消愁// Xiao Chou (Drown One's Sorrows) - Falcon4ygy
毛不易 // Mao Buyi
平凡的一天 // Pingfan De Yi Tian (An Ordinary Day)
July 2017
消愁 // Xiao Chou (Drown One's Sorrows)毛不易 // Mao Buyi
平凡的一天 // Pingfan De Yi Tian (An Ordinary Day)
July 2017
当你走进这欢乐场
背上所有的梦与想
各色的脸上各色的妆
没人记得你的模样
Dāng nǐ zǒu jìn zhè huānlè chǎng
Bèi shàng suǒyǒu de mèng yǔ xiǎng
Gèsè de liǎn shàng gèsè de zhuāng
Méi rén jìdé nǐ de múyàng
As you enter this place of happiness
Carrying all your dreams and thoughts on your back
Faces of all kinds wear makeup of all colors
Nobody will remember what you look like
当你走进这欢乐场
Dāng nǐ zǒu jìn zhè huānlè chǎng
As you enter this place of happiness
背上所有的梦与想
Bèi shàng suǒyǒu de mèng yǔ xiǎng
Carrying all your dreams and thoughts on your back
各色的脸上各色的妆
Gèsè de liǎn shàng gèsè de zhuāng
Faces of all kinds wear makeup of all colors
没人记得你的模样
Méi rén jìdé nǐ de múyàng
Nobody will remember what you look like
三巡酒过你在角落
固执的唱着苦涩的歌
听它在喧嚣里被淹没
你拿起酒杯对自己说
Sān xún jiǔguò nǐ zài jiǎoluò
Gùzhí de chàngzhe kǔsè de gē
Tīng tā zài xuānxiāo lǐ bèi yānmò
Nǐ ná qǐ jiǔbēi duì zìjǐ shuō:
Three rounds of drinks have passed while you were in the corner
Stubbornly singing a bitter song
Hearing it drowned out by the clamor
You raise your glass and say to yourself:
三巡酒过你在角落
Sān xún jiǔguò nǐ zài jiǎoluò
Three rounds of drinks have passed while you were in the corner
固执的唱着苦涩的歌
Gùzhí de chàngzhe kǔsè de gē
Stubbornly singing a bitter song
听它在喧嚣里被淹没
Tīng tā zài xuānxiāo lǐ bèi yānmò
Hearing it drowned out by the clamor
你拿起酒杯对自己说
Nǐ ná qǐ jiǔbēi duì zìjǐ shuō:
You raise your glass and say to yourself:
一杯敬朝阳, 一杯敬月光
唤醒我的向往, 温柔了寒窗
于是可以不回头地逆风飞翔
不怕心头有雨, 眼底有霜
Yībēi jìng zhāoyáng, yībēi jìng yuèguāng
Huànxǐng wǒ de xiàngwǎng, wēnróule hánchuāng
Yúshì kěyǐ bù huítóu dì nìfēng fēixiáng
Bùpà xīntóu yǒu yǔ, yǎndǐ yǒu shuāng
A drink to the morning sun, a drink to the moonlight
Awakening my yearning, softening the hardships
So I can fly straight into the wind without turning back
Unafraid of rain in my heart or frost in my eyes
一杯敬朝阳, 一杯敬月光
Yībēi jìng zhāoyáng, yībēi jìng yuèguāng
A drink to the morning sun, a drink to the moonlight
唤醒我的向往, 温柔了寒窗
Huànxǐng wǒ de xiàngwǎng, wēnróule hánchuāng
Awakening my yearning, softening the hardships
于是可以不回头地逆风飞翔
Yúshì kěyǐ bù huítóu dì nìfēng fēixiáng
So I can fly straight into the wind without turning back
不怕心头有雨, 眼底有霜
Bùpà xīntóu yǒu yǔ, yǎndǐ yǒu shuāng
Unafraid of rain in my heart or frost in my eyes
一杯敬故乡, 一杯敬远方
守着我的善良, 催着我成长
所以南北的路从此不再漫长
灵魂不再无处安放
Yībēi jìng gùxiāng, yībēi jìng yuǎnfāng
Shǒuzhe wǒ de shànliáng, cuīzhe wǒ chéngzhǎng
Suǒyǐ nánběi de lù cóngcǐ bù zài màncháng
Línghún bù zài wúchù-ānfàng
A drink to (my) hometown, a drink to lands far away
Protecting my good intentions, making me grow up quickly
So the road from south to north no longer seems endless
My soul is no longer without a place
一杯敬故乡, 一杯敬远方
Yībēi jìng gùxiāng, yībēi jìng yuǎnfāng
A drink to (my) hometown, a drink to lands far away
守着我的善良, 催着我成长
Shǒuzhe wǒ de shànliáng, cuīzhe wǒ chéngzhǎng
Protecting my good intentions, making me grow up quickly
所以南北的路从此不再漫长
Suǒyǐ nánběi de lù cóngcǐ bù zài màncháng
So the road from south to north no longer seems endless
灵魂不再无处安放
Línghún bù zài wúchù-ānfàng
My soul is no longer without a place
躁动不安的座上客
自以为是的表演着
伪装着, 舞蹈着, 疲惫着
你拿起酒杯对自己说
Zàodòng-bù'ān dì zuòshàngkè
Zìyǐwéishì de biǎoyǎnzhe
Wèizhuāngzhe, wǔdǎozhe, píbèizhe
Nǐ ná qǐ jiǔbēi duì zìjǐ shuō
A restless, uneasy traveler
Acting like you can do no wrong
Dancing, pretending, tiring yourself out
You raise your glass and say to yourself
The phrase 躁动不安 (zàodòngbù'ān) translates literally as "restless movement, no peace". It is used as an adjective to describe someone who is restless or uneasy and cannot sit still. In this lyric it refers to a traveler who feels compelled to keep wandering and is unwilling to or uncomfortable with the thought of settling in one place.
The idiom 自以为是 (zìyǐwéishì) translates literally as "to consider oneself as correct". When used to describe a person, it implies that the person thinks they are always correct and cannot make mistakes, and is often used to suggest that a person is arrogant and presumptuous. In contrast, the idiom 自以为非 (zìyǐwéifēi) translates as "to consider oneself wrong" and is used to show that a person realizes or admits that they are incorrect or at fault.
躁动不安的座上客
Zàodòng-bù'ān dì zuòshàngkè
A restless, uneasy traveler
The phrase 躁动不安 (zàodòngbù'ān) translates literally as "restless movement, no peace". It is used as an adjective to describe someone who is restless or uneasy and cannot sit still. In this lyric it refers to a traveler who feels compelled to keep wandering and is unwilling to or uncomfortable with the thought of settling in one place.
自以为是的表演着
Zìyǐwéishì de biǎoyǎnzhe
Acting like you can do no wrong
The idiom 自以为是 (zìyǐwéishì) translates literally as "to consider oneself as correct". When used to describe a person, it implies that the person thinks they are always correct and cannot make mistakes, and is often used to suggest that a person is arrogant and presumptuous. In contrast, the idiom 自以为非 (zìyǐwéifēi) translates as "to consider oneself wrong" and is used to show that a person realizes or admits that they are incorrect or at fault.
伪装着, 舞蹈着, 疲惫着
Wèizhuāngzhe, wǔdǎozhe, píbèizhe
Dancing, pretending, tiring yourself out
你拿起酒杯对自己说
Nǐ ná qǐ jiǔbēi duì zìjǐ shuō
You raise your glass and say to yourself
一杯敬朝阳, 一杯敬月光
唤醒我的向往, 温柔了寒窗
于是可以不回头地逆风飞翔
不怕心头有雨, 眼底有霜
Yībēi jìng zhāoyáng, yībēi jìng yuèguāng
Huànxǐng wǒ de xiàngwǎng, wēnróule hánchuāng
Yúshì kěyǐ bù huítóu dì nìfēng fēixiáng
Bùpà xīntóu yǒu yǔ, yǎndǐ yǒu shuāng
A drink to the sun, a drink to the moonlight
Awakening my yearning, softening the hardships
So I can fly straight into the wind without turning back
Unafraid of rain in my heart or frost in my eyes
一杯敬朝阳, 一杯敬月光
Yībēi jìng zhāoyáng, yībēi jìng yuèguāng
A drink to the sun, a drink to the moonlight
唤醒我的向往, 温柔了寒窗
Huànxǐng wǒ de xiàngwǎng, wēnróule hánchuāng
Awakening my yearning, softening the hardships
于是可以不回头地逆风飞翔
Yúshì kěyǐ bù huítóu dì nìfēng fēixiáng
So I can fly straight into the wind without turning back
不怕心头有雨, 眼底有霜
Bùpà xīntóu yǒu yǔ, yǎndǐ yǒu shuāng
Unafraid of rain in my heart or frost in my eyes
一杯敬故乡, 一杯敬远方
守着我的善良, 催着我成长
所以南北的路从此不再漫长
灵魂不再无处安放
Yībēi jìng gùxiāng, yībēi jìng yuǎnfāng
Shǒuzhe wǒ de shànliáng, cuīzhe wǒ chéngzhǎng
Suǒyǐ nánběi de lù cóngcǐ bù zài màncháng
Línghún bù zài wúchù-ānfàng
A drink to (my) hometown, a drink to lands far away
Protecting my good intentions, making me grow up quickly
So the road from south to north no longer seems endless
My soul is no longer without a place
一杯敬故乡, 一杯敬远方
Yībēi jìng gùxiāng, yībēi jìng yuǎnfāng
A drink to (my) hometown, a drink to lands far away
守着我的善良, 催着我成长
Shǒuzhe wǒ de shànliáng, cuīzhe wǒ chéngzhǎng
Protecting my good intentions, making me grow up quickly
所以南北的路从此不再漫长
Suǒyǐ nánběi de lù cóngcǐ bù zài màncháng
So the road from south to north no longer seems endless
灵魂不再无处安放
Línghún bù zài wúchù-ānfàng
My soul is no longer without a place
一杯敬明天, 一杯敬过往
支撑我的身体, 厚重了肩膀
虽然从不相信所谓山高水长
人生苦短何必念念不忘
Yībēi jìngmíng tiān, yībēi jìng guòwǎng
Zhīchēng wǒ de shēntǐ, hòuzhòngle jiānbǎng
Suīrán cóng bù xiāngxìn suǒwèi shāngāo-shuǐcháng
Rénshēng kǔ duǎn hébì niànniànbùwàng
A drink to tomorrow, a drink to the past
Propping up my body, strengthening my shoulders
Although I never believed in the so-called “tall mountains and long rivers”
Life is bitter and brief, why bother clinging to memories?
The idiom 山高水长 (shāngāo-shuǐcháng) translates literally as "the mountains are tall and the rivers are long". It is used to express the nobility of a person's character (i.e. a person as noble as the mountains are tall and the rivers are long), and suggests that a person's "greatness" persists long after they are gone, like a legacy. In this lyric, the singer expresses that he has never believed in this idea that people can have an influence which outlasts them.
The phrase 念念不忘 (niànniànbùwàng) translates literally as "think think don't forget" and refers to the act of thinking about something constantly without forgetting about it. It can be used as a promise (i.e. to promise to never forget something) or to explain the importance or seriousness of an emotion or event (i.e. something that a person will never be able to forget).
一杯敬明天, 一杯敬过往
Yībēi jìngmíng tiān, yībēi jìng guòwǎng
A drink to tomorrow, a drink to the past
支撑我的身体, 厚重了肩膀
Zhīchēng wǒ de shēntǐ, hòuzhòngle jiānbǎng
Propping up my body, strengthening my shoulders
虽然从不相信所谓山高水长
Suīrán cóng bù xiāngxìn suǒwèi shāngāo-shuǐcháng
Although I never believed in the so-called “tall mountains and long rivers”
The idiom 山高水长 (shāngāo-shuǐcháng) translates literally as "the mountains are tall and the rivers are long". It is used to express the nobility of a person's character (i.e. a person as noble as the mountains are tall and the rivers are long), and suggests that a person's "greatness" persists long after they are gone, like a legacy. In this lyric, the singer expresses that he has never believed in this idea that people can have an influence which outlasts them.
人生苦短何必念念不忘
Rénshēng kǔ duǎn hébì niànniànbùwàng
Life is bitter and brief, why bother clinging to memories?
The phrase 念念不忘 (niànniànbùwàng) translates literally as "think think don't forget" and refers to the act of thinking about something constantly without forgetting about it. It can be used as a promise (i.e. to promise to never forget something) or to explain the importance or seriousness of an emotion or event (i.e. something that a person will never be able to forget).
一杯敬自由, 一杯敬死亡
宽恕我的平凡, 驱散了迷惘
好吧天亮之后总是潦草离场
清醒的人最荒唐
Yībēi jìng zìyóu, yībēi jìng sǐwáng
Kuānshù wǒ de píngfán, qūsànle míwǎng
Hǎo ba tiānliàng zhīhòu zǒng shì liǎocǎo lí chǎng
Qīngxǐng de rén zuì huāngtáng
A drink to freedom, a drink to death
Forgive my mediocrity, dispel the confusion
Alright--we always stagger away after dawn
Sober people are the most absurd
一杯敬自由, 一杯敬死亡
Yībēi jìng zìyóu, yībēi jìng sǐwáng
A drink to freedom, a drink to death
宽恕我的平凡, 驱散了迷惘
Kuānshù wǒ de píngfán, qūsànle míwǎng
Forgive my mediocrity, dispel the confusion
好吧天亮之后总是潦草离场
Hǎo ba tiānliàng zhīhòu zǒng shì liǎocǎo lí chǎng
Alright--we always stagger away after dawn
清醒的人最荒唐
Qīngxǐng de rén zuì huāngtáng
Sober people are the most absurd
Từ khóa » Xiao Chou
-
Lyrics: 消愁 Xiao Chou (Pinyin) 毛不易 Mao Bu Yi - Smule
-
Lyrics: 小丑 Xiao Chou Old Song - Smule
-
Chinese English Pinyin Dictionary - Xiao Chou
-
Xiao Chou | World Defying Dan God Wiki | Fandom
-
毛不易- 消愁// Mao Buyi - Xiao Chou (Drown One's Sorrows)
-
Xiao Chou - Home - Facebook
-
XIAO CHOU, Pleasure Craft - MMSI 416007441 - Vessel Finder
-
Xiao Chou Li Xian Ji (1990) - IMDb
-
Xiao Chou - Song By Xiao Wen 筱纹 - Spotify
-
Mao Bu Yi : Xiao Chou - Paroles / Lyrics - Nautiljon
-
Paroles / Lyrics : Chase Chang : Xiao Chou Yu Ying Xiong - Nautiljon
-
Xiao Chou (feat. Tan Qian Ya, Chen Wen Qi, Lin Shun Ru) [Live]
-
Andy Lau - Xiao Chou: Listen With Lyrics - Deezer