Ẩm Tửu Khán Mẫu đơn - * Sai Mon Thi Dan

Jan 04, 2026 login | sign up
Home Giới thiệu Tác giả Diễn đàn Ảnh & Nhạc Liên lạc

Menu

Thơ Bảy Chữ Tám Câu Thơ Lục Bát Thơ mới hiện đại VN Thơ cận đại VN Thơ tân hình thức Cổ thi Việt Nam Đường thi Việt Nam Cổ Thi Trung Quốc Đường thi Trung Quốc Thơ các nước ngoài Thơ xướng họa Kịch thơ Trường thiên song thất lục bát Trường thiên lục bát Thơ nối điêu Phú Thơ chuyển thể Thơ thời sự Thơ trào phúng Ca dao tục ngữ Thơ dân gian truyền tụng Hát nói - Ca trù Thơ song ngữ Thơ dịch Thơ nhạc - Thơ ngâm Tập thơ Thơ đấu tranh Thơ Haiku (Hài Cú) Truyện ngắn Truyện dài Truyện lịch sử Truyện chính trị Truyện khoa học Truyện kiếm hiệp Truyện cổ tích - Dân gian Biên khảo Ký sự Tùy bút - Bút ký Tiểu luận - Tạp bút Viết về tác giả & tác phẩm Bài giới thiệu Tin tức Giải trí cuối tuần Văn hóa ẩm thực YouTube Chữ lớn

Đường thi Trung Quốc

Ẩm tửu khán mẫu đơnLưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 03:26:51 PM, Jan 05, 2024 * Số lần xem: 3497
Hình ảnh
#1
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích 飲酒看牡丹             劉禹錫 今日花前飲﹐甘心醉數杯。 但愁花有語﹐不為老人開。 Ẩm tửu khán mẫu đơn Lưu Vũ Tích Kim nhật hoa tiền ẩm Cam tâm túy sổ bôi Đản sầu hoa hữu ngữ : Bất vị lão nhân khai --Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú-- --Bài dịch 1-- Xem Hoa Nâng niu chén rượu Ngắm đoá mẫu đơn Nhâm nhi vài chén giải buồn Lòng sầu vì biết hoa không vương tình Biết hoa nở chẳng vì mình ! --Bài dịch 2-- Trước hoa ly rượu vân vê Hứng cao nhấm nháp vài ly đỡ buồn Biết hoa nói được sẽ hờn Rằng hoa chẳng nở vì thương tình gia --Bản dịch của Tương Như-- Hôm nay uống rượu ngắm hoa Cạn đôi ba chén gọi là mua vui Chỉ e hoa nói lên lời: Em không phải nở cho người già nua. --Bản dịch của Trần Trọng San-- Hôm nay uống rượu trước hoa Đành say mấy chén gọi là mà thôi Buồn thay hoa biết nói cười: Có đâu muốn nở vì ai ông già! --Bản dịch của Khương Hữu Dụng-- Nay nhấp chén bên hoa Cố say lấy một và Chỉ e hoa biết nói: Đâu nở cho người già. --Bản dịch của Nguyễn phước Hậu-- Nay ngắm hoa tươi chuốc rượu đào Mấy chung say khước tự hồi nào . Chạnh buồn nghe được lời hoa thốt : « Hoa nở chẳng vì mấy lão đâu ! » --Bản dịch của Nguyễn Minh-- Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn Hôm nay uống rượu trước hoa Lâng lâng cũng đã vài ba chung rồi Chợt sầu hoa biết chê cười Bảo rằng chẳng nở vì người già đâu --Bản dịch của Phụng Hà -- Trước hoa, nay cạn mấy chén nồng, Dẫu rằng say khước cũng cam lòng. Chỉ ngại hoa xinh mỉm cười bảo: " Hoa nầy đâu phải nở vì ông !" --Bản dịch của Trần Văn Thường-- Sáng nay uống rượu trước hoa Ngắm hoa, mấy chén khề khà tỉnh say Buồn nghe hoa thốt câu này Ông già, xin chớ đặt bày thưởng hoa -- Bản dịch của Nguyễn Hoàng -- Vài chén bên hoa nở Cũng đành say bên hoa Chạnh buồn e hoa nói Đâu nở cho người già? --Bản dịch của Trần Trọng Kim-- Hôm nay uống rượu trước hoa, Uống chơi vài chén để mà gượng vui. Chỉ e hoa biết nòi cưởi, Nở ra, đâu có vì người già-nua. --Bản dịch của Ngô Tất Tố-- Ngày nay uống rượu trước hoa, Cố say mấy chén thực là khó coi. Chỉ vỉ hoa biết mỉm cười, “Nở ra đâu có vì người tiổi cao ?” --Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu-- Hôm nay uống trước hoa, Vài chèn đủ say qua. Buồn nỗi hoa như nói: Đâu vì cụ nở mà ! --Bản dịch của Ái cầm-- Trước hoa uống rượu hôm nay Gượng vui vài chén cho say cuộc đời Biết đâu hoa lặng lẽ cười Nở ra không phải vì người già nua --Bản dịch của Anh Nguyên-- Hôm nay uống rượu trước hoa, Ráng nâng mấy chén say ngà mới thôi. Chỉ buồn hoa đã nói lời: “Nở ra không phải vì người già đâu”… --Bản dịch của Lâm trung Phú -- Bên hoa khẽ nhắp chút men nồng Cam chịu vài ly say tít mòng ! Chỉ ngại hoa hờn lên tiếng trách: Hoa đâu nở đẹp chỉ vì ông !!! --English translated by Phil Ma-- Drinking in the Peony Garden of the Tang Mansion Liu Yuxi Drinking in front of the flower today Wanting to be intoxicated with a few drinks Just worry that if flower can speak Would not bloom for an old man

Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.

Copyright (C) 2008 SaiMonThiDan.com

Created by Hiep Nguyen, June 2008

Từ khóa » đản Sầu Hoa Hữu Ngữ