Văn 11 - So Sánh Nguyên Tác Và Bản Dịch Của Bài Chiều Tối

Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum
  • Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm trên diễn đàn
  • Đăng bài nhanh
  • Có gì mới? Bài viết mới New media New media comments Status mới Hoạt động mới
  • Thư viện ảnh New media New comments Search media
  • Story
  • Thành viên Đang truy cập Đăng trạng thái mới Tìm kiếm status cá nhân
Đăng nhập Đăng ký

Tìm kiếm

Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Tìm nâng cao… Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Advanced…
  • Bài viết mới
  • Tìm kiếm trên diễn đàn
Menu Install the app Install Văn 11so sánh nguyên tác và bản dịch của bài Chiều tối
  • Thread starter nguyennguyenhong
  • Ngày gửi 18 Tháng ba 2022
  • Replies 1
  • Views 3,377
  • Bạn có 1 Tin nhắn và 1 Thông báo mới. [Xem hướng dẫn] để sử dụng diễn đàn tốt hơn trên điện thoại
  • Diễn đàn
  • NGỮ VĂN
  • TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
  • Ngữ Văn lớp 11
  • Văn học VN từ đầu TK XX đến CM T8-1945
  • Chiều tối (Mộ - Hồ Chí Minh)
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser. N

nguyennguyenhong

Học sinh mới
Thành viên 18 Tháng ba 2022 1 1 6 20 Cà Mau [TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

so sánh nguyên tác và bản dịch của bài " Chiều tối " ( Mộ - Hồ Chí Minh) trong câu 1. mong mn giúp với ạ!
  • Love
Reactions: Oralie Sắp xếp theo thời gian Sắp xếp theo điểm bình chọn Oralie

Oralie

Học sinh
Thành viên 17 Tháng ba 2022 16 74 31 18 Thanh Hóa So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy: Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác. Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý. Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ “tối” thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối. Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác. nx chung : tác giả dịch đã bám sát nội dung câu 1 đủ nghĩa câu 2 phần dịch nghĩa đã thiếu đi nghĩa của chữ “cô”, “mạn mạn” cô : cô đơn, lẻ loi mạn mạn: ung dung, tự tại, phong thái nhàn nhã khi dịch nghĩa đã thiếu đi sự cô đơn nhưng có phần ung dung thư thái của đám mây. còn phần phiên âm vẫn mang ý nghĩa về việc đám mây đang lững thững trôi trong sự cô đơn lẻ loi. phần phiên âm đã tô đậm lên được nét đơn xơ, giản dị, đôi phần cô đơn nơi núi rừng câu 3 phiên âm dùng thiếu nữ ; dịch nghĩa dùng cô em phiên âm k có chữ tối; dịch nghĩa thêm chữ tối phần phiên âm đã nhấn mạnh lên được hình ảnh 1 thiếu nữ trẻ mạnh khỏe, say ngô với nhịp chuyển liên hoàn câu 4 lò than rực hồng thể hiện sự luân chuyển của thời gian từ tối đến sáng Tất cả đã tạo thành bức tranh thiên nhiên giản dị đơn xơ cùng những ng dân tháo vát, khỏe mạnh. đồng thời cũng thấy đc sự bao dung từ tác giả. một ng tù mang tình yêu bao la k biên giới, với cách nhìn đầy trân trọng như yêu người VN Upvote 0 Downvote You must log in or register to reply here. Chia sẻ: Facebook Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Chia sẻ Link
  • Diễn đàn
  • NGỮ VĂN
  • TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
  • Ngữ Văn lớp 11
  • Văn học VN từ đầu TK XX đến CM T8-1945
  • Chiều tối (Mộ - Hồ Chí Minh)
Top Bottom
  • Vui lòng cài đặt tỷ lệ % hiển thị từ 85-90% ở trình duyệt trên máy tính để sử dụng diễn đàn được tốt hơn.

Từ khóa » Phiên âm Và Dịch Thơ Chiều Tối