清明节- TẾT THANH MINH

Tiết Thanh Minh là một trong những ngày lễ quan trọng đối với người Trung Quốc và Việt Nam. Đây là ngày con cháu cùng nhau hướng về tổ tiên, đi thăm phần mộ của tổ tiên và ăn các món ăn truyền thống. Cùng học tiếng Trung với mình qua mình đoạn văn viết về tiết thanh minh bằng tiếng Trung nhé!

  • Viết đoạn văn tiếng Trung về giảm cân
  • Hướng dẫn cách viết email mời họp tiếng Trung
  • Viết đoạn văn tiếng Trung về tập luyện thể thao
  • Những cách miêu tả mưa bão bằng tiếng Trung
  • Luyện đọc tiếng Trung qua đoạn văn
qingming-jie-tet-thanh-minh
Tiết Thanh Minh

Viết đoạn văn về tiết thanh minh bằng tiếng Trung

Chữ Hán

清明节是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。按照旧习俗,扫墓时,人们要携带就是果品。纸钱等物品到墓地,将食物供祭在亲人墓前,再将纸钱焚化为坟墓上新土,这既枝嫩禄的新插在坟上,然后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。唐代诗人杜牧的诗《清明》曰:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。“写出了清明节的特殊气氛。

清明节,又叫踏青节,按阳历来说,它是在每年的 4  月到6日之间,,正是春光明眉草木吐绿的时节,也正是人们春游(古代叫踏青)的好时候,所以古人有清明踏青,并开展一系列体育活动的习俗。

直到今天,清明节祭拜祖先,悼念已逝的亲人的习俗仍很盛行。

清明节是我国汉旅的传统节日之一,为中国二十四节气之一。古时清明一天为“寒食节”之说。相传起于春秋时期晋文公悼念介子推 “割股充饥”一事,后逐渐清明寒食合二为一。

Phiên âm

Qīngmíng jié shì zhōngguó chuántǒng jiérì, yěshì zuì zhòngyào de jìsì jiérì, shì jì zǔ hé sǎomù de rìzi. Ànzhào jiù xísú, sǎomù shí, rénmen yào xiédài jiùshì guǒpǐn. Zhǐqián děng wùpǐn dào mùdì, jiāng shíwù gōng jì zài qīnrén mùqián, zài jiāng zhǐqián fénhuà wéi fénmù shàng xīn tǔ, zhè jì zhī nèn lù de xīn chā zài fén shàng, ránhòu kòutóu xínglǐ jì bài, zuìhòu chī diào jiǔshí huí jiā. Táng dài shīrén dùmù de shī “qīngmíng” yuē:“Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn, lùshàng xíngrén yù duàn hún, jièwèn jiǔjiā hé chù yǒu? Mùtóng yáo zhǐ xìng huācūn.“Xiě chūle qīngmíng jié de tèshū qìfēn.

Qīngmíng jié, yòu jiào tàqīng jié, àn yánglì lái shuō, tā shì zài měinián de 4 yuè dào 6 rì zhī jiān,, zhèng shì chūn guāngmíng méi cǎomù tǔ lǜ de shíjié, yě zhèng shì rénmen chūnyóu (gǔdài jiào tàqīng) de hǎo shíhòu, suǒyǐ gǔrén yǒu qīngmíng tàqīng, bìng kāizhǎn yī xìliè tǐyù huódòng de xísú.

Zhídào jīntiān, qīngmíng jié jì bài zǔxiān, dàoniàn yǐ shì de qīnrén de xísú réng hěn shèngxíng.

Qīngmíng jié shì wǒguó hàn lǚ de chuántǒng jiérì zhī yī, wéi zhōngguó èrshísì jiéqì zhī yī. Gǔ shí qīngmíng yītiān wèi “hánshí jié” zhī shuō. Xiāngchuán qǐ yú chūnqiū shíqí jìn wéngōng dàoniàn jièzǐ tuī “gē gǔ chōngjī” yīshì, hòu zhújiàn qīngmíng hánshí hé èr wéi yī.

Tiếng Việt

Tiết Thanh Minh là ngày lễ truyền thống, cũng là ngày cúng tổ tiên và tảo mộ quan trọng nhất của người Trung Quốc. Theo tục lệ xưa, khi đi tảo mộ, mọi người phải mang theo rượu, thức ăn, hoa quả, tiền vàng, cúng những thứ đó ngay trước mộ của người thân, sau đó đốt tiền vàng, đắp một lớp đất mới lên mộ, ngắt các cành cây xanh non cắm lên trên mộ, sau đó cúi đầu hành lễ, rồi ăn hết các đồ ăn cúng rồi mới về nhà. Trong bài thơ “Thanh minh” của nhà thơ Đường – Đỗ Mục viết :”Thanh minh lất phất mưa phùn/ Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa/ Hỏi thăm quán rượu đâu à?/ Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài”, đã thể hiện rõ được không khí đặc biệt của tết Thanh Minh.

Tiết Thanh Minh, còn có tên gọi là “Tiết Đạp Thanh”, theo dương lịch, nó nằm vào khoảng thời gian ngày mùng 4 đến ngày mùng 6 tháng 4 hàng năm, tiết trời xuân trong lành, cây cối đâm chồi nảy lộc và cũng chính là dịp lý tưởng để mọi người du xuân (thời xưa gọi là Đạp Thanh), nên người xưa có thanh minh đạp thanh, vì thế đã ra đời một loạt các tập tục .

Cho đến ngày nay, vào tiết Thanh Minh tập tục cúng bái tổ tiên, thương tiếc những người thân đã khuất vẫn còn rất phổ biến.

Tiết Thanh Minh chính là một trong những ngày lễ tết truyền thống của dân tộc Hán , là một trong hai mươi tư tiết khí . Trước Tiết Thanh Minh được gọi là “Tiết Hàn Thực”, tương truyền rằng vào thời Xuân Thu, Tấn Văn Công thương tiếc việc Giới Tử Thôi “xẻ thịt cứu đói” dần dần, ngày nay, Tết Thanh Minh và Tết Hàn Thực đã hợp thành một.

Xem thêm

  • Văn mẫu viết về văn hóa mời khách của người Trung Quốc
  • Viết đoạn văn về văn hóa tết của người Việt Nam bằng tiếng Trung
  • Viết đoạn văn về Giáng sinh bằng tiếng Trung
ĐĂNG KÝ HỌC TẠI ĐÂY

Từ khóa » Cây Cối đâm Chồi Nảy Lộc Tiếng Trung