Bài Thơ: Bồ Tát Man - 菩薩蠻 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 6
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Tôn Thất Minh Đạt29/10/2024 06:20Rừng thưa mở mịt sương lan Núi lạnh xanh xanh buồn mơ màng Màn đêm che phủ lầu cao Trên ấy có người buồn nghẹn ngào Vì nàng chờ ta đã lâu Chim kia cũng đã mau quay về Còn ta đường về ở đâu Chỉ thấy bao đình nối tiếp nhau. Mạc Đình
Đào Văn Nghi20/10/2022 18:10 Dịch thơ: BỒ TÁT MAN. Rừng phẳng sương lan nhìn tựa dệt. Lòng buồn một dải non xanh biếc. Bóng tối lọt lầu cao. Trên lầu người chán ngắt. Thềm hoa đứng một mình. Tối vội chim về tổ. Lối trở lại nơi nao? Nhà dài rồi lại ngắn. Đào Nghi dịch. 20/10/2022 Dịch thơ: BỒ TÁT MAN. Rừng phẳng sương lan nhìn tựa dệt. Lòng buồn một dải non xanh biếc. Bóng tối lọt lầu cao. Trên lầu người chán ngắt. Thềm hoa đứng một mình. Tối vội chim về tổ. Lối trở lại nơi nao? Nhà…
Nguyễn Công Tuấn26/05/2021 15:54 Dịch thơ: Công Tuấn Trong rừng sương tỏa mờ mờ, Hàn Sơn một dải lờ đờ mây bay. Lầu cao ngũ sắc đẹp thay, Có người tầng thượng mà day dứt lòng. Lầu ngọc đứng đó nhớ mong, Như chim sải cánh về trong quê nhà. Quê hương ở tận phương xa, Viên đình lớn thế bây giờ nhỏ teo. Dịch thơ: Công Tuấn Trong rừng sương tỏa mờ mờ, Hàn Sơn một dải lờ đờ mây bay. Lầu cao ngũ sắc đẹp thay, Có người tầng thượng mà day dứt lòng. Lầu ngọc đứng đó nhớ mong, Như chim sải cánh về trong quê…
Chi Nguyen30/06/2020 16:56Rừng chiều mờ mịt sương dăng. Hàn sơn một dải cầm bằng thương tâm. Lầu cao bóng tối lan thầm. Có người lặng ngắm, trầm ngâm nét buồn.
Nguyễn Công Tuấn03/11/2018 10:18 BỒ TÁT MAN Trong rừng sương tỏa mờ mờ, Hàn sơn một dải lờ đờ mây bay. Lầu cao ngũ sắc đẹp thay, Có người tầng thượng mà day dứt lòng. Lầu ngọc đứng đó nhớ mong, Như chim sải cánh về trong quê nhà. Quê hương ở tận phương xa, Viên Đình lớn thế bây giờ nhỏ teo. Người dịch : Công Tuấn BỒ TÁT MAN Trong rừng sương tỏa mờ mờ, Hàn sơn một dải lờ đờ mây bay. Lầu cao ngũ sắc đẹp thay, Có người tầng thượng mà day dứt lòng. Lầu ngọc đứng đó nhớ mong, Như chim sải cánh về trong quê nhà. Quê…
Nguyễn Công Tuấn02/05/2018 15:18Trong rừng sương tỏa mờ mờ, Hàn sơn một dải lờ đờ mây bay. Lầu cao ngũ sắc đẹp thay, Có người tầng thượng mà day dứt lòng. Lầu ngọc đứng đó nhớ mong, như chim sải cánh về trong quê nhà. Quê hương ở tận phương xa, Viên Đình lớn thế, bây giờ nhỏ teo. ☆☆☆☆☆ 55.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Thịnh Đường7 bài trả lời: 7 bản dịch3 người thíchTừ khoá: Bồ tát man (48) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Bồ tát man kỳ 1 (Ôn Đình Quân)- Bồ tát man (Nạp Lan Tính Đức)- Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên)- Bồ tát man kỳ 3 (Vi Trang)- Bồ tát man - Hoàng Hạc lâu (Mao Trạch Đông)Một số bài cùng tác giả
- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hànhĐăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 22:10, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 05:16
菩薩蠻
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程,長亭更短亭。
Bồ tát man
Bình lâm mạc mạc yên như chức,Hàn san nhất đới thương tâm bích.Minh sắc nhập cao lâu,Hữu nhân lâu thượng sầu.Ngọc giai không trữ lập,Túc điểu quy phi cấp.Hà xứ thị quy trình,Trường đình cánh đoản đình.
Dịch nghĩa
Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt,Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương.Bóng tối lọt vào lầu cao,Có người trên lầu đang buồn.Thềm ngọc đứng mãi một mình,Chim tối bay về tổ vội vã.Đường về là nơi nào?Trường đình lại đến đoản đình.
菩薩蠻 Bồ tát man Bồ tát man
平林漠漠煙如織,Bình lâm mạc mạc yên như chức,Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt,
寒山一帶傷心碧。Hàn san nhất đới thương tâm bích.Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương.
暝色入高樓,Minh sắc nhập cao lâu,Bóng tối lọt vào lầu cao,
有人樓上愁。Hữu nhân lâu thượng sầu.Có người trên lầu đang buồn.
玉階空佇立,Ngọc giai không trữ lập,Thềm ngọc đứng mãi một mình,
宿鳥歸飛急。Túc điểu quy phi cấp.Chim tối bay về tổ vội vã.
何處是歸程,Hà xứ thị quy trình,Đường về là nơi nào?
長亭更短亭。Trường đình cánh đoản đình.Trường đình lại đến đoản đình.
Hai bài Bồ Tát man và Ức Tần Nga được coi là tổ của từ khúc.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Ức Tần Nga (Lý Bạch)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2004 19:30
Bình lâm mờ mịt như mây dệt Hàn san một giải rầu rầu biếc Ám ảnh tới lầu cao Có người trên đó sầu Thềm hoa trơ đứng đợi Chim tối bay về vội Nào chốn hẹn quy trình Trường đình lại đoản đình
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Vi Nhất Tiếu
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Đồng ngày 22/09/2007 07:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Đồng vào 22/09/2007 07:49
Mịt mờ khói dệt rừng sâuHàn san một dải biếc màu chia phôiLầu cao nhuốm sắc chiều rồiTrên lầu có kẻ chơi vơi dạ sầuBên thềm đứng lặng chờ nhauChim chiều mỏi cánh bay mau về rừngNgày về ai biết mà trôngTrường đình lại đoản đình không bóng người
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 19/07/2009 13:42Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng Hà vào 22/07/2009 02:59
Rừng mờ như dệt khói mây,Hàn sơn xanh thẳm đượm màu nhớ thương.Lầu cao đã khuất ánh dương,Trên lầu có kẻ sầu vương ngập lòng.Bên thềm lặng đứng ngóng trông,Chim hôm soải cánh ruổi dong phương nào.Ngày về biết hẹn nơi nao,Trường đình lại đoản đình, xao xuyến buồn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 01:28
Rừng phẳng khói sương mờ tựa dệtLòng đau to lớn như non biếcBóng tối lan vào lầuCó người đang âu sầuTrên thềm ngọc đứng mãiChim về tổ bay soảiBiết về đâu bây giờ?Đình nhỏ hay đình to?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:13
Rừng dài mờ mịt dệt mâyXa xa núi lạnh mối sầu xanh xanhLầu cao u ám sắcCó người buồn như cắtThềm hoa đứng chơ vơChim tối bay về gấpChốn đâu quy trìnhĐoản đình vừa dứt trường đình đợi ai
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trần Đăng Hưng
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 18/10/2018 17:49
Rừng phẳng lặng khói sương như dệtNúi lạnh một dải biếc thê lươngLầu cao mờ tối chiều buôngCó người lặng đứng lòng miên man buồnThềm ngọc cô đơn đứng một mìnhChiêu tối chim về tổ vội vàng Lối về biết đâu là đường?Trường đình hay về đoản đình đâu hơn?
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 11:47
Cảnh rừng phẳng lặng khói mây,Dải xanh núi lạnh biếc đầy thê lương.Lầu cao đã khuất bóng dương,Trên lầu có kẻ buồn thương ngập lòng.Thềm hoa mình đứng ngóng trông,Chim bay về tổ vội không tối trời.Đường về đâu biết chốn nơi?Trường đình lại đến nghỉ ngơi đoản đình.
☆☆☆☆☆ 11.00Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Bồ Tát Man Là Gì
-
Bồ Tát Man Chú Giải - Ôn Đình Quân - HHD Bellephoto
-
Bồ Tát – Wikipedia Tiếng Việt
-
Bồ Tát Là Gì? - .vn
-
Hiểu đúng ý Nghĩa Câu Bồ Tát Sợ Nhân, Chúng Sinh Sợ Quả Theo Phật ...
-
Bồ Tát Man (Hậu Cung Chân Hoàn Truyện OST) - Diêu Bối Na
-
Bồ Tát Man - Tui Hát - NhacCuaTui
-
VÌ SAO PHẬT, BỒ TÁT KHÔNG HIỆN THÂN ? Bản Thân Mỗi Người ...
-
Nô Lệ Da đen ở Trung Quốc Thời Nhà Đường - Vô Vàn Kiến Thức
-
Phổ Hiền Bồ Tát Là Ai? Ý Nghĩa Phong Thuỷ Phổ Hiền Bồ Tát
-
Bồ-tát Di Lặc Trong Mật Giáo | Giác Ngộ Online
-
Văn Thù Bồ Tát Là Ai - Gia Chủ Có đang Hiểu đúng?
-
Bồ Tát Đạo Là Gì ? Lý Tưởng Của Bồ Tát Theo Quan điểm Đạo Phật
-
Lời Khai Thị Của Pháp Sư Tịnh Không - Tây Phương Cực Lạc Thế ...