Về Câu Thơ : Đình Tiền Tạc Dạ Nhất Chi Mai

Feb 14, 2026 login | sign up
Home Giới thiệu Tác giả Diễn đàn Ảnh & Nhạc Liên lạc

Menu

Thơ Bảy Chữ Tám Câu Thơ Lục Bát Thơ mới hiện đại VN Thơ cận đại VN Thơ tân hình thức Cổ thi Việt Nam Đường thi Việt Nam Cổ Thi Trung Quốc Đường thi Trung Quốc Thơ các nước ngoài Thơ xướng họa Kịch thơ Trường thiên song thất lục bát Trường thiên lục bát Thơ nối điêu Phú Thơ chuyển thể Thơ thời sự Thơ trào phúng Ca dao tục ngữ Thơ dân gian truyền tụng Hát nói - Ca trù Thơ song ngữ Thơ dịch Thơ nhạc - Thơ ngâm Tập thơ Thơ đấu tranh Thơ Haiku (Hài Cú) Truyện ngắn Truyện dài Truyện lịch sử Truyện chính trị Truyện khoa học Truyện kiếm hiệp Truyện cổ tích - Dân gian Biên khảo Ký sự Tùy bút - Bút ký Tiểu luận - Tạp bút Viết về tác giả & tác phẩm Bài giới thiệu Tin tức Giải trí cuối tuần Văn hóa ẩm thực YouTube Chữ lớn

Biên khảo

Về Câu Thơ : Đình tiền tạc dạ nhất chi maiNguyễn Khôi * đăng lúc 10:23:21 PM, Jan 05, 2024 * Số lần xem: 11090
Hình ảnh
#1
#2

(Gửi: Mai Thục)

Thiền sư Mãn Giác (Lý Trường ,1051-1096) trước khi mất có bài "kệ" (thơ thiền) : CÁO TẬT THỊ CHÚNG Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc dạ nhất chi mai * CÓ BỆNH BẢO MỌI NGƯỜI Xuân đi trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa nở Trước mắt việc đi mãi Trân đầu già đến rồi Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước một cành mai. Thiền sư Thích Thanh Từ -dịch * Bài thơ thiền tuyệt tác, đáng chú ý nhất là 3 chữ "...nhất chi mai" ( một cành mai), theo Minh Đức Triều Tâm Ảnh (Huế) thì nhiều người dịch là "một nhành mai, một nhánh mai, một cành mai", thật ra phải hiểu "nhất chi mai" còn có nghĩa là "một đóa mai" mới thấy là thâm thúy. Một đóa là đủ rồi,cái tối thiểu- một đóa- là đủ đại biểu cho mùa xuân- như một câu thơ có trước đó của Thiền sư Tề Kỷ (864-937) bạn của Thi sĩ Trịnh Cốc (849-911) đời nhà Đường đã sáng tác bài : TẢO MAI Vạn mộc đống dục chiết Cô căn noãn độc hồi Tiền thôn thâm tuyết lý Tạc dạ nhất chi khai. Phong đệ u hương khứ Cầm khuy tố diễm lai Minh niên như ưng luật Tiên phát ánh xuân đài. * MAI NỞ SỚM Vạn cây băng giá chết Một cội ấm mọc ra Đầu xóm trong tuyết đặc Một cành đêm nở hoa. Gió xa đem hương ẩn Chim ngắm hoa trắng ngà Năm tới như đúng tiết Mừng Xuân sáng ánh tà. * Chuyện kể rằng : Sư Tề Kỷ , sau khi viết xong, vốn tính khiêm tốn đã đem sang nhờ Thi sĩ Trịnh Cốc "góp ý kiến", Trịnh Cốc đọc nhanh,rồi nói "sổ chi" phi "tảo" dã, vị nhược "nhất chi" giai ( "mấy cành" không phải là sớm, chưa hay bằng "một cành"). Tề Kỷ bái Thầy " nhất tự vi sư", bèn sửa thành "Tạc dạ nhất chi khai"( một cành đêm nở hoa) bất hủ để đời... Bài thơ của Mãn Giác so với Tề Kỷ thì tương tự, nhưng có phần thâm viễn hơn. Với ý muốn nhắn gửi với đời về lẽ chuyển dịch vô thường không dao động đến tâm an nhiên của ta ( theo Trần Tuấn Kiệt); Còn theo Ngộ Không thì nên hiểu : ở đây "xuân tàn" là trầm luân, "hoa lạc tận" là hư vô, giữa mê và Ngộ, phân ra hữu và vô, có và không. "nhất chi mai" chính là giác ngộ với trong sinh có diệt, trong diệt có sinh. * Tái bút : Còn về câu đối : "Thập tải luân giao cầu cổ kiếm Nhất sinh đê thủ bái mai hoa" (Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ Một đời chỉ biết lạy hoa mai) Lâu nay nhiều người gán cho là của Cao Bá Quát, thực là của Ngải Tuấn Mỹ- tri phủ Hán Dương (Hồ Nam) tặng Hoàng giáp Nguyễn Tư Giản khi đi sứ Trung Hoa (năm 1868) mà NK đã có bài viết đã đăng trên Newvietart từ 2006 : "Câu đối "Nhất sinh đê thủ bái mai hoa" có phải của Cao Bá Quát ?". Góc thành nam Hà Nội 20-3-2015 NGUYỄN KHÔI

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.

Copyright (C) 2008 SaiMonThiDan.com

Created by Hiep Nguyen, June 2008

Từ khóa » Tạc Dạ Nhất Chi Mai