(PDF) NGHIÊN CỨU PHIÊN DỊCH HÁN NÔM ...

Academia.eduAcademia.eduLog InSign Up
  • Log In
  • Sign Up
  • more
    • About
    • Press
    • Papers
    • Terms
    • Privacy
    • Copyright
    • We're Hiring!
    • Help Center
    • less

Outline

keyboard_arrow_downTitleAbstractReferencesAll TopicsTheologyBuddhist StudiesFirst page of “NGHIÊN CỨU PHIÊN DỊCH HÁN NÔM… NGHIÊN CỨU PHIÊN DỊCH HÁN NÔM TÀI LIỆU PHẬT GIÁO QUA ĐỐI CHIẾU HAI BẢN DỊCH THIÊN UY NGHI THÀNH THƠ LỤC BÁT”PDF Icondownload

Download Free PDF

Download Free PDFNGHIÊN CỨU PHIÊN DỊCH HÁN NÔM… NGHIÊN CỨU PHIÊN DỊCH HÁN NÔM TÀI LIỆU PHẬT GIÁO QUA ĐỐI CHIẾU HAI BẢN DỊCH THIÊN UY NGHI THÀNH THƠ LỤC BÁTProfile image of Hưng Nguyễn ĐìnhHưng Nguyễn Đình

2017, Tạp chí Hán Nôm (Han Nom Review)

visibility

description

13 pages

descriptionSee full PDFdownloadDownload PDF bookmarkSave to LibraryshareShareclose

Sign up for access to the world's latest research

Sign up for freearrow_forwardcheckGet notified about relevant paperscheckSave papers to use in your researchcheckJoin the discussion with peerscheckTrack your impact

Abstract

Tóm tắt: Nội dung bài viết này là một nghiên cứu trường hợp của phiên dịch học. Trong bài viết này, người viết tiến hành nghiên cứu theo hướng phiên dịch học mô tả với hai bản dịch ra thơ lục bát có niên đại cách nhau hơn 100 năm của thiên Uy nghi trong Sa Di luật nghi yếu lược tăng chú. Bài viết tập trung xác định mục đích dịch thuật văn bản từ văn xuôi chữ Hán sang thơ lục bát chữ Nôm, xác định hình thái dịch thuật, sự chuyển dịch văn hóa từ bản gốc sang bản dịch. Trong phần đối chiếu sự khác biệt giữa hai bản dịch, bài viết cũng chỉ ra những điểm sửa chữa, thay thế, thêm bớt của bản dịch sau so với bản dịch trước để phù hợp với hoàn cảnh đương thời. Từ khóa: Uy nghi, phiên dịch học, hình thái dịch thuật, chuyển dịch văn hóa. Abstract: This paper takes a deep insight into translation studies by exploring a case study. The study is conducted towards descriptive translation on the basis of two “luc - bat” poems (known as distichsix-eight-word), the dates of which were more than 100 years apart and were identified in the Chapter “Uy nghi” of “Sa Di luat nghi yeu luoc tang chu”. What follows is to clarify thetranslation purpose of the prose from Sino into Nom under the form of “luc-bat”, andto conjecture the translation form as well as to convey culturefrom thesource language tothe target language. In comparing the differences between the two translations, the study identifies necessary correction, substitution, addition and omition tobe relevant to the contemporary context. Keywords: Uy nghi, translation theory, translation styles, and culture convey

... Read moreSee full PDFdownloadDownload PDFLoading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

References (13)

  1. Bài viết này được hoàn thành với sự giúp đỡ của TS Nguyễn Tuấn Cường (Viện Nghiên cứu Hán Nôm) và Nhà nghiên cứu Lê Quốc Việt. Tác giả bài viết trân trọng cảm ơn! 2. Đường link của bản TN.080: http://lib. nomfoundation.org/collection/2/volume/1323/
  2. Tư liệu cá nhân của nhà nghiên cứu Lê Quốc Việt.
  3. Cụ thể xin xem trong bài viết "Về văn bản và tác giả của bản diễn Nôm Uy nghi quốc ngữ" của Nguyễn Đình Hưng trong Thông báo Hán Nôm học 2015.
  4. Từ cổ nghĩa là chùa.
  5. Từ cổ nghĩa là chớ, đừng, không nên.
  6. Từ cổ nghĩa là đều khắp, và, vừa thế này vừa thế kia, hoặc dùng làm tiếng đệm.
  7. Theo tìm hiểu của chúng tôi, ngoài bản dịch Sa Di luật nghi quốc ngữ, Tiểu sĩ Chính Đại còn hiệu đính, khắc in nhiều văn bản Phật giáo khác như: Tam giáo chính độ tập yếu, Táo vương kinh… Tài liệu tham khảo
  8. Nguyễn Thượng Hùng (2005), Dịch thuật từ lý thuyết đến thực hành, Nxb Văn hóa Sài Gòn, Tp. Hồ Chí Minh.
  9. Tạ Quang Phát (2013), Kinh Thi, Nxb Văn học, Hà Nội.
  10. Thích Thanh Từ (1999), Thiền sư Việt Nam, Nxb Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh.
  11. Nhất lời lễ tụng tập yếu chư nghi 一時 禮誦集要諸儀.
  12. Sa Di luật nghi yếu lược tăng chú 沙彌 律儀要略增注, TN.080, thư viện chùa Thắng Nghiêm.
  13. Quy Sơn cảnh sách văn 潙山警策, TN.042, thư viện chùa Thắng Nghiêm.
View morearrow_downward Hưng Nguyễn ĐìnhaddFollowmailMessage

a

Papers9Followers94View all papers from Hưng Nguyễn Đìnharrow_forward

Related topics

  • BuddhismaddFollow
  • Translation StudiesaddFollow
  • Buddhist StudiesaddFollow
  • Academia
    • Explore
    • Papers
    • Topics
    • Features
    • Mentions
    • Analytics
    • PDF Packages
    • Advanced Search
    • Search Alerts
    • Journals
    • Academia.edu Journals
    • My submissions
    • Reviewer Hub
    • Why publish with us
    • Testimonials
    • Company
    • About
    • Careers
    • Press
    • Help Center
    • Terms
    • Privacy
    • Copyright
    • Content Policy
    Academia580 California St., Suite 400San Francisco, CA, 94104© 2026 Academia. All rights reserved

    Từ khóa » Dịch Nôm