Thuyền Và Biển | Ghicheptanman's Blog
Có thể bạn quan tâm
Tối thứ Sáu tuần trước là Poetrry Night ở World Café, chương trình đã được thông báo từ tuần trước nữa, mọi người được khuyến khích mang đến một bài thơ bằng tiếng mẹ đẻ để đọc và sau đó dịch nghĩa sang tiếng Anh. Tớ cứ băn khoăn mãi ko biết nên chọn bài thơ nào cho hay: Muốn tìm một bài ca ngợi đất nước thì phần lớn liên quan đến thời chiến tranh nên có vẻ ko thật hợp trong môi trường hội họp ở đó, mà những bài thơ mang tính triết lý quá thì lại khó dịch mà tớ lại muốn dịch thơ chứ ko chỉ dịch nghĩa.
Thông thường 7h tối là bắt đầu tụ họp mà hôm đó 7h mới đang ngồi ăn tối (tuần vừa rồi có lẽ là tuân bận nhất trong học kỳ 1) và quyết định chọn “Thuyền và biển” của Xuân Quỳnh để dịch, đồng thời phác họa mấy câu cho bản dịch. Sau đó hì hụi viết viết lách lách, nháp lên nháp xuống mới ra bài thơ, nhưng cũng cảm thấy vui và khá tự tin, có điều vẫn hơi lo ko rõ cái mình dịch có giống một bài thơ hay ko?
Đọc thơ, được hoan nghênh nhiệt liệt – cũng cần nói rằng ai lên đọc cũng được hoan nghênh cả, nhưng tớ là SV quốc tế duy nhất đã cố gắng dịch thành thơ chứ ko chỉ dịch nghĩa
. Ở đó có hỏi mấy người Anh thì họ đều khẳn định cái tớ làm đúng là thơ thật, nghĩa là có format của một bài thơ. Và thật thú vị là tận hôm sau, trên đường đi Higham, có người còn nhắc lại và khen bài thơ hay. Lại có một người từng đêns Việt Nam cứ nhắc là bài thơ gợi họ nhớ về vịnh Hạ Long, nơi có khá nhiều dân sinh sống trên những chiếc thuyền con trên mặt biển. Hic, một bài thơ tình tế nhị và sâu sắc như vậy lại gợi nên những hình ảnh như thế thì cũng hơi buồn cười, nhưng its ra họ cũng đã nghe và hiểu bài thơ nói về “Thuyền” và “Biển”
.
OK, there we go:
Thuyền và biển Xuân Quỳnh
Chỉ có thuyền mới hiểu Biển mênh mông nhường nào Chỉ có biển mới biết Thuyền đi đâu về đâu
Những ngày không gặp nhau Biển bạc đầu thương nhớ Những ngày không gặp nhau Lòng thuyền đau rạn vỡ
Nếu từ giã thuyền rồi, Biển chỉ còn sóng gió Nếu phải cách xa em, Anh chỉ còn bão tố
Nếu phải cách xa em Anh chỉ còn bão tố
The boat and the ocean Xuan Quynh
Only the boat understands How immense the ocean is Only the ocean understands Where the boat wants to be
On the day they don’t see each other The ocean misses the boat so much that its hairy waves are whiten On the day the don’t see each other The boat is as sad as if it were broken
Without the boat, The ocean is alone with its waves and winds Without you, I am alone with inner storms
Without you, I am alone with inner storms








Share this:
- X
Related
Từ khóa » Thuyền Và Biển Tiếng Anh Là Gì
-
Thuyền đi Biển Trong Tiếng Anh, Câu Ví Dụ | Glosbe
-
Thuyền Và Biển - Lời Dịch Các Bài Hát Nước Ngoài - Facebook
-
Bài Thơ Thuyền Và Biển - Cẩm Nang Tiếng Anh
-
Thuyền Và Biển Dịch
-
Từ Vựng Tiếng Anh Về Chủ đề Biển - Leerit
-
Thuyền Và Biển – Wikipedia Tiếng Việt
-
175+ Từ Vựng Tiếng Anh Chuyên Ngành Hàng Hải
-
Từ Vựng Tiếng Anh: Chủ đề Phương Tiện Giao Thông - Paris English
-
TRONG THUYỀN VÀ NHÌN Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch
-
CỬA BIỂN Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex