Bài Thơ: Chiết Liễu Chi - 折柳枝 (Thi Kiên Ngô - 施肩吾) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch1 người thíchTừ khoá: bẻ liễu (10)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Chiết dương liễu hành (Tào Phi)- Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 2 (Lý Thương Ẩn)- Đông đình liễu (Lý Thương Ẩn)- Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 1 (Lý Thương Ẩn)- Chiết dương liễu kỳ 1 (Đoàn Thành Thức)

Một số bài cùng tác giả

- Ấu nữ từ- Cổ biệt ly kỳ 1- Thán hoa từ- Cổ biệt ly kỳ 2- Lâm thuỷ đình

Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2009 20:06

折柳枝

傷見路邊楊柳春,一重折盡一重新。今年還折去年處,不送去年離別人。

Chiết liễu chi

Thương kiến lộ biên dương liễu xuân,Nhất trùng chiết tận nhất trùng tân.Kim niên hoàn chiết khứ niên xứ,Bất tống khứ niên ly biệt nhân.

Dịch nghĩa

Thương cho những cây liễu bên đường vào mùa xuân,Cây thì bị bẻ trụi hết, cây thì vừa ra cành mới.Năm nay lại bẻ cành cây liễu năm ngoái,Nhưng không phải tiễn người năm ngoái.

折柳枝 Chiết liễu chi Bẻ cành liễu

傷見路邊楊柳春,Thương kiến lộ biên dương liễu xuân,Thương cho những cây liễu bên đường vào mùa xuân,

一重折盡一重新。Nhất trùng chiết tận nhất trùng tân.Cây thì bị bẻ trụi hết, cây thì vừa ra cành mới.

今年還折去年處,Kim niên hoàn chiết khứ niên xứ,Năm nay lại bẻ cành cây liễu năm ngoái,

不送去年離別人。Bất tống khứ niên ly biệt nhân.Nhưng không phải tiễn người năm ngoái.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Gửi bởi hongha83 ngày 06/06/2009 20:06

Đau thấy bên đường dương liễu xuânMột lần bẻ hết, một xanh rìNăm nay lại bẻ nơi năm trướcKhông tiễn người năm trước biệt ly

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 02:08

Liễu ngày xuân bên đường thật tộiCây trụi trơ cây mới cành raNăm nay bẻ liễu năm quaNhưng người ta tiễn không là người xưa

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 13:08

Thương cho liễu rủ biếc xanhCây thì bẻ trụi, cây cành mới raNăm nay bẻ liễu năm quaNhưng không phải tiễn người xa năm rồi

15.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Chiết Liễu