2016: "Dịch Nôm Kinh điển Nho Gia Tại Việt Nam Từ Góc Nhìn Tư Liệu ...

Academia.eduAcademia.eduLog InSign Up
  • Log In
  • Sign Up
  • more
    • About
    • Press
    • Papers
    • Terms
    • Privacy
    • Copyright
    • We're Hiring!
    • Help Center
    • less

Outline

keyboard_arrow_downTitleAbstractReferencesFirst page of “2016: "Dịch Nôm kinh điển Nho gia tại Việt Nam từ góc nhìn tư liệu, phiên dịch và thông diễn kinh điển" [Nom-translations of Confucian Classics in Vietnam: From Perspectives of Resource, Translation, and Classical Interpretation]”PDF Icondownload

Download Free PDF

Download Free PDF2016: "Dịch Nôm kinh điển Nho gia tại Việt Nam từ góc nhìn tư liệu, phiên dịch và thông diễn kinh điển" [Nom-translations of Confucian Classics in Vietnam: From Perspectives of Resource, Translation, and Classical Interpretation]Profile image of Tuấn-Cường NGUYỄNTuấn-Cường NGUYỄNvisibility

description

18 pages

descriptionSee full PDFdownloadDownload PDF bookmarkSave to LibraryshareShareclose

Sign up for access to the world's latest research

Sign up for freearrow_forwardcheckGet notified about relevant paperscheckSave papers to use in your researchcheckJoin the discussion with peerscheckTrack your impact

Abstract

Abstract: This paper makes a statistic on Sino-to-Nom translations of Confucian Classics in premodern Vietnam. Beside the lost translations which could only be found in other historical records, the author focuses on the existing material including 30 translated works, 51 archiving codes, 22,287 pages in total, which indicating a plentiful and complicated image of the history of translating Confucian classics. By analyzing these translations, this paper then proves that, the translation of Confucian classics in premodern Vietnam implies an attempt at localizing Confucian classics from perspectives of script, language, and thought. At last, this paper argues that the Vietnam’s tradition of translation could be regarded as a particular contribution to the history of interpreting Confucian classics in East Asia. Key words: Confucian classics, Nom script, translation, interpretation, localization Tóm tắt: Bài viết này thống kê sơ bộ về những tư liệu phiên dịch kinh điển Nho gia tại Việt Nam thời trung đại, dịch từ tiếng Hán văn ngôn chữ Hán ra tiếng Việt chữ Nôm. Ngoài những dịch phẩm truyền tụng mà hiện nay chưa/không tìm thấy được, bài viết nhấn mạnh đến những tư liệu hiện còn, bao gồm 30 dịch phẩm, 51 kí hiệu thư tịch cổ trong các thư viện, với tổng độ dài là 22.287 trang, từ đó có thể nhận ra sự phong phú và phức tạp của lịch sử phiên dịch kinh điển Nho gia tại Việt Nam thời trung đại. Qua việc phân tích bản thân các dịch phẩm, có thể đi đến một kết luận sơ bộ rằng, việc phiên dịch kinh điển Nho gia tại Việt Nam thời trung đại là một sự thể hiện cho nỗ lực bản địa hóa kinh điển Nho gia từ các góc độ văn tự, ngôn ngữ và tư tưởng. Phiên dịch cũng chính là một con đường đặc thù để Nho gia Việt Nam đóng góp vào lịch sử huấn hỗ kinh điển Nho gia ở khu vực văn hóa Nho học Đông Á. Từ khoá: kinh điển Nho gia, chữ Nôm, phiên dịch, thông diễn, bản địa hoá

... Read more

Related papers

Lịch sử tiếp nhận lý thuyết Phân tâm học trong nghiên cứu văn học Việt NamHiếu Trọng

Tạp chí Khoa học Đại học Đồng Tháp, 2016

Psychoanalytic theory came into existence in late 19 th and early 20 th century, and had a strong infl uence on humans' mind history; it backed literary genres to "expose" humans' inner world of nature, exploring the deepest in the human heart. In Vietnam, in early 20th century, writers, researchers and literary critics took in and applied this theory in literature research. Although sometimes not taken seriously, it has justifi ed its role, position and value through time and the reader's lenses to survive and create values, contributing importantly to the formation and development of modern Vietnam literature.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightViet Nam trong thap nien toi va giai doan xa hon : cac van de chien luoc then chotNguyễn Minh Thắng

2010

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightHội Nghị Công Nghệ Sinh Học Toàn Quốc 2020 54 O-TB05: Tạo Nguồn Và Nuôi Cấy Tăng Sinh Tế Bào Gốc Trung Mô Từ Nhiều Nguồn KhácQuỳnh Anh Mai

Tế bào gốc trung mô (TBGTM) được nghiên cứu rộng rãi để điều trị nhiều mặt bệnh khác nhau như bệnh vật ghép chống chủ, các bệnh tự miễn dịch, viêm xương khớp, bệnh thần kinh và tim mạch. Các nghiên cứu được mở rộng kèm theo nhu cầu sản xuất số lượng lớn tế bào này theo các tiêu chí lâm sàng nghiêm ngặt. Tuy nhiên, vẫn còn rất nhiều thách thức trong việc sử dụng tế bào gốc vào điều trị thường quy. Trong đó phải kể đến sự thiếu tiêu chuẩn hoá điều kiện phân lập và nuôi cấy tăng sinh, cũng như các nguồn mô đa dạng được sử dụng để tạo nguồn tế bào gốc. Điều này có ý nghĩa rất lớn, do mỗi sản phẩm tế bào được sử dụng trong mỗi thử nghiệm lâm sàng có thể khác nhau về đặc tính và hiệu lực, dẫn đến sự không đồng nhất về hiệu quả điều trị được mô tả trong y văn. Dựa vào nhu cầu ngày càng cao của ứng dụng tế bào gốc trong điều trị và thẩm mỹ, chúng tôi đã phát triển một công nghệ sản xuất tế bào tiêu chuẩn hóa bằng cách sử dụng môi trường thương mại không chứa yếu tố động vật và không chứa hu...

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTìm Hiểu Về Phương Pháp Dịch Uyển Ngữ Chỉ Cái Chết Trong Các Bài Diễn Văn Tiếng Anh Sang Tiếng ViệtNhi_11A10 Phạm Trần Thúy

VNU Journal of Foreign Studies

Uyển ngữ chỉ cái chết trong các ngôn ngữ khác nhau là đề tài thú vị cho nhiều nghiên cứu. Uyển ngữ chỉ cái chết trong tiếng Anh và tiếng Việt được một số nghiên cứu chỉ ra, tuy nhiên chưa có nhiều công bố về phương pháp dịch uyển ngữ chỉ cái chết từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghiên cứu này, với dữ liệu trích xuất từ 63 bài diễn văn tiếng Anh, đã so sánh và phân tích các uyển ngữ chỉ cái chết trong tiếng Anh và các phương án dịch sang tiếng Việt, theo khung lý thuyết dựa trên các phương pháp dịch uyển ngữ do Barnwell (1980), Duff (1989), và Larson (1998) đề xuất. Kết quả cho thấy phương pháp dịch uyển ngữ chỉ cái chết tiếng Anh thành uyển ngữ tương đương trong tiếng Việt là phổ biến nhất (chiếm 67,56% dữ liệu), phương pháp dịch thành uyển ngữ không tương đương ít phổ biến hơn (chiếm 21,62%), và phương pháp dịch trực tiếp uyển ngữ chỉ cái chết ít phổ biến nhất (chiếm 10,81%). Các uyển ngữ chỉ cái chết được dịch thành uyển ngữ không tương đương thường mang sắc thái trang trọng và phù ...

downloadDownload free PDFView PDFchevron_righti YOR 111 INTRODUCTION TO YORÙBÁ PEOPLE AND LANGUAGE (IFÁÁRÀ SÌ ÌRAN ÀTI ÈDÈ YORÙBÁ) Course Team Professor Dúró Adélékè (Course Writer) Professor Àrìnpé Adéjùmo ̣ ̀ (Course EditorBABATUNDE OLASAYO POPOOLA

8 3) S̩ àlàyé bí orúko̩ "Yorùbá" àjùmò̩ jé̩ s̩ e je̩ jadé láti inú ìpèdè wo̩ n. Adédèjì, Joel Adéyínká. (1969). The Alárìnjó Theatre: (The study of a Yorùbá theatrical art from its earliest beginning to the present time), An unpublished Ph.D Thesis

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightBộ Giáo Dục Và Đào Tạo Trường Đại Học Nông Lâm Thành Phố Hồ Chí MinhTrường Giang

2010

HIỆU TRƯỞNG Căn cứ Quyết định số: 153/2003/QĐ-TTg ngày 30/7/2003 của Thủ tướng Chính phủ về việc ban hành “Điều lệ trường Đại học”; Căn cứ Quyết định số: 1482/QĐ-BGDĐT ngày 26/3/2007 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo về việc Bổ nhiệm Hiệu trưởng Trường Đại học Nông Lâm TP. Hồ Chí Minh nhiệm kỳ 2007 – 2012; Căn cứ Nghị định số 110/2004/NĐ-CP ngày 08/4/2004 của Chính phủ về công tác văn thư; Căn cứ Nghị định số: 64/NĐ-CP ngày 10/4/2007 của Chính phủ về ứng dụng công nghệ thông tin trong hoạt động của các cơ quan nhà nước; Căn cứ Quyết định số: 9138/QĐ-BGDĐT ngày 31/12/2009 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Quy định tạm thời về sử dụng văn bản điện tử trong giao dịch văn bản quy phạm pháp luật và văn bản hành chính của Bộ Giáo dục và Đào tạo; Để thuận tiện, kịp thời và chính xác trong việc phổ biến và chu chuyển các văn bản quy phạm pháp luật và văn bản hành chính của các cơ quan nhà nước và của Trường trong toàn trường; Xét đề nghị của Trưởng phòng Hành chính,

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightThực Trạng Và Giải Pháp Nâng Cao Chiến Lược Học Từ Vựng Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành Trường Đại Học Ngoại Ngữ- Đại Học Đà NẵngKhoa Tiếng Anh

2012

Nếu xem việc học tiếng Anh là xây nhà thì việc trau dồi từ vựng (TV) chính là xây nền móng bền vững cho căn nhà ấy. Tuy nhiên, vì nhiều lý do, các chiến lược (CL) trau dồi TV chưa được sinh viên Chuyên ngành (SVCN) sử dụng hiệu quả và hơn nữa mức độ sử dụng CL của SVCN cũng rất khác nhau. Bài nghiên cứu này nhằm điều tra thực trạng sử dụng CL học TV để mở rộng vốn TV và nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ của SVCN trường ĐHNN-ĐHĐN. Trên cơ sở đó, có cái nhìn đúng đắn để đề xuất những kiến nghị phù hợp và hiệu quả.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCốt truyện sự kiện trong tiểu thuyết Việt Nam từ 1986 đến 2000Phạm Thị Trang

Tạp chí Khoa học, 2019

Những tiểu thuyết Việt Nam từ 1986 đến 2000 được tổ chức theo mô hình cốt truyện sự kiện có khả năng bao quát hiện thực đời sống của con người Việt Nam trong những không gian xã hội rộng lớn, mang tính thời sự rõ nét. Điều đó tạo cho người đọc cảm giác câu chuyện đang được kể ở thời điểm “hiện tại”, “bây giờ”. Sự xuất hiện phổ biến của các tiểu thuyết có cốt truyện sự kiện cho thấy nhu cầu được nói thật, nhu cầu được nhận thức lại những vấn đề của lịch sử, xã hội từ một góc độ khách quan, không né tránh của các nhà tiểu thuyết thời kì đổi mới.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightHoạt Động Tuyên Truyền Thông Tin Đối Ngoại Của Hồ Chí Minh Qua Các Thời KỳChính Trị Kinh Tế

SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY

Để hiểu được sự phát triển của công tác thông tin đối ngoại ở Việt Nam, bài viết này đã khảo sát hoạt động thông tin đối ngoại của Hồ Chí Minh - người đã đặt nền móng cho hoạt động này. Ngay từ buổi đầu cách mạng, Hồ Chí Minh đã sớm quan tâm đến tuyên truyền thông tin đối ngoại, coi đó là một phần quan trọng của công tác ngoại giao và công tác tuyên truyền. Bằng nhiều hình thức khác nhau, Hồ Chí Minh đã cung cấp nhiều thông tin hai chiều về Việt Nam cho thế giới và thông tin thế giới tới người dân Việt Nam. Những thông tin này đã góp phần lớn vào nâng cao nhận thức cho người dân Việt Nam về các vấn đề quốc tế, tạo sự đồng thuận trong cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc; tuyên truyền đường lối ngoại giao của Đảng, thể hiện rõ quan điểm chính trị của Việt Nam trong xây dựng mối quan hệ giữa các nước và giải quyết các vấn đề quốc tế thời kỳ sau Cách mạng tháng 8 năm 1945.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightGrammar extraction LTAG for VietnamesePhương Thái

Journal of Computer Science and Cybernetics, 2012

In this paper, we present a system that automatically extracts lexicalized tree adjoining grammars (LTAG) from treebanks. We first discuss extraction algorithms and compare them to previous works. Then we report the LTAG extraction result for Vietnamese, using a recently released Vietnamese treebank. The implementation of an open source and language independent system for automatic extraction of LTAG grammars is also discussed. Tóm tȃt. Bài báo gió. i thiê. u hê. vȃn pha. m kết nối cây LTAG (Lexicalized Tree Adjoining Grammars-LTAG) và các thuâ. t toán trích rút tu. . dô. ng LTAG tù. kho vȃn ba 'n gán nhãn cú pháp (treebank). Kết qua ' trích rút mô. t vȃn pha. m LTAG cho tiếng Viê. t. Chu. o. ng trình trích rút tu. . dô. ng các vȃn pha. m LTAG dô. c lâ. p vó. i ngôn ngũ. và du. o. . c phân phối du .ó. i da. ng mã nguồn mo. ' .

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightSee full PDFdownloadDownload PDFLoading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

References (20)

  1. 亚传世汉籍文献译解方法初探》,上海: 华东师范大学出版社,页 125-144.
  2. Lục Tông Đạt 陆宗达 (1964),《训诂 浅谈》, 北京:北京出版社.
  3. Lưu Ngọc Quận 劉玉珺 (2007),《越
  4. 南漢喃古籍的文獻學研究》, 北京:中華書局.
  5. Lưu Ngọc Quận 劉 玉 珺 (2010), 《越南經學典籍考述》,載《域外漢 籍研究集刊》,第六輯,北京:中華 書局,頁 401-421.
  6. Lưu Xuân Ngân, Vương Tiểu Thuẫn, Trần Nghĩa chủ biên 劉春銀, 王小盾, 陳義 主編 (2002),《越南漢喃文獻目錄提要》, 台北:中央研究院中國文哲研究所.
  7. Nghiên cứu tư tưởng Nho gia Việt Nam từ hướng tiếp cận liên ngành. Nxb. Thế giới, H. 2009.
  8. Nguyễn Kim Sơn (2012), "Hoạt động diễn dịch Hán Nôm kinh điển Nho gia của các nhà Nho Việt Nam: Phân tích từ góc độ mục tiêu và bản chất", Kinh điển Nho gia tại Việt Nam, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 33-46.
  9. Nguyễn Kim Sơn chủ biên (2012), Kinh điển Nho gia tại Việt Nam, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội.
  10. Nguyễn Quang Hồng, Khái luận văn tự học chữ Nôm. Nxb. Giáo dục, H.2008.
  11. Nguyễn Quang Hồng, Nguyễn Tuấn Cường (2005), "Thi kinh giải âm: Văn bản sớm nhất hiện còn in theo ván khắc năm Vĩnh Thịnh 1714", Tạp chí Hán Nôm, số 3, tr. 36-52.
  12. Nguyễn Thanh Tùng (2012), "Chu Dịch giải nghĩa diễn ca trong tiến trình diễn Nôm Kinh Dịch thời trung đại", Tạp chí Hán Nôm, số 3, tr. 28-47.
  13. Nguyễn Thúy Nga (2006), "Sách Hán Nôm có nội dung Nho giáo và Nho học tại Thư viện Quốc gia", Nho giáo ở Việt Nam, Hà Nội: Khoa học Xã hội, tr. 162-176.
  14. Nguyễn Tuấn Cường (2007), "Tư liệu Kinh Thi chữ Nôm: Lược quan về trữ lượng, đặc điểm, giá trị", Tạp chí Hán Nôm số 1, tr. 48-64.
  15. Nguyễn Tuấn Cường (2010), "Nghiên cứu về Tứ thư ước giải (Lược tả văn bản và giải đọc bài Tựa của Lê Quý Đôn)", Tạp chí Hán Nôm, số 6, tr. 37-49. 18. Nguyễn Tuấn Cường (2012), Diên cách cấu trúc chữ Nôm Việt (qua các bản dịch Nôm Kinh Thi), Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội. 19. Nguyễn Tuấn Cường 阮 俊 强 (2013a),《经学与文学:〈诗经〉在古代越 南的翻译与接受》, 载:《世界汉学》第
  16. Nguyễn Tuấn Cường 阮 俊 强 (2013b), 《文字、语言与思想的本土化: 关于古代越南儒家经典翻译问题》, 载: 《中国学》第三辑,页 103-124.
  17. Nguyễn Tuấn Cường (2014), "Tiếp cận văn bản học với Tứ thư ước giải", Tạp chí Hán Nôm, số 2, tr. 27-45.
  18. Phạm Văn Khoái (2012), "Ngôn ngữ sống động cho sống động tư tưởng (hay vấn đề chữ Nôm với kinh điển Nho gia", Kinh điển Nho gia tại Việt Nam, Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội, tr. 21-32.
  19. Trần Nghĩa, François Gros chủ biên (1993), Di sản Hán Nôm Việt Nam -thư mục đề yếu. Nxb. KHXH.
  20. Trịnh Khắc Mạnh (2006), "Thư tịch Hán Nôm Việt Nam luận giải về Tứ thư và Ngũ kinh hiện có ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm", Nho giáo ở Việt Nam, Nxb. KHXH, tr. 133-149.
View morearrow_downward

Related papers

Chính sách nô dịch về văn hóa của thực dân Pháp và một số trào lưu văn hóa trước năm 1945 ở Việt NamGiang Trần

2010

Tóm tắt: Trong thời gian đô hộ nước ta, thực dân Pháp đã sử dụng các chính sách nô dịch về văn hóa để phục vụ cho công cuộc khai thác thuộc địa tại Việt Nam. Những chính sách này đã làm cho nền văn hóa Việt xuất hiện những đặc điểm không thuần nhất, lai căng, trì trệ.... Tuy nhiên bên cạnh đó, những tinh hoa của nền văn hoá phương Tây cũng đã có những tác động tích cực đến văn hoá nước ta. Ở Việt Nam đã xuất hiện các trào lưu văn hoá có sự giao thoa giữa Á-Âu, Đông-Tây. Từ năm 1930, Đảng Cộng sản Việt Nam xác lập vai trò lãnh đạo của mình đối với công cuộc giải phóng dân tộc, đồng thời cũng đã từng bước lãnh đạo quần chúng nhân dân đấu tranh trên lĩnh vực văn hoá. Đặc biệt, sự ra đời của Đề cương văn hoá năm 1943 đã tạo nên sức lan toả kỳ diệu và trở thành tư tưởng hướng đạo cho công cuộc xây dựng một nền văn hoá mới ở Việt Nam về sau này.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightExploring the Concept of “Face” in Vietnamese: Evidence From Its Collocational AbilitiesNhung Phạm

Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 2007

Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2007, Vol. 4, No. 2, pp. 257–266 © Centre for Language Studies National University of Singapore. Exploring the Concept of “Face” in Vietnamese: Evidence From Its Collocational Abilities. ...

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightOverview on Ngu che tieu binh Bac ky nghich phi and Ngu che tieu binh Nam ky tac khau poetry by King Minh MenhKhuyen Nguyen

Science and Technology Development Journal, 2014

Ngu che tieu binh Bac ky nghich phi and Ngu che tieu binh Nam Ky tac khau form the two sets of Ngu che poetries by King Minh Menh. The poems of these two documents were printed in the third part and the fourth part of Ngu che Poetry. However, for the purpose of extensive popularization of the two poems, in 1835, King Minh Menh ordered the poems to be printed separately. Currently, printed boards and prints of these two documents are still stored at National Archives Center N0 4 – Da Lat and at the Institute of Han Nom. The prints in Han Nom Institute are fairly full in text, but the document stored in Dalat lost many wood texts, leading to the lack of many pages, and missing of poems. On that basis, we have done some studies, made some comparison with prints at the Institute of Han Nom to find out the papers, the number of lost poems in order to complete the texts in Dalat.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTình hình dịch thuật văn học Nga tại miền Nam 1954-197530. Phạm Thiên Phương

Tạp chí Khoa học, 2019

Dựa trên những số liệu đã tổng hợp, bài viết phân tích tình hình dịch thuật văn học Nga trong vòng 20 năm nhằm khẳng định giai đoạn 1954-1975 ở miền Nam Việt Nam có một nền văn học Nga khá phong phú và sinh động. Văn học miền Nam đã tiếp nhận và lưu giữ một phần di sản quý báu của nhân loại, đồng thời di sản ấy đã góp phần làm nên vẻ đa dạng và hiện đại của văn học nơi này.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTrang Trí Kim Loại Trên Kiến Trúc Phong Cách Tân Cổ Điển Tại Hà Nội Thời Pháp ThuộcMẠNH NGUYỄN QUANG

Tạp chí Khoa học Đại học Tân Trào, 2022

In the early twentieth century, in Hanoi, many public buildings were built by

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightDạy và học văn học Nga theo học chế tín chỉ tại Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh30. Phạm Thiên Phương

Tạp chí Khoa học, 2019

Bài viết trao đổi một vài kinh nghiệm thực tiễn dạy và học Văn học Nga theo học chế tín chỉ, chú trọng trau dồi các phẩm chất cần có cho đội ngũ giáo viên có thể tiếp ứng chương trình giáo dục phổ thông theo định hướng phát triển năng lực.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTìm Hiểu Đường Hướng Phân Tích Diễn Ngôn Đa Phương Thức: Khảo Sát Qua Một Số Poster Phim Điện Ảnh Của Thái LanPhan Tuấn Ly

Tạp chí Khoa học Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, 2022

Bài báo nghiên cứu *

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightGiáo Dục Hòa Nhập Ở Bậc Mầm Non Tại Thành Phố Hồ Chí Minh - Thực Trạng Và Viễn CảnhVy Tường

SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY

Giáo dục hòa nhập là một xu hướng tất yếu và hiện đang là xu hướng của giáo dục toàn cầu. Bài báo nhằm mô tả thực trạng giáo dục hòa nhập trẻ khuyết tật ở bậc mầm non tại thành phố Hồ Chí Minh và đưa ra dự đoán và khuyến nghị cần thiết. 72 giáo viên đã tham gia trả lời phiếu qua cuộc khảo sát online và 104 trẻ mẫu giáo 5-6 tuổi được đánh giá trực tiếp bằng thang đo thái độ chấp nhận. Kết quả nghiên cứu cho thấy trong 5 năm gần đây có đến 95% các cơ sở mầm non tiếp nhận trẻ khuyết tật học hòa nhập. Hơn 80% giáo viên đã được tập huấn, bồi dưỡng về giáo dục trẻ khuyết tật. Trẻ em không khuyết tật và phụ huynh của trẻ có những phản ứng khác nhau đối với trẻ khuyết tật. Để đảm bảo mục tiêu giáo dục hòa nhập, những khuyến nghị đã được đưa ra.

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightDịch Thuật Và Thẩm Định Bộ Câu Hỏi Về Kiến Thức Bệnh Hen Phế Quản Của Bệnh Nhân – PakqQuốc Hoàng Nguyễn

Tạp chí Y học Việt Nam

Mục tiêu: Dịch thuật, điều chỉnh và đánh giá bộ câu hỏi về kiến thức bệnh hen phế quản của bệnh nhân (BN) – PAKQ (The Patient – completed Asthma Knowledge Questionnaire) phiên bản tiếng Việt. Phương pháp: Quá trình dịch thuật và điều chỉnh bộ câu hỏi PAKQ dựa theo hướng dẫn của Beaton và cộng sự gồm 5 bước: dịch thuận, tổng hợp, dịch ngược, đánh giá bởi hội đồng chuyên gia, khảo sát pilot trên 35 BN hen phế quản. Sau đó, một nghiên cứu cắt ngang mô tả được thực hiện bằng cách phỏng vấn 345 BN hen phế quản đến khám tại Khoa Thăm dò chức năng hô hấp Bệnh viện Đại học Y Dược Thành phố Hồ Chí Minh. Tính nhất quán nội tại (Internal Consistency) được đánh giá bằng hệ số tương quan biến-tổng (Corrected Item - Total Correlation) và hệ số Cronbach’s alpha. Độ lặp lại (Test- retest) được đánh giá sau 2 tuần bằng hệ số tương quan nội ICC (Intraclass Correlation Coefficient). Kết quả: Bộ câu hỏi PAKQ phiên bản tiếng Việt có mức tương đương cao với phiên bản gốc cho cả 4 tiêu chí: ngữ nghĩa (0,9...

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightThe Key to the First CLEF with Portuguese: Topics, Questions and Answers in CHAVEDiana Santos

Lecture Notes in Computer Science, 2005

downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightkeyboard_arrow_downView more papers

Related topics

  • Translation StudiesaddFollow
  • Academia
    • Explore
    • Papers
    • Topics
    • Features
    • Mentions
    • Analytics
    • PDF Packages
    • Advanced Search
    • Search Alerts
    • Journals
    • Academia.edu Journals
    • My submissions
    • Reviewer Hub
    • Why publish with us
    • Testimonials
    • Company
    • About
    • Careers
    • Press
    • Help Center
    • Terms
    • Privacy
    • Copyright
    • Content Policy
    Academia580 California St., Suite 400San Francisco, CA, 94104© 2026 Academia. All rights reserved

    Từ khóa » Dịch Nôm