Breton Vannetais - Wikipédia

Breton vannetaisGwenedeg
Pays France
Région Bretagne
Nombre de locuteurs environ 29 000 en 2007[1]
Typologie V2, flexionnelle, accusative, à accent d'intensité
Classification par famille
  • - langues indo-européennes
    • - langues celtiques
      • - langues celtiques insulaires
        • - langues brittoniques
          • - langues brittoniques du Sud-Ouest
            • - breton
              • - breton vannetais
Codes de langue
Linguasphere 50-ABB-be
modifier 

Le breton vannetais est la variété de breton parlée dans la partie bretonnante du Morbihan et de la Loire-Atlantique[réf. nécessaire], à l’exception des cantons du Faouët et de Gourin (où l’on parle cornouaillais). Les communes finistériennes d'Arzano, Rédéné et Guilligomarc'h et les communes costarmoricaines de Mellionnec, Lescouët-Gouarec, Perret et Plélauff parlent aussi vannetais. La variante du breton autrefois parlé dans la région de Loudéac semble avoir aussi été vannetaise comme le montrent[Quoi ?] certains noms de lieux[réf. nécessaire].

Le Pays vannetais est l’autre région de grande tradition littéraire en langue bretonne, avec le Léon. En effet, ce pays correspondait à l'évêché de Vannes (du moins à sa partie bretonnante) et ses prêtres, étant formés au séminaire de cette ville, y apprenaient à lire et écrire le breton local. Qui plus est, nombre de ces prêtres furent également écrivains.

Aujourd’hui, le breton vannetais est souvent ignoré des apprenants et laissé de côté par les professeurs, car il présente des caractéristiques trop spécifiques par rapport aux autres dialectes bretons (majoritaires). Cependant plusieurs méthodes (par exemple la méthode Assimil de Fañch Morvannou) présentent à la fois le KLT et le vannetais. Enfin, d'autres méthodes, tel Selaou, Selaou de Mona Bouzec, présentent entre autres le cornouaillais de la frontière avec le vannetais (de Riec-sur-Belon à Gourin et au Faouët), qui partage certains traits avec le vannetais (palatalisation de certains sons, chuintement de certains s, etc.)

Ce dialecte présente un intérêt, à la fois pour le linguiste parce qu’il est sans conteste, avec le léonard, l'un des dialectes bretons les plus archaïques pour sa syntaxe, sa morphologie et sa phonologie ; et pour l'amateur de chant populaire ou de conte pour ses caractéristiques musicales et son « esprit »[Interprétation personnelle ?], relativement éloigné de ceux du Centre-Bretagne ou du Léon.

Orthographes

[modifier | modifier le code]

Diverses orthographes vannetaises standard se sont succédé jusque dans le milieu du XXe siècle, et il arrive encore que certaines personnes les utilisent. Ensuite sont apparues des graphies-orthographes désireuses d'intégrer le vannetais, notamment l'orthographe unifiée dite peurunvan fondée sur une volonté d'unification du KLT et de l'orthographe vannetaise traditionnelle, et dénommée également KLTG (G pour Gwened = Vannes). Certains pensent que le vannetais et le KLT sont trop différents pour qu’une seule et même orthographe puisse convenir à les noter phonétiquement de manière satisfaisante. Cependant la graphie skolveurieg du vannetais est proche de la graphie skolveurieg du KLT.

Toutefois, l'orthographe interdialectale (dite etrerannyezhel) se prête beaucoup mieux à l'écriture du vannetais, surtout depuis sa version de 2003 améliorée par Albert Deshayes. On écrit par exemple marw pour [marɥ] au lieu de marv ou maro, ou eneñv que le KLT prononce [ʻe:ne] mais le vannetais prononce [injã]. On note également des changements dans les conjugaisons simples comme emañ, contraction de ema-eñ(v), qui devient simplement ema en interdialectale puisque le vannetais usite encore la forme ema sans nasalisation, ainsi que de la forme féminine ema-hi.

La majorité des écrivains et auteurs vannetais d'aujourd'hui utilisent le peurunvan : Daniel Doujet, François Louis, Daniel Carré, Jorj Belz (qui a également écrit en orthographe vannetaise traditionnelle), Herri ar Borgn (a également écrit en orthographe traditionnelle et en interdialectale).

Dialectes

[modifier | modifier le code]
Carte schématique des zones linguistiques du vannetais. 1: haut-vannetais ; 2: bas-vannetais ; 3: vannetais littoral.

Nombreuses sont les divergences entre vannetais et KLT : les deux ont connu une évolution en partie différente, à partir de l’époque du vieux-breton.

Le vannetais lui-même se divise en trois sous-dialectes :

  • le haut-vannetais (Pontivy, Vannes, Baud...),
  • le bas-vannetais (entre la rivière Ellé et une ligne reliant Hennebont, Bubry et Cléguérec),
  • le vannetais du littoral (qui est une variante du haut-vannetais) (littoral morbihannais, de Vannes à Port-Louis, Auray, Carnac, Quiberon, Arzon ainsi que les îles).

Morphologie du breton vannetais

[modifier | modifier le code]

Morphologie verbale

[modifier | modifier le code]

Voici les paradigmes des verbes vannetais, conjugaison marquée (la marque de personne est incluse dans la forme verbale – c’est par exemple la forme qu’on utilise au négatif en général). Les particules verbales (souvent utilisée à l'affirmatif) ne figurent pas dans le tableau. Certaines formes verbales se rencontrent ordinairement avec leur première lettre mutée. La première ligne est en peurunvan, et la deuxième en graphie traditionnelle (quasiment phonétique). L’abréviation BV précède les variantes bas-vannetaises. Attention : seul le vouvoiement est d'usage en bas-vannetais.

Verbe régulier (dire) être avoir aller
Présent ponctuel je - onon / oun (BV) ’m eusem es -
tu - ousous ’teus’tes -
il - eo ; emaé ; é ma en deusen des / ’nes (BV) -
elle - eo ; emaé ; é ma he deushé des, ’des / hi'des (BV) -
nous - ompomb hon eushun es / ni'bes (BV) -
vous - oc'hoh ho peus, hoc'h eushues / ‘pes (BV) -
ils, elles - intint o deusou des / hè'des (BV) -
Impersonnel - oar, euroér euses -
Présent progressif je on é lâreton é laret - - on é voneton é vonet
tu ous é lâretous é laret - - ous é vonetous é vonet
il ema é lâreté ma é laret - - ema é voneté ma é vonet
elle ema é lâreté ma é laret - - ema é voneté ma é vonet
nous omp é lâretomb é laret - - omp é vonetomb é vonet
vous oc'h é lâretoh é laret - - oc'h é vonetoh é vonet
ils, elles emaint é lâreté mant é laret - - emaint é voneté mant é vonet
Impersonnel oar é lâretoér é laret - - oar é vonetoér é vonet
Présent habituel je lâranlaran be(za)nvèn ’m bez’m bé / ’mè (BV) anan
tu lârezlaréz be(ze)zvéz ’tez’té ezéz
il lârlar / lara (BV) be(z)’vé / vè, ùè (BV) en devez’n devé / ' (BV) aa
elle lârlar / lara (BV) be(z)’vé / vè, ùè (BV) he devezhé devé / hi'dè (BV) aa
nous lâromplaramb be(zo)mp’vèmb / vèmb, ùèmb, ùimb (BV) hor bezhur bé / ni'bè (BV) eompamb
vous lâritlaret be(ze)c'h’vèh ho pezhou pé / ’pé (BV) itet
ils, elles lârontlarant be(zo)nt’vènt / vènt, ùènt, ùint (BV) o devezou devé / hè'dè (BV) eontant
Impersonnel lârerlarér be(ze)r’vér bez’vé / vè, ùè (BV) eerér
Imparfait je lârenlaren oanoen ’m boaem boè / 'moè (BV) aenèn
tu lâreslares oasoes ’z poa’toé aesès
il lârelaré oaoé / , oa, ò (BV) en doaen d(ev)oé / 'noè (BV) aeé / è (BV)
elle lârelaré oa / , oa, ò (BV) he doahé d(ev)oé / hi'doè (BV) aeé / è (BV)
nous lâremplaremb oampoemb hor boahur boé / ni'boè (BV) aempemb
vous lârec'hlareh oac'hoeh ho poahou poé / 'poè (BV) aec'heh
ils, elles lârentlarent oantoent o doaou d(ev)oé / hè'doè (BV) aentent
Impersonnel - - - -
Futur je lârinlarein binvein ’m boem bou / 'mo (BV) inein
tu lârilari, larei, laris bivi, vei, vis ’z poha pou ii, ei, is
il lârolarou / larei (BV) bovou / vo, o, ho (BV) en doen d(ev)ou / 'no (BV) ayei
elle lârolarou / larei (BV) bovou / vo, o, ho (BV) he dohé d(ev)ou / hi'do (BV) ayei
nous lârimplareèmb / larimb (BV) bimpveèmb / vimb, ùimb (BV) hor bohur bou / ni'bo (BV) impeèmb / imb (BV)
vous lâroc'h, lârotlareèt / larèh (BV) boc'h, beotveèt / vèh, ùèh (BV) ho pohou pou / 'po (BV) eoc'h, eoteèt / èh (BV)
ils, elles lârintlareint bintveint / veint, ùeint, ùint (BV) o doou d(ev)ou / hè'do (BV) ainteint / eint, int (BV)
Impersonnel - - - -
Conditionnel prés. je lârehenlarehen behenvehen ’m beheem behé / ’mehè (BV) ahenehen
tu lâreheslarehes behesvehes ’tehe’tehé ahesehes
il lârehelarehé / larehè (BV) behevehé / vehè, ùehè (BV) en deheen d(ev)ehé / 'nehè (BV) aheehé / ehè (BV)
elle lârehelarehé / larehè (BV) behevehé / vehè, ùehè (BV) he dehehé d(ev)ehé / hi'dehè (BV) aheehé / ehè (BV)
nous lârehemplarehemb behempvehemb hor behehur behé / ni'behè (BV) ahempehemb
vous lârehec'hlareheh behec'hveheh ho pehehou pehé / ’pehè (BV) ahec'heheh
ils, elles lârehentlarehent behentvehent en deheou d(ev)ehé / hè'dehè (BV) ahentehent
Impersonnel - - - -
Un temps composé(passé composé) je ’m eus lâretem es laret / 'mes laret (BV) on beton bet / oun pet (BV) ’m eus betem es bet / 'mes pet (BV) on aeton oeit / oun oeit (BV)
tu ’z peus lâret’tes laret ous betous bet ’teus bet’tes bet ous aetous oeit
il en deus lâreten des laret / ’nes laret (BV) ema beté ma bet / 'ma pet (BV) en deus beten des bet / ’nes pet (BV) ema aeté ma oeit
elle he deus lârethé des laret / hi'des laret (BV) ema beté ma bet / 'ma pet (BV) he deus bethé des bet / hi'des pet (BV) ema aeté ma oeit
nous hon eus lârethun es laret / ni'bes laret (BV) omp betomb bet / oumb pet (BV) hon eus bethun es bet / ni'bes pet (BV) omp aetomb oeit / oumb oeit (BV)
vous ho peus lâret, hoc'h eus lârethues laret / ‘pes laret (BV) oc'h betoh bet / oh pet (BV) ho peus bet, hoc'h eus bethues bet / ‘pes pet (BV) oc'h aetoh oeit
ils, elles o deus lâretou des laret / hè'des laret (BV) emaint beté mant bet / 'mant pet (BV) o deus betou des bet / hè'des pet (BV) emaint aeté mant oeit
Impersonnel - - - -
Infinitif lâretlaret boutbout en devout / kaouten-d(ev)out, kaouit, bout / kaou(e)t (BV) monetmon(e)t
Participe passé lâretlaret betbet / pet (BV) betbet / pet (BV) aetoeit

Syntaxe du breton vannetais

[modifier | modifier le code]

Du point de vue de la syntaxe, le breton vannetais présente un grand nombre d’archaïsmes, et quelques innovations également.

  • Le pronom personnel COD est presque systématiquement (sauf au nord-ouest du bas-vannetais, sous influence du cornouaillais) un adjectif possessif, et n’est jamais remplacé par une périphrase avec une préposition. C’est ce qu’on retrouve dans les autres langues brittoniques (gallois, cornique, plus archaïques) et dans les états plus anciens de la langue (moyen breton).
    • Me ia d’hou kuélet. (Je vais vous voir. « je vais votre voir »).
    • N’hé homprenan ket. (Je ne la comprends pas. « je ne son comprends pas »).
    • É mant doh me hlah. (Ils sont en train de me chercher. « ils sont en train de mon chercher »).
  • Dans les phrases dans des temps composés, le pronom COD est, à la 3e personne, à la même forme que le pronom COD, et se place juste avant le participe passé.
    • Me em-es hi kleuet. (Je l’ai entendue. « j’ai elle entendu »).
    • N’ou-des ket éan guélet. (Ils ne l’ont pas vu. « ils n’ont pas il vu »).
  • La mutation adoucissante sur les noms et les adjectifs est moins fréquente en vannetais qu’en KLT.
  • La mutation par nasalisation a été beaucoup mieux conservée qu'en KLT. S'il ne reste guère que le mot dor > an nor à l'ouest, le vannetais est beaucoup plus systématique : derùenn > en nerùenn, dimezel > en nimezel, etc. Une consonne nasale se retrouve également dans le pronom possessif 1sg : là où le KLT dit ma Doue, ma gar et ma bro, le haut-vannetais use de men Doué, men gar et mem bro. Un n «s'ajoute» devant d et g tandis qu'un m «s'ajoute» devant un b. Il faut moins y voir un «ajout» qu'une survivance de l'ancienne mutation par nasalisation comme on les retrouve en gallois après le possessif fy (ex: brawd > fy mrawd : mon frère ; desg > fy nesg : mon bureau ; gardd > fy ngardd : mon jardin). En revanche, là où le gallois a conservé cette mutation nasalisante pour les mots commençant par K, T, et P (ex: tad > fy nhad ; mon père), le vannetais a basculé à une mutation spirante : me zad [mə sa:t] / [mə za:t] / [mə ða:t] / [mə r̥a:t].
  • L’ordre des mots normal dans les propositions principales ou indépendantes est souvent SVO,
    • Me zad en des cherret ur vilheten hanter-hant euro (Mon père a ramassé un billet de 50 €).
    • É kér, me zad en des cherret ur vilheten hanter-hant euro (En ville, mon père a ramassé un billet de 50 €).
    • sauf dans les phrases avec le verbe être (où l’on peut commencer par le prédicat, surtout à la 3e personne du singulier, ou par le verbe lui-même, au présent), ou avec le verbe aller (on commence par ce verbe).
      • Chuih é (il est fatigué, « fatigué il-est »)
      • Éh on é chonjal (je suis en train de réfléchir)
      • Éh an de Uéned (je vais à Vannes)
    • Dans les subordonnées cependant, et dans les phrases interrogatives commençant par un mot interrogatif, comme la conjonction ou le mot interrogatif commence obligatoirement la phrase, le verbe suit, et le sujet vient ensuite.
      • M'em es laret dehé / é tehé Iehann de eih ér (Je leur ai dit / que Jean viendrait à huit heures. « J’ai dit à-eux / que viendrait Jean à huit heures »).
      • Émen é kaveèmb avaleu ? (Où trouverons-nous des pommes ? « Où trouverons nous pommes ? »)

Phonologie du breton vannetais

[modifier | modifier le code]
  • L’accent tombe généralement sur la dernière syllabe des mots, comme en vieux-breton. Dans la plupart des parlers KLT en revanche l'accent tonique s'est déplacé sur l'avant-dernière syllabe. En bas-vannetais, l’accent tonique est plus faible et mobile, et tombe souvent sur la première syllabe des mots de trois syllabes.
  • Les anciennes diphtongues ae et ao sont conservées en haut-vannetais, et réduites à è/é et ô en bas-vannetais. Ex : du lait : HV liah ; BV lèh. Garçon : HV paotr ; BV pôtr.
  • L'ancienne diphtongue -oe- est conservée en vannetais alors qu'elle a évolué en /oa/, /a/ en KLT (diskoé, KLT: divskoaz)
  • Un w étymologique se prononce /ɥ/ (mais aussi plus rarement /w/) avant un < e > ou un < i > alors qu'il se prononce /v/ en KL (avel) ou /w/ en T (awel).
  • K et g se palatalisent généralement quand ils sont suivis de < e >, < i > ou < u >. Ki, keu, gué.
  • Devant une voyelle, le pronom possessif votre a gardé sa forme étymologique (hoz) dans l'est du haut-vannetais en prononçant hous avaleù, là où le KLT ne dit plus que ho et rajoute un c'h pour la liaison, donnant hoc'h avaloù.
  • L’accent tonique étant sur la dernière syllabe, les syllabes finales sont conservées (contrairement au KLT), ex. :
    • our : kañnour (KLT kaner),
    • (i)on : soñnerion (HV), zoñnerian/zoñnerien (BV) (KLT sonerien),
    • aou : koèdeu (HV), koèdaou (BV) (KLT koajoù).
  • Le th étymologique (du vieux-breton) se prononce /h/ en vannetais (mais /z/ en KLT). V-breton cath > Vannetais kah.
  • Les /h/ étymologiques se prononcent en BV, mais sont généralement muets en HV.
  • -ôn- étymologique vieux-breton devient –an- en vannetais (-eun- en KLT). Lon (plein) > lan. (KLT leun)
  • Le groupe –nt- perd souvent son –n- en milieu de mot : français fontaine > feutan. V-breton *cintam > ketan.
  • Le groupe sk- se prononce généralement /ʃ/ devant < é >, < i >, < u >.
  • Le s du groupe –st- est toujours chuinté.
  • Le –ô- étymologique vieux-breton devient /é/ en haut-vannetais, reste /ô/ dans la région de Carnac, et devient eu en bas-vannetais. Ex : v-breton brodr (frère) > HV brér (sauf dans certaines communes proches du BV), Carnac brôr, BV breur.
  • Les < i > en fin de mot et en hiatus sont diphtongués en /ej/ sur le littoral haut-vannetais. Ex : Mari > Marei, un ti > un tei, liés > leiés, etc.
  • Pierre Le Roux relève en 1927 que le son [ð] est encore en usage très régulier en haut-vannetais, dans un « triangle » géographique formé par Cléguérec ~ Malguenac, Pluvigner et Saint-Allouestre ~ Saint-Jean-Brévelay, et en usage ponctuel à Belle-île (ainsi qu'à Sein, en dehors du vannetais).(cf: ALBB) Ce que confirme Francis Favereau dans son dictionnaire du breton contemporain. Jean Le Du, dans son Nouvel atlas linguistique de basse-Bretagne relève cet usage toujours vivant dans ce même triangle (recensements effectués entre 1969 et 1997 - cf: entre autres, cartes n°572, 574, 575).

Vocabulaire du breton vannetais

[modifier | modifier le code]

Voici une liste de quelques mots vannetais emblématiques (en orthographe traditionnelle) que vous pourrez comparer aux mots KLT (et aux mots gallois très proches).

Français Vannetais Breton KLT
haut-vannetais bas-vannetais
aller monet monet, mont mont
an blé bloaz
arrivé arriù erru(et), arru(et)
autre aral (cf. gallois : arall) erel all
avec ; par get gant
beaucoup paot-mat ur bochad, hileih kalz
bois koèd (cf. gallois : coed) koèd ; koad (ouest du BV) koad
celui-ci hennen hinna hemañ, hennañ
chaise kadoér (cf. gallois : cadair) kador, kadoar
chanson kanen zoñnen kanaouenn, son
chaud tuem (cf. gallois : twym) tchom tomm
cheval ; chevaux jao ; ronsed ; marh, kezeg marc’h ; kezeg ; jav
comme èl, aval èl, mod evel
contre (emplacement) doh ouzh, oc’h, deus
cueillir, récolter cherreh jerrah dastum, daspugn, serriñ
« de-contre » a-zoh, doh diouzh, dioc’h, deus
de (origine) a diar, doh eus, deus, eus a, a
d’où ? a ven ?, a beban ?, a émen ? diar ven ? doh men ? (d)eus pelec’h ?
« en train de + verbe » é é ; o
être bout (cf. gallois : bod) bezañ
excellent ag er choéj eus an dibab, eus ar c'hentañ
faire gobér, gobir, goubir gober ober
festin, banquet gloé, gloé freill (cf. gallois : gwledd) banvez ar peurzorn, gloez/glez
fini achiù echu
gens de maison goskor (mot rare) (cf. gallois : gosgordd) mevelien, koskor
ils, elles ind, iè, gi hè, hiè i, int, int-i
le grand en hani bras en heñi bras an hini bras, an heni bras, an heñi bras
mieux guèl gwelloc'h, gwell
pire goah goèh gwashoc’h, gwazh
laver golhein (cf. gallois : golchi) gwalc'hiñ, gwelc'hiñ
minuit kreiznoz hanternoz
mur magoér (cf. gallois : magwyr), mur moger, magoar, mur
où ? é-men ? men ? ba-ven ? (e) pelec’h ?
pour aveit, avé eit, eùit, aùit evit
prodige, merveille burhud, moliah (cf. gallois : moliaeth) burzhud, marzh, meuliezh
quand ? pegours ? pegoulz ? peur ? pedavare ?
quand même ur sort, alkent memestra, evelkent
sans hemb, nemb hep
sauf nameit, ’meit nemet, ’met
savoir gouiet gouzout, goût, gouvezout
venu deit deuet
allé oeit aet
donné reit roet
fait groeit graet
sous édan didand, ba-dan, dizan dindan, indan
sur àr (cf. gallois : ar) war
tôt kours abred
tout rah, tout holl, tout

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « Parler breton au XXIe siècle : les chiffres-clés », sur www.langue-bretonne.com (consulté le 22 avril 2011).

Voir aussi

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • L. Cheveau, (2017), Nouvelle grammaire bretonne du dialecte de Vannes, vannetais standard, Ploudalmézeau : Label LN, 369 pages, (ISBN 978-2-915915-44-0).
  • T. Ar Menteg. (2007) Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred (Dictionnaire de vannetais breton-français) Hiziv An Deiz, 2007, 253 pages, (ISBN 978-2-9516246-1-0).
  • (fr + br) Pierre de Chalons et Joseph Loth (dir.), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes : De Pierre de Châlons ; réédité et augmenté par J. Loth, Rennes, 1895, 2e éd., 115 p. (BNF 30835573, lire en ligne).Voir et modifier les données sur Wikidata
  • E. Ernault (1998), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, avec un supplément de P. Le Goff, Brest, Brud Nevez/Emgleo Breiz (première édition 1919, Vannes : Lafolye Frères) : https://archive.org/details/bretonvannes
  • E. Ernault, G. Le Menn (éditeur), et alii (2008), Émile Ernault, Supplément inédit à son dictionnaire vannetais, Saint-Brieuc : Skol.
  • L. Fleuriot, (2005), « La place du dialecte de Vannes dans l’histoire du breton », in Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-Louis Larboulette, 1902-1905, Pontivy : Dastum Bro-Ereg.
  • A. Guillevic, P. Le Goff, (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Vannes : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz
  • A. Guillevic, P. Le Goff, (1986), Geriadurig Brehoneg-Galleg, Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz.
  • M. Herrieu, (1999, 2001), Dictionnaire breton / français (vannetais), Brest : Emgleo Breiz
  • P. Le Besco (1999), Le breton de l'Île-aux-Moines, Emgleo Breiz
  • P. Le Besco, (2001)Trajedi santez Julit ha sant Sit he mab (édition critique), Emgleo Breiz
  • P. Le Besco, (2005) Le breton de Belle-Île-en-Mer, Emgleo Breiz
  • M. McKenna, (1988), A Handbook of Modern Spoken Breton (descripttion du dialecte de Guéméné-sur-Scorff), Mac Niemeyer
  • E. Termes (1970), Grammaire structurale du breton de l'Île de Groix, Carl Winter
  • Myriam Guillevic. Pièces chantées écrites en breton vannetais au début du XXe siècle : processus de traditionalisation. Linguistique. Université Rennes 2, 2018. Français. ⟨NNT : 2018REN20066⟩. ⟨tel-02011147⟩

Articles connexes

[modifier | modifier le code]
  • Linguistique
    • Liste de langues
      • Langues par famille
        • Langues indo-européennes
          • Langues celtiques
            • Langues celtiques insulaires
              • Langues brittoniques
                • Breton

Liens externes

[modifier | modifier le code]
  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • BnF (données)
    • Glottocode
  • Textes en breton vannetais sur le site de François Louis
  • Site sur le breton vannetais de Sébastien Le Goff
v · mLangue bretonne
Histoire du breton
Évolutions du breton
  • Brittonique
  • Brittonique du Sud-Ouest
  • Vieux breton
  • Moyen breton
Documents historiques
  • Inscription de Lomarec
  • Manuscrit de Leyde
  • Fragments de Bignan
  • Catholicon
  • Barzaz Breiz
  • Bro gozh ma zadoù
Le Spilhennig
Linguistique
Dialectes du breton
  • Cornouaillais
  • Léonard
  • Trégorrois
  • Vannetais
    • Breton bas-vannetais
  • Breton de Batz-sur-Mer
  • Chon
  • Tunodo
Grammaire du breton
  • Orthographe du breton
    • peurunvan
    • universitaire
    • interdialectale
  • Mutations du breton
  • Controverses sur le breton
  • Accent tonique en breton
  • Geriadur brezhoneg An Here
  • Strollad an deskadurezh eil derez
Linguistes
  • Andreo Ar Merser
  • Eugène Chalm
  • Émile Ernault
  • Guy Étienne
  • François Falc'hun
  • Francis Favereau
  • Léon Fleuriot
  • Jules Gros
  • Christian-Joseph Guyonvarc'h
  • Roparz Hemon
  • Frañsez Kervella
  • Joseph Loth
  • Martial Ménard
  • Georges Pinault
  • Pierre Trépos
  • François Vallée
Autres
  • Vincent Favé
  • Marguerite Gourlaouen
  • Divi Kervella
  • Riwanon Kervella
  • Claudine Mazéas
  • Polig Monjarret
  • Vefa de Saint-Pierre
Patrimoine de la langue bretonne
Enseignement du breton
  • Ar Brezhoneg er Skol
  • Deskiñ d’an oadourien (cours pour adultes)
  • Dihun
  • Div Yezh Breizh
  • Diwan
  • Skol Ober (cours par correspondance)
  • Ar Skol dre Lizer
  • Skol an Emsav
  • Kentelioù an Noz
  • Ti ar Vro
  • Unvaniezh ar Gelennerion Brezhoneg
  • Bilinguisme
  • KEAV
Reconnaissancedu breton
  • Institut culturel de Bretagne
  • Office public de la langue bretonne
  • Ordre de l'Hermine
  • Prizioù
  • Ya d'ar brezhoneg
  • Priz ar Yaouankiz
  • Imram
Autres
  • Ai'ta !
  • Ar Redadeg
  • Ar Skrivadeg
  • Bleun-Brug
  • Dastum
  • Kanomp Breizh
  • Sindikad Labourerien Breizh
  • Radiodiffusion en breton
    • Arvorig FM
    • Radio Bro Gwened
    • Radio Kerne
    • Radio Kreiz Breizh
  • Chanson bretonne
  • C'HWERTY
Bibliographie sur le breton Mouvement breton
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail du monde celtique
  • icône décorative Portail du Morbihan
  • icône décorative Portail de la Bretagne
  • icône décorative Portail de la Loire-Atlantique
  • icône décorative Portail du pays de Lorient
  • icône décorative Portail de Vannes et de sa région

Tag » Apprendre Le Breton Vannetais