Vietnamese Poetry: Reflections On The Sweetness And Bitterness Of ...

July 2, 2014 Vietnamese Poetry: Reflections on the sweetness and bitterness of growing older By: Mari Quenemoen

By Ngô Văn Diệm

Ngô Văn Diệm came to the U.S. from Vietnam in 1981. In these poems, Mr. Ngô reflects beautifully on the sweetness and bitterness of growing older, and the ephemeral qualities of memory and of life itself.

Mr. Ngô is also the father of Ivy Ngo, a former SEARAC aging policy associate who was instrumental in developing the early work of the Diverse Elders Coalition. Today, Ivy continues her path as an aging advocate at the Columbia School of Social Work. Ivy translated her father’s poems into English.

Ngô Văn Diệm and Ivy Ngo

Ngô Văn Diệm and Ivy Ngo

Tuổi già | Old Age

Mới đó thanh xuân đã cụ già Đêm nằm động đậy nhức xương da Mồm trên nhóp nhép nhay không đứt Miệng dưới nhun nhoen nhét khó qua Chân tay quờ quạng sờ gai cóc Vú vế chông chênh mó nhám sà Lòng đã yêu tình già vẫn đẹp Cây đời dẫu cội cũng hương hoa

Once in my spring, now an old man At night my bones lay aching Hard to chew and hard to stuff Skin rough and scaly Pieces once even are now out of balance But even aged, love is beautiful still How the old tree with deep roots still blooms

Nhà dưỡng lão | The Nursing Home

Ta nằm trông đợi thế gian Đến theo những sang cuối tuần ai thăm Ở đây buồn bã trăm năm Sống như đang chết âm thầm kiếp ma Cô đơn sợ hãi tuổi già Ngày đi chưa hết trăng tà đã soi Nếu không còn có gì vui Thì xin nhẹ một tiếng cười mà đi Dài thêm cũng chẳng ích chi Vô thường cát bụi có gì cái thân

The Nursing Home

I lay in wait for the outside world To bring me visitors at the end of each week Here lies centuries of sadness Living as if dead in the company of ghosts Lonely and fearful of old age The moon emerges before the day’s end If there is nothing else worthwhile Then perhaps leave with a smile To prolong would be of little benefit Everything turns to dust in the end

Cát bụi |Dust

Hồn bay lên với trời xanh Cái thây đáy mộ mảnh sành nén hương Về đâu cát bụi cuối đường Trăm năm còn lại vô thường ,tiếc chi !!!

The spirit flies with the blue skies Under earth lies the body, a broken vase with incense above What becomes of dust at a journey’s end Lifetimes end in impermanence, no loss!

30 tháng tư | 30th of April

Hôm nay ba mươi tháng tư Bao nhiêu năm đã giã từ chiến tranh Phải đâu trống mái tung hòanh ! Phải chi một trận tan tành máu xương ? Miền Nam chiến đấu cang cường Liều thân giữ nước đảm đương cõi bờ Hỡi ơi chiến cuộc chẳng ngờ Đồng Minh bỏ chạy cuốn cờ phủi tay Đầu hàng nhục nhã chua cay Nhân dân hỏang lọan quan thầy ở đâu ? Khóc thương vận nước ưu sầu Ngày qua vẫn nhớ đêm sâu còn buồn

Today marks the 30th of April So many years removed from war Dying in defeat over living in surrender South Vietnam fought hard and long Sacrificing everything for the homeland Alas how war can be so unexpected Comrades flee, fold up flags and wash their hands The front bitterly desperate Citizens bewildered – where are the leaders? Tears of mourning for a country lost The day of remembrance passes but the sadness lingers.

Ngô Văn Diệm is the father of Ivy Ngo, a former Southeast Asian Resource Action Center (SEARAC) aging policy associate. The opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily reflect those of the Diverse Elders Coalition.

Từ khóa » Cái Diệm Sành