Những Lần Dịch Tên Món Việt Sang Tiếng Anh Ai Xem Cũng 'khóc Dở ...
Có thể bạn quan tâm
- Chính trị
- Sự kiện
- Xây dựng đảng
- Đối ngoại
- Bàn luận
- Kỷ nguyên mới của dân tộc
- Quốc phòng
- Quốc hội
- Nghị quyết 57
- Thời sự
- Dân sinh
- Giao thông
- Tin nóng
- Đô thị
- Kinh doanh
- Net Zero
- Tài chính
- Đầu tư
- Thị trường
- Doanh nhân
- Tư vấn tài chính
- Dân tộc và Tôn giáo
- Tin tức
- Sắc màu Việt Nam
- Chính sách phát triển
- Nhân vật
- Đời sống tôn giáo
- Tư vấn
- Thể thao
- Bóng đá Việt Nam
- Bóng đá quốc tế
- Tin chuyển nhượng
- Tường thuật trực tiếp
- Video thể thao
- Dữ liệu bóng đá
- Hậu trường
- Các môn khác
-
- Giáo dục
- Nhà trường
- Chân dung
- Góc phụ huynh
- Tuyển sinh
- Du học
- Học Tiếng Anh
- Trắc nghiệm
- Khoa học
- AI CONTEST
- Điểm thi THPT
- Điểm chuẩn CĐ-ĐH
- Thế giới
- Bình luận quốc tế
- Chân dung
- Hồ sơ
- Thế giới đó đây
- Việt Nam và thế giới
- Quân sự
- Đời sống
- Gia đình
- Chuyện lạ
- Ẩm thực
- Giới trẻ
- Mẹo vặt
- Tâm sự
- Văn hóa - Giải trí
- Thế giới sao
- Nhạc
- Phim - Truyền hình
- Sách
- Mỹ thuật - Sân khấu
- Di sản
- Tuần Việt Nam
- Sức khỏe
- Tin tức
- Làm đẹp
- Tư vấn sức khỏe
- Đàn ông
- Các loại bệnh
- Công nghệ
- Thị trường
- Chuyển đổi số
- Hạ tầng số
- An ninh mạng
- Sản phẩm
- AI
- Pháp luật
- Hồ sơ vụ án
- Tư vấn pháp luật
- Ký sự pháp đình
- Xe
- Xe mới
- Khám phá
- Sau tay lái
- Diễn đàn
- Tư vấn
- Đánh giá xe
- Giá xe
- Dữ liệu xe
- Bất động sản
- Dự án
- Nội thất
- Tư vấn
- Thị trường
- Nhà đẹp
- Cơ hội an cư
- Du lịch
- Chuyện của những dòng sông
- Đi đâu chơi đi
- Ăn Ăn Uống Uống
- Ngủ Ngủ Nghỉ Nghỉ
- Bạn đọc
- Hồi âm
- Chia sẻ
- Thơ
- Ngày mai tươi sáng
-
- Chính trị
- Thời sự
- Kinh doanh
- Dân tộc và Tôn giáo
- Thể thao
- Giáo dục
- Thế giới
- Đời sống
- Văn hóa - Giải trí
- Sức khỏe
- Công nghệ
- Pháp luật
- Ô tô xe máy
- Du lịch
- Bất động sản
- Bạn đọc
- Tuần Việt Nam
-
- Toàn văn
- Công nghiệp hỗ trợ
- Bảo vệ người tiêu dùng
- Thị trường tiêu dùng
- Giảm nghèo bền vững
- Nông thôn mới
- Dân tộc thiểu số và miền núi
- Nội dung chuyên đề
- English
- Talks
- Đính chính
- Hồ sơ
- Ảnh
- Video
- Multimedia
- Podcast
- 24h qua
- Lịch vạn niên
- Tuyến bài
- Sự kiện
- Cơ quan chủ quản: Bộ Dân tộc và Tôn giáo
- Số giấy phép: 146/GP-BVHTTDL, cấp ngày 17/10/2025
- Tổng biên tập: Nguyễn Văn Bá
- Liên hệ tòa soạn
- Địa chỉ: Tầng 18, Toà nhà Cục Viễn thông (VNTA), 68 Dương Đình Nghệ, phường Cầu Giấy, TP. Hà Nội.
- Điện thoại: 02439369898 - Hotline: 0923457788
- Email: [email protected]
- © 1997 Báo VietNamNet. All rights reserved.
- Chỉ được phát hành lại thông tin từ website này khi có sự đồng ý bằng văn bản của báo VietNamNet.
- Liên hệ quảng cáo
- Công ty Cổ phần Truyền thông VietNamNet
- Hotline: 0919 405 885 (Hà Nội) - 0919 435 885 (Tp.HCM)
- Email: [email protected]
- Báo giá: http://vads.vn
- Hỗ trợ kỹ thuật: [email protected]
- Tải ứng dụng
- Độc giả gửi bài
- Tuyển dụng
- Talks
- Hồ sơ
- Ảnh
- Video
- Multimedia
- Podcast
- 24h qua
- Tuyến bài
- Sự kiện nóng
- Liên hệ tòa soạn
- Liên hệ quảng cáo
-
- Độc giả gửi bài
- Tuyển dụng
- Lịch vạn niên
-
- Kinh doanh
- Chính trị
- Thời sự
- Kinh doanh
- Dân tộc và Tôn giáo
- Thể thao
- Giáo dục
- Thế giới
- Đời sống
- Văn hóa - Giải trí
- Sức khỏe
- Công nghệ
- Pháp luật
- Xe
- Bất động sản
- Du lịch
- Bạn đọc
- Thị trường
Nếu chỉ xem những cái tên tiếng Anh này, có lẽ nhiều người Việt còn chẳng dịch được đó là món gì ở nước mình mất...
Với sự phát triển của du lịch Việt Nam như hiện nay, khách nước ngoài ghé đến ngày càng đông thì việc dịch các món ăn sang tiếng Anh là điều vô cùng cần thiết. Thế nhưng cũng chính bởi điều này mà sinh ra rất nhiều câu chuyện "khóc dở mếu dở" bởi những cái tên mà chính người Việt cũng khó lòng nhận ra các món ăn nơi quê hương mình.
Nào, bây giờ hãy thử đoán một vài cái tên trong chiếc menu dưới đây nhé! Công thức là hãy nghĩ mọi thứ thật đơn giản, hãy lạc quan như chị Google ấy. Ví dụ như false dog (giả cầy) hay fighting cock (gà chọi)...
![]() |
| Đây chắc chắn là sản phẩm của chị Google rồi: pasta noodles (mỳ Quảng), bread soup (bánh canh), pie beo (bánh bèo), little cake (bánh ít)... |
![]() |
| Vẫn là chị Google ở phía trên với nem is gone (nem lụi), grilled banana tea (chè chuối nướng)... |
![]() |
| Món "bò nướng quán Nhớ" dịch như này thì đúng chưa nhỉ? |
![]() |
| Bạn nghĩ sao về món Vietnamese udon? |
![]() |
| Chuyện dịch tên các món Việt sang tiếng Anh có lẽ còn rất nhiều câu chuyện dài khác để kể. Tuy nhiên, việc sáng tạo ra những cái tên mới này quả thật vừa khiến người Việt "dở khóc dở cười" còn khách nước ngoài cũng rất khó khăn khi chọn món. Thay vào đó, nhiều nơi lựa chọn cách giữ nguyên tên tiếng Việt và ghi mô tả bằng tiếng Anh, cách này có vẻ như rất hiệu quả và hữu ích hơn rất nhiều. |
(Theo Tổ quốc)
Bình luận Sao chép liên kết-
Xem thêm về:
-
nhà hàng
-
menu
Tin nổi bật
Từ khóa » Dở Dịch Sang Tiếng Anh
-
DỞ - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
DỞ TỆ - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
Dở Trong Tiếng Anh, Dịch, Tiếng Việt - Từ điển Tiếng Anh - Glosbe
-
Hay Dở Trong Tiếng Anh, Dịch, Tiếng Việt - Từ điển Tiếng Anh | Glosbe
-
Dở ẹc Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
10 Website Và App Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Chuẩn Xác Nhất
-
Cô Gái Dịch Từ Sầu Riêng Sang Tiếng Anh Rồi Vô Tư đăng Công Khai ...
-
Bạn Bè Nhắn Tin Hỏi "có Biết Tiếng Việt Không", Anh Tây Nhận Cái Kết ...
-
Google Dùng Từ Lóng "mắng" Vỗ Mặt Người Dùng Việt Vì Viết Sai Câu ...
-
Top 15 Gàn Dở Trong Tiếng Anh Là Gì
-
'Đừng Nên Phí Thời Gian Học Ngoại Ngữ' - BBC News Tiếng Việt
-
Các Mẫu Câu Có Từ 'dang Dở' Trong Tiếng Việt được Dịch ...




