XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch - Nguyễn Văn Chử

Thứ Sáu, 4 tháng 10, 2013

XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch

Chữ Hán: 下江陵 李白 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,(不盡) 輕舟已過萬重山。 Âm Hán Việt: HÁ GIANG LĂNG Lý Bạch Triêu từBạch Đế thái vân gian, Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn. Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ, (bất tận) Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Ghi chú: Bạch Đế: tên thành, ở huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên, TQ ngày nay. Giang Lăng: tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc, TQ. Bối cảnh: Mùa Xuân năm 759 (năm thứ 2 Càn Nguyên, Đường Túc Tông), Lý Bạch bị cho là dính líu đến vụ án Vĩnh vương Lý Lân, lưu đày đi Dạ Lang. Khi đến Bach Đế thành, bỗng được tin phóng thích, ông vừa kinh ngạc vừa mừng rỡ, liền đi thuyền xuôi hướng đông về Giang Lăng. Bài thơ được làm khi cập bến Giang Lăng, nên tựa đề lấy là “下江陵:Há Giang Lăng (Xuôi Giang Lăng)” còn có tựa khác là “早發白帝:Tảo phát Bạch Đế thành (Buổi sáng, từ thành Bạch Đế ra đi)” Dịch nghĩa: XUÔI GIANG LĂNG Buổi sáng, từ biệt thành Bạch Đế trong bầu trời mây đẹp, huyện Giang Lăng xa ngàn dặm, mà có thể một ngày đã về tới nơi. Hai bờ sông tiếng vượn kêu mãi không dứt, con thuyền nhẹ đã vượt muôn trùng núi non.
Xuôi Giang Lăng
Dịch thơ Nguyễn Văn Chử dịch: XUÔI GIANG LĂNG Sáng rời Bạch Đế mây hồng, Giang Lăng ngàn dặm, về trong một ngày. Hai bờ vượn hót liên hồi, Qua muôn trùng núi, nhẹ xuôi con thuyền. Tp HCM, 22/11/09

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)

Lưu trữ Blog

  • ▼  2013 (54)
    • ▼  tháng 10 (10)
      • BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU - Trần Tử Ngang
      • MƯỜI NỀN ĐẠI VĂN MINH CỔ THẾ GIỚI
      • THU PHỐ CA (bài 15) - Lý Bạch
      • NGUỒN GỐC CỦA TUẦN LỄ
      • XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch
      • THU PHỐ CA (bài 9) - Lý Bạch
      • KHÓC LÃO KỶ CẤT RƯỢU NGON Ở TUYÊN THÀNH - Lý Bạch
      • NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH - Lý Bạch
      • LÀM THƠ ĐỂ LẠI TỪ BIỆT BẠN TRONG QUÁN RƯỢU TẠI KI...
      • LẦU HOÀNG HẠC - Thôi Hiệu

Giới thiệu về tôi

Ảnh của tôi Nguyễn Văn Chử Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi

Đăng ký

Bài đăng Atom Bài đăng Nhận xét Atom Nhận xét

Tổng số lượt xem trang

Tìm kiếm Blog này

Trang

  • Trang chủ

Trang

  • Trang chủ

Bài đăng phổ biến

  • 24 TIẾT KHÍ TRONG NĂM Người xưa chia ngày một năm ra làm 24 tiết khí, dựa theo quy luật thay đổi mùa và biến đổi khí hậu. Lập xuân: tức bắt đầu mùa xuân. Vũ ...
  • THU PHỐ CA (Bài 14) - Lý Bạch Chữ Hán: 秋浦歌  其十四 李白 爐火照天地, 紅星亂紫煙。 赧郎明月夜, 歌曲動寒川。 Â m Hán Việt: THU PH Ố  CA  (bài 14) Lý Bạch Lô hỏa chiếu thiên địa, ...
  • XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch Ch ữ Hán : 下江陵 李白 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, ( 不盡 ) 輕舟已過萬重山。 Âm Hán Việt: HÁ GIANG LĂNG Lý Bạch Triêu từ   Bạch Đế th...
  • CHUNG - RIÊNG Sinh ra chung ở một làng, Lớn lên chung ngõ, chung đường học vui. Chơi chung các thứ trò chơi, Buồn vui chung khóc, chung cười bên nh...
  • Kỷ niệm 60 năm Khoa Trung Đại học Hà Nội Mấy chục năm trời tựa giấc mơ, Giờ đây gặp lại chẳng phai mờ. Vườn xưa má đỏ thầm khao khát, Chốn cũ lưng ong trộm thẫn thờ. Hận thuở học tr...
  • QUY TRÌNH NGƯỢC "Trăm năm trong cõi người ta," Tù đầy cực khổ rồi là làm quan. Quy trình nay ngược hoàn toàn, Làm quan xong mới lo toan ngồi tù. 1...
  • BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU - Trần Tử Ngang Chữ Hán: 登幽州臺 歌 陳子昂 前不見古人, 後不見來 者 。 念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。 Âm Hán Việt: ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA Trần Tử Ngang ...
  • HỎI THĂM ĐỒNG MÔN ĐÀO PHONG LƯU MẤT “ĐÁ QUÝ” (Phỏng thơ Nguyễn Khuyến) Tôi nghe dao kéo nó hành ông, Nó lại bòn ông ngót tỷ đồng! Móc của moi gan quân tệ nhỉ, Da rồng xương chuột * có đ...
  • CUỘC SỐNG ÊM ĐỀM Bảy mốt xuân đời đã vụt qua Mà sao cứ tưởng vẫn chưa già. Siêng năng luyện tập gìn tâm sáng, Tích cực giao lưu giữ khí hòa. Có lúc miệt mài ...
  • THƯƠNG QUÁ HẢI DƯƠNG   (Viết thay lời con gái) Mẹ ơi Tết đến nơi rồi, Mà con Cô-Vít hại người Hải Dương. Tết này trăm nhớ ngàn thương, Chúng con dự tính lên đườn...
Powered By Blogger

Đăng ký

Bài đăng Atom Bài đăng Nhận xét Atom Nhận xét

Từ khóa » Há Giang Lăng