Thành Ngữ Tiếng Anh Thông Dụng - English Idioms [11] | WILLINGO
Có thể bạn quan tâm
[Loạt bài về thành ngữ thông dụng trong tiếng Anh]
AS THE CROW FLIES
Nghĩa đen:
Theo đường bay của con quạ.
Nghĩa rộng:
Theo đường thẳng (directly or in a straight line, without roads)
Tiếng Việt có cách dùng tương tự:
Theo đường chim bay
Ví dụ:
🔊 Play
The town is 25 miles from here as the crow flies, but it’s over 40 miles by car.
Thành phố cách đây 25 dặm theo đường chim bay, nhưng nếu theo đường ô tô thì là 40 dặm.
🔊 Play
As the crow flies, the airport isn’t very far, but you can’t get there directly. You have to drive around the mountains.
Theo đường chim bay thì sân bay cách đây không xa, nhưng bạn không thể đi đường thẳng tới đó. Bạn sẽ phải đi men theo đường núi.
Cách dùng:
Thường dùng khi nói khoảng cách giữa hai địa điểm theo đường chim bay.
WRONG SIDE OF THE TRACKS, COME FROM THE WRONG SIDE OF THE TRACKS
Nghĩa đen:
Xem mục Nguồn gốc thành ngữ bên dưới.
Nghĩa rộng:
Khu dân nghèo của thành phố (the poor part of town)
Tiếng Việt có cách dùng tương tự:
Khu dân nghèo; người nghèo, đẳng cấp thấp, chân đất mắt toét…
Ví dụ:
🔊 Play
Sharon knew her parents would never approve of her marriage to Ricky, because he came from the wrong side of the tracks.
Sharon biết rằng bố mẹ sẽ không bao giờ chấp nhận cô cưới Ricky bởi vì gốc gác của anh là dân nghèo.
🔊 Play
Mr and Mrs Dawson didn’t want their children to attend Smithson High School, because it was on the wrong side of the tracks, and it might be dangerous for the children to walk from home to school by themselves.
Ông bà Dawson không muốn con mình học trường Smithson vì nó ở khu dân nghèo và lũ trẻ sẽ gặp nguy hiểm khi phải tự đi bộ đến trường.
Nguồn gốc:
Vào thế kỷ 19 – 20, tại Mỹ, các thành phố thường có đường tàu hỏa chạy qua phân chia thành phố thành hai phần. Một bên là nơi ở của người trung lưu và thượng lưu và khu thương mại. Bên kia là dành cho các nhà máy, các khu nhà ổ chuột của người nghèo. Do có sự phân biệt đẳng cấp nên giới trung lưu và thượng lưu thường dùng cụm từ “from the wrong side of the tracks” để chỉ những người ở phía bên kia của đường tàu, tức là người nghèo.
Ngày nay, thành ngữ này cũng vẫn được sử dụng (vì tâm lý phân biệt đẳng cấp thì không bao giờ hết, cho dù thế giới có phát triển văn minh đến đâu). Vì vậy, mặc dù nên tránh dùng, nhưng nên biết.
Cách dùng:
Cấu trúc cơ bản:
- be on the wrong side of the tracks
- come from the wrong side of the tracks
Lưu ý:
- tracks luôn ở dạng số nhiều (đường tàu hỏa), và luôn có the
SPEAK OF THE DEVIL (OR: TALK OF THE DEVIL)
Nghĩa đen:
Nhắc đến quỷ
Nghĩa rộng:
Là câu nói chêm vào, thường được dùng khi đang nói chuyện về ai đó thì người đó xuất hiện (an expression used when someone who is being talked about has just appeared)
Cấu trúc đầy đủ là: Speak of the devil and in he walks (Nhắc đến quỷ là quỷ đến)
Tiếng Việt có cách nói tương tự:
thiêng thế, đốt hương muỗi cũng lên; vừa nhắc đến là đã thấy ngay….
Dân Tàu có cách nói hoàn toàn tương tự: nhắc đến Tào Tháo là Tào Tháo đến
Ví dụ:
🔊 Play
Jan brought up the subject of Tom at the meeting when, all of a sudden, he walked in. “Speak of the devil!” said Jan. “We were just talking about you.”
Tại cuộc họp, khi Jan vừa nêu chủ đề về Tom thì bỗng nhiên anh ta bước vào. “Thiêng thế”, Jan nói, “chúng tôi đang nói về cậu”.
🔊 Play
Where’s Ernie? I asked, just as Ernie came through the door. “Here I am,” said Ernie. “Speak of the devil,” I said.
Tôi vừa hỏi “Ernie đâu rồi?” thì cũng là lúc Ernie bước vào. “Tôi đây,” cô ấy trả lời. “Thiêng thế”, tôi nói.
TAKE IT EASY
Nghĩa đen:
Coi điều đó là đơn giản, nhẹ nhàng, dễ dàng
Nghĩa rộng:
Thư giãn, nghỉ ngơi, yên tâm, không lo lắng (to relax)
Tiếng Việt có cách dùng tương tự:
Thư giãn, nghỉ ngơi, yên tâm, không lo lắng…
Ví dụ:
🔊 Play
Don’t get so upset over something that doesn’t matter. Take it easy.
Đừng quá lo lắng về một thứ không đáng. Thoải mái đi.
🔊 Play
Roger had a heart attack last year. Now he takes it easy and doesn’t work as hard as he used to.
Năm ngoái, Roger bị một cơn đau tim. Hiện tại, anh ấy sống thoải mái, không còn làm việc quá nhiều như trước.
Cách dùng:
Cách dùng phổ biến nhất của thành ngữ này là ở thể mệnh lệnh, dùng như một lời khuyên:
– Take it easy! (Thoải mái đi/thư giãn đi/bình tĩnh đi/….)
TIGHTEN (ONE’S) BELT
Nghĩa đen:
Thắt chặt thắt lưng.
Nghĩa rộng:
Chi dùng ít hơn trước đây (to spend less money than one did previously)
Tiếng Việt có cách dùng tương tự:
Thắt lưng buộc bụng, chắt chiu, dè xẻn…
Ví dụ:
🔊 Play
Marian lost her job so now the family has to make it on Sam’s paycheck. They’re going to have to tighten their belts and spend less until she finds another job.
Marian mất việc, vì thế cả gia đình đang phải sống bằng tiền lương của Sam. Họ sẽ phải thắt lưng buộc bụng cho tới khi cô ấy tìm được một công việc khác.
🔊 Play
My car broke down and I had to buy another one. Now I have less money for some of the things I used to be able to afford, so I’ve had to tighten my belt.
Xe của tôi bị hỏng và tôi phải mua một cái mới. Bây giờ tôi không có đủ tiền để chi cho những thứ mà trước đây tôi vẫn có thể chi, vậy là tôi phải thắt lưng buộc bụng.
Hình ảnh của thành ngữ:
Ai đó gầy đi do không đủ tiền mua đồ ăn như trước, và do vậy phải thắt chặt thêm thắt lưng để khỏi tụt mất quần!
Cách dùng:
Không có gì đặc biệt.
Lưu ý:
- They have to tighten their belts (belts ở dạng số nhiều):
Nếu số người là số nhiều thì belt cũng ở dạng số nhiều (belts)
So sánh:
- stand on one’s own two feet. Với thành ngữ này, dù số người có nhiều đến đâu thì cũng chỉ dùng two feet.
LUYỆN PHÁT ÂM:
Trong phần này, các bạn sẽ luyện phát âm theo các câu mẫu.
Phương pháp luyện tập:
- nghe câu mẫu do người bản xứ phát âm, tập nói theo,
- ghi lại phát âm của mình,
- nghe lại phần thực hành và so sánh với phát âm mẫu
- lặp lại quá trình này cho tới khi phát âm thuần thục.
LƯU Ý:
- Thời gian ghi âm: Không hạn chế
- Thiết bị đi kèm: Nên dùng headphone có kèm microphone để có chất lượng âm thanh tốt nhất
- Trình duyệt web: Dùng được trên mọi trình duyệt. Lưu ý cho phép trình duyệt sử dụng microphone để ghi âm.
- Địa điểm thực hành: Nên yên tĩnh để tránh tạp âm
🔊 Play
The town is 25 miles from here as the crow flies, but it’s over 40 miles by car.
🔊 Play
Sharon knew her parents would never approve of her marriage to Ricky, because he came from the wrong side of the tracks.
🔊 Play
Jan brought up the subject of Tom at the meeting when, all of a sudden, he walked in. “Speak of the devil!” said Jan. “We were just talking about you.”
🔊 Play
Don’t get so upset over something that doesn’t matter. Take it easy.
🔊 Play
Marian lost her job so now the family has to make it on Sam’s paycheck. They’re going to have to tighten their belts and spend less until she finds another job.
BẮT ĐẦU GHI ÂM:
Gợi ý các bước luyện phát âm:
- Bước 1: Bấm vào đây để mở cửa sổ ghi âm trong một Tab mới. Trong cửa sổ ghi âm, bấm nút Record để bắt đầu quá trình ghi âm
- Bước 2: Quay lại cửa sổ này, bấm nghe câu mẫu, tập nói theo từng câu mẫu cho tới khi thuần thục.
- Bước 3: Quay lại cửa sổ ghi âm, bấm Done để kết thúc quá trình ghi. Bấm Play back để nghe lại phát âm của mình và so sánh với phát âm mẫu. Bấm Retry để làm một bản ghi mới
- Bấm Download để lưu file ghi âm của bạn về máy (nếu bạn thích)
- Hãy kiên trì, bạn sẽ đạt được tiến bộ bất ngờ
THỬ XEM BẠN CÓ NHỚ NHỮNG THÀNH NGỮ NÀY KHÔNG:
GRADED QUIZINSTRUCTIONS:
Idioms to use:
- AS THE CROW FLIES
- COME FROM THE WRONG SIDE OF THE TRACKS
- SPEAK OF THE DEVIL (OR: TALK OF THE DEVIL)
- TAKE IT EASY
- TIGHTEN (ONE’S) BELT
Number of questions: 10
Time limit: No
Earned points: Yes (if you’re logged in). You will earn 8 points to your balance if you PASS the quiz (answering at least 80% of the questions correctly). You will earn another 2 points if you COMPLETE the quiz (answering 100% questions correctly).
Have fun!
Time limit: 0Quiz Summary
0 of 10 questions completed
Questions:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
Information
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You must first complete the following:
Results
Quiz complete. Results are being recorded.
Results
0 of 10 questions answered correctly
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
| Average score |
| Your score |
Categories
- Not categorized 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Answered
- Review
CÓ THỂ BẠN CŨNG QUAN TÂM:
Tìm hiểu ý nghĩa và cách sử dụng thành ngữ: FIT THE BILL. Bài tập thực hành. English idioms and how to use them in real life ...
BIG FISH nghĩa là gì? Câu trả lời có ở đây. Có ví dụ, giải thích chi tiết, hướng dẫn cách dùng, luyện phát âm, bài tập thực hành ...
GRASPING AT STRAWS nghĩa là gì? Câu trả lời có trong bài này. Có ví dụ và giải thích chi tiết, hướng dẫ cách dùng, luyện phát âm, bài tập ...
PUPPY LOVE nghĩa là gì? Câu trả lời có ở đây. Có ví dụ, giải thích chi tiết, hướng dẫn sử dụng, luyện phát âm, bài tập thực hành ...
Tìm hiểu ý nghĩa và cách dùng các thành ngữ: LIKE A FISH OUT OF WATER. Bài tập thực hành ngay. English idioms and how to use them in real life ...
Tìm hiểu ý nghĩa và cách sử dụng một số thành ngữ tiếng Anh thông dụng: GOT UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED. Bài tập thực hành ngay. English idioms and how to use them in real life ... more... Từ khóa » Thắt Lưng Buộc Bụng In English
-
THẮT LƯNG BUỘC BỤNG In English Translation - Tr-ex
-
VỀ THẮT LƯNG BUỘC BỤNG In English Translation - Tr-ex
-
Meaning Of 'thắt Lưng Buộc Bụng' In Vietnamese - English
-
Thắt Lưng Buộc Bụng: English Translation, Definition, Meaning ...
-
Thắt Lưng Buộc Bụng Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
Thắt Lưng Buộc Bụng - Vietnamese To English
-
Sự Thắt Lưng Buộc Bụng - In Different Languages
-
"thắt Lưng Buộc Bụng" Tiếng Anh Là Gì? - EnglishTestStore
-
Lưng Bụng In English - Glosbe Dictionary
-
Vietgle Tra Từ - Định Nghĩa Của Từ 'thắt Lưng Buộc Bụng' Trong Từ điển ...
-
Thắt Lưng Buộc Bụng – Wikipedia Tiếng Việt
-
“Thắt Lưng Buộc Bụng” Chi Tiêu Ngân Sách Trong Khó Khăn - Chi Tiết Tin
-
Hy Lạp Thông Qua Ngân Sách Mới Với Nhiều Biện Pháp Thắt Lưng ...