Bài Thơ: Bồ Tát Man - 菩薩蠻 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 55.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Thịnh Đường7 bài trả lời: 7 bản dịch3 người thíchTừ khoá: Bồ tát man (48)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)- Bồ tát man (Lý Nguyên Ưng)- Tí Dạ ca kỳ 1 (Lý Dục)- Bồ tát man kỳ 2 (Ôn Đình Quân)- Bồ tát man kỳ 1 (Vi Trang)

Một số bài cùng tác giả

- Ức Đông Sơn kỳ 1- Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 01- Thu phố ca kỳ 11- Trường Môn oán kỳ 2- Tư biên

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 22:10, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:16

菩薩蠻

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程,長亭更短亭。

Bồ tát man

Bình lâm mạc mạc yên như chức,Hàn san nhất đới thương tâm bích.Minh sắc nhập cao lâu,Hữu nhân lâu thượng sầu.Ngọc giai không trữ lập,Túc điểu quy phi cấp.Hà xứ thị quy trình,Trường đình cánh đoản đình.

Dịch nghĩa

Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt,Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương.Bóng tối lọt vào lầu cao,Có người trên lầu đang buồn.Thềm ngọc đứng mãi một mình,Chim tối bay về tổ vội vã.Đường về là nơi nào?Trường đình lại đến đoản đình.

菩薩蠻 Bồ tát man Bồ tát man

平林漠漠煙如織,Bình lâm mạc mạc yên như chức,Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt,

寒山一帶傷心碧。Hàn san nhất đới thương tâm bích.Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương.

暝色入高樓,Minh sắc nhập cao lâu,Bóng tối lọt vào lầu cao,

有人樓上愁。Hữu nhân lâu thượng sầu.Có người trên lầu đang buồn.

玉階空佇立,Ngọc giai không trữ lập,Thềm ngọc đứng mãi một mình,

宿鳥歸飛急。Túc điểu quy phi cấp.Chim tối bay về tổ vội vã.

何處是歸程,Hà xứ thị quy trình,Đường về là nơi nào?

長亭更短亭。Trường đình cánh đoản đình.Trường đình lại đến đoản đình.

Bồ Tát manỨc Tần Nga được coi là tổ của từ khúc. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:30

Bình lâm mờ mịt như mây dệt Hàn san một giải rầu rầu biếc Ám ảnh tới lầu cao Có người trên đó sầu Thềm hoa trơ đứng đợi Chim tối bay về vội Nào chốn hẹn quy trình Trường đình lại đoản đình

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Đồng ngày 21/09/2007 07:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Đồng ngày 21/09/2007 07:49

Mịt mờ khói dệt rừng sâuHàn san một dải biếc màu chia phôiLầu cao nhuốm sắc chiều rồiTrên lầu có kẻ chơi vơi dạ sầuBên thềm đứng lặng chờ nhauChim chiều mỏi cánh bay mau về rừngNgày về ai biết mà trôngTrường đình lại đoản đình không bóng người

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 18/07/2009 13:42Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng Hà ngày 21/07/2009 02:59

Rừng mờ như dệt khói mây,Hàn sơn xanh thẳm đượm màu nhớ thương.Lầu cao đã khuất ánh dương,Trên lầu có kẻ sầu vương ngập lòng.Bên thềm lặng đứng ngóng trông,Chim hôm soải cánh ruổi dong phương nào.Ngày về biết hẹn nơi nao,Trường đình lại đoản đình, xao xuyến buồn.

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2016 01:28

Rừng phẳng khói sương mờ tựa dệtLòng đau to lớn như non biếcBóng tối lan vào lầuCó người đang âu sầuTrên thềm ngọc đứng mãiChim về tổ bay soảiBiết về đâu bây giờ?Đình nhỏ hay đình to?

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 12:13

Rừng dài mờ mịt dệt mâyXa xa núi lạnh mối sầu xanh xanhLầu cao u ám sắcCó người buồn như cắtThềm hoa đứng chơ vơChim tối bay về gấpChốn đâu quy trìnhĐoản đình vừa dứt trường đình đợi ai

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 17/10/2018 17:49

Rừng phẳng lặng khói sương như dệtNúi lạnh một dải biếc thê lươngLầu cao mờ tối chiều buôngCó người lặng đứng lòng miên man buồnThềm ngọc cô đơn đứng một mìnhChiêu tối chim về tổ vội vàng Lối về biết đâu là đường?Trường đình hay về đoản đình đâu hơn?

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 11:47

Cảnh rừng phẳng lặng khói mây,Dải xanh núi lạnh biếc đầy thê lương.Lầu cao đã khuất bóng dương,Trên lầu có kẻ buồn thương ngập lòng.Thềm hoa mình đứng ngóng trông,Chim bay về tổ vội không tối trời.Đường về đâu biết chốn nơi?Trường đình lại đến nghỉ ngơi đoản đình.

11.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bồ Tát Man Là Gì