca 7,Canticum Canticorum 7 BD2011;VULGATE - Bible Gateway
Có thể bạn quan tâm
Get the the Verse of the Day in your inbox.
Passage Resources Hebrew/Greek Your Content Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next Add parallel Share Print Page Options Close BD2011 Nhã Ca 7 Bản Dịch 2011Chàng
7 Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.2 Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.3 Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.4 Cổ em như một tháp ngà,Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.5 Ðầu em trên thân hình em như Núi Cạt-mên.Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.6 Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.7 Dáng em như một cây chà là,Ðôi gò bồng đảo em như một chùm trái ngọt ngon.8 Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng,Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,9 Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.
Nàng
Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.10 Tôi thuộc về người yêu của tôi,Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.
11 Hãy đến, người yêu của em;Chúng ta hãy đi về miền quê,Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.12 Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.13 Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,Nào là những trái mới và những trái cũ,Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.
Close VULGATE Canticum Canticorum 7 Biblia Sacra Vulgata7 [Sponsa.] Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? [Chorus.] Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturae femorum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis.
2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreae.
4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinae in Hesebon quae sunt in porta filiae multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quae respicit contra Damascum.
5 Caput tuum ut Carmelus; et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
6 [Sponsus.] Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!
7 Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineae, et odor oris tui sicut malorum.
9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
10 [Sponsa.] Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.
13 Mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next Close BD2011 Nhã Ca 7 Bản Dịch 2011Chàng
7 Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.2 Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.3 Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.4 Cổ em như một tháp ngà,Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.5 Ðầu em trên thân hình em như Núi Cạt-mên.Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.6 Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.7 Dáng em như một cây chà là,Ðôi gò bồng đảo em như một chùm trái ngọt ngon.8 Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng,Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,9 Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.
Nàng
Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.10 Tôi thuộc về người yêu của tôi,Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.
11 Hãy đến, người yêu của em;Chúng ta hãy đi về miền quê,Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.12 Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.13 Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,Nào là những trái mới và những trái cũ,Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.
Close VULGATE Canticum Canticorum 7 Biblia Sacra Vulgata7 [Sponsa.] Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? [Chorus.] Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturae femorum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis.
2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreae.
4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinae in Hesebon quae sunt in porta filiae multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quae respicit contra Damascum.
5 Caput tuum ut Carmelus; et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
6 [Sponsus.] Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!
7 Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineae, et odor oris tui sicut malorum.
9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
10 [Sponsa.] Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.
13 Mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
Next Nhã Ca 6Nhã Ca 8Next dropdown Bản Dịch 2011 (BD2011)Copyright © 2011 by Bau Dang
Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)by Public Domain
Từ khóa » Thân Hình Em Duyên Dáng
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em - Lyrics Hot
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em
-
Lần đầu Anh đây Mới Quen Em TikTok Mp3
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em - Bất Động Sản ABC Land
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em - Tass Care
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em
-
Lời Bài Hát Lần đầu Anh đây Mới Quen Em - Cẩm Nang Tiếng Anh
-
Thân Hình Em Duyên Dáng~~ #nhạchay #chill #gt2k3 #h2k - TikTok
-
Bài Hát Chờ Duyệt - Thư Viện Hợp âm Lớn Nhất Việt Nam
-
Duyen Hungh Projects - Behance
-
Nhã Ca 7 BD2011;NVB - Chàng - Công Nương Hỡi, Hai Bàn