Bài Thơ: Đắc Gia Thư, Thị Nhật Tác - 得家書是日作 (Cao Bá Quát - 高伯适)
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Nguyễn4 bài trả lời: 4 bản dịch- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Quá Bình Định dương phận vọng Cù Mông sơn- Há Hạ Châu tạp ký kỳ 02- Ký Lê Hy Vĩnh kỳ 2- Vãn du Sài Sơn, vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 4- Chu hành nhập Hưng YênMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Cửu nguyệt sơ thất nhật dĩ trường sự hạ Trấn Phủ ngục (Cao Bá Quát)- Hơn nhau một chữ thì (Cao Bá Quát)- Đăng Hải Vân quan (Cao Bá Quát)- Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 07 (Cao Bá Quát)- Kê dưỡng áp (Cao Bá Quát)Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2014 21:50
得家書是日作
人生非草木,哀樂係知識。誰無身家纍,俯仰淚沾臆。予生浮名誤,十年滯文墨。艱難一第後,憔悴無顏色。是行履運來,循省靡不克。驚風忽何從?飛鳥戢其翼。明世無棄才,疏拙自招慝。補過念彌深,下帷但垂默。客自故鄉來,見我復嘆息。道君有恨事,阿姊已捐閾。亟手啟緘書,精神亂惶惑。嗚呼骨肉情,遠客況彌惻。我行未數月,事變屨不測。來日且猶多,誰能了通塞。悠悠天地心,傷感何時極?日暮獨沉吟,三往望城北。
Đắc gia thư, thị nhật tác
Nhân sinh phi thảo mộc,Ai lạc hệ tri thức.Thuỳ vô thân gia luỵ,Phủ ngưỡng lệ triêm ức.Dư sinh phù danh ngộ,Thập niên trệ văn mặc.Gian nan nhất đệ hậu,Tiều tuỵ vô nhan sắc.Thị hành lý vận lai,Tuần tỉnh mị bất khắc.Kinh phong hốt hà tòng?Phi điểu tập kỳ dực.Minh thế vô khí tài,Sơ chuyết tự chiêu thắc.Bổ quá niệm my thâm,Há duy đãn thuỳ mặc.Khách tự cố hương lai,Kiến ngã phục thán tức.Đạo quân hữu hận sự,A tỷ dĩ quyên vực.Cức thủ khải giam thư,Tinh thần loạn hoàng hoặc.Ô hô cốt nhục tình,Viễn khách huống my trắc.Ngã hành vị sổ nguyệt,Sự biến lũ bất trắc.Lai nhật thả do đa,Thuỳ năng liễu thông tắc.Du du thiên địa tâm,Thương cảm hà thì cực?Nhật mộ độc trầm ngâm,Tam vãng vọng thành bắc.
得家書是日作 Đắc gia thư, thị nhật tác Viết hôm tiếp được thư nhà
人生非草木,Nhân sinh phi thảo mộc,
哀樂係知識。Ai lạc hệ tri thức.
誰無身家纍,Thuỳ vô thân gia luỵ,
俯仰淚沾臆。Phủ ngưỡng lệ triêm ức.
予生浮名誤,Dư sinh phù danh ngộ,
十年滯文墨。Thập niên trệ văn mặc.
艱難一第後,Gian nan nhất đệ hậu,
憔悴無顏色。Tiều tuỵ vô nhan sắc.
是行履運來,Thị hành lý vận lai,
循省靡不克。Tuần tỉnh mị bất khắc.
驚風忽何從?Kinh phong hốt hà tòng?
飛鳥戢其翼。Phi điểu tập kỳ dực.
明世無棄才,Minh thế vô khí tài,
疏拙自招慝。Sơ chuyết tự chiêu thắc.
補過念彌深,Bổ quá niệm my thâm,
下帷但垂默。Há duy đãn thuỳ mặc.
客自故鄉來,Khách tự cố hương lai,
見我復嘆息。Kiến ngã phục thán tức.
道君有恨事,Đạo quân hữu hận sự,
阿姊已捐閾。A tỷ dĩ quyên vực.
亟手啟緘書,Cức thủ khải giam thư,
精神亂惶惑。Tinh thần loạn hoàng hoặc.
嗚呼骨肉情,Ô hô cốt nhục tình,
遠客況彌惻。Viễn khách huống my trắc.
我行未數月,Ngã hành vị sổ nguyệt,
事變屨不測。Sự biến lũ bất trắc.
來日且猶多,Lai nhật thả do đa,
誰能了通塞。Thuỳ năng liễu thông tắc.
悠悠天地心,Du du thiên địa tâm,
傷感何時極?Thương cảm hà thì cực?
日暮獨沉吟,Nhật mộ độc trầm ngâm,
三往望城北。Tam vãng vọng thành bắc.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Hoàng Tạo
Gửi bởi Vanachi ngày 09/05/2014 21:50
Người đâu phải cây cỏBởi biết buồn biết vuiAi chẳng có thân thíchĐòi phen lệ sụt sùiĐời ta vì hư danhMười năm uổng miệt màiMột chút tên trên bảngPhờ phạc cả con ngườiChuyến này may gặp vậnTừng việc lo xong xuôiBỗng đâu cơn gió giậtChim bay khép cánh rồiĐời thịnh tài đâu phíMình vụng nên mang taiSửa lỗi nghĩ sâu sắcRủ màn những nín hơiCó khách tự quê đếnGặp ta chỉ thở dàiRằng: "Ông có việc rủiBà chị vừa qua đời"Tay tiếp thư vội mởTinh thần rối rối bờiThan ôi, tình cốt nhụcĐau đớn kẻ xa xôiMới vắng nhà vài thángĐã bao sự đổi dờiRồi còn sau này nữaAi biết được cơ trời?Dằng dặc lòng trời đấtThương cảm thuở nào nguôiChiều tà càng nghĩ ngợiThành bắc ngóng ba hồi
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Tố Hữu
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 09/05/2014 21:54
Người đâu phải cây cỏCó hiểu biết buồn vuiGia đình ai chẳng cóBao phen lệ sụt sùiTrót lầm vì hư danhMười năm chìm bút mựcGian nan mới đỗ đượcTiều tuỵ cả con ngườiLần này may gặp vậnSửa mình đã xong xuôiBỗng đâu gió một trậnChim bay cụp cánh rồiĐời thịnh, đâu bỏ tàiMình vụng nên rước tộiĐang nghĩ lo sửa lỗiBuông màn, đầu lặng imChợt khách quê đến tìmThấy ta, liền than thở:"Bà chị đã qua đời"Phong thư liền vội mởLòng ta càng rối bờiThan ôi, tình cốt nhụcXa xôi, càng đau thươngMới vắng nhà vài thángĐã bao việc bất thườngNgày dài, còn ai mấtMay rủi biết đâu lường?Nỗi buồn như trời đấtDằng dặc bao giờ nguôi?Đêm tối riêng ngẫm nghĩTrông thành bắc ba hồi
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2015 16:59
Người sinh ra phải đâu cây cỏCó lương tri nên có vui buồnAi không vướng víu gia đìnhNgổn ngang trong dạ lệ dầm dầm rơiChút danh hờ, ôi thôi đã lỡChục năm trời mang nợ bút nghiêngNhọc nhằn may được ghi tênTấm thân tiều tuỵ đâu nên vẻ ngườiLần thi nầy nếu may gặp hộiXét sửa mình việc cố cho xuôiSợ e giông tố ầm trờiChim đành cụp cánh lỡ rồi biết saoĐời thịnh kẻ tài cao đâu bỏChỉ tại mình dang dỡ gây taiMãi lo sửa những điều saiBuông màng yên lặng cúi đầu nghĩ suyChợt có khách ở quê nhà tớiVừa thấy ta đã vội thở thanBáo tin ông có việc buồnChị vừa mới trút linh hồn về tâyNhận thơ vội mở ngay ra đọcLòng bàng hoàng đau xót ruột ganTình thâm máu mủ chứa chanĐang nơi đất khách dạ cành đau thươngTa mới đi cũng chừng vài thángMà đã bao nhiêu chuyện xãy raNgày dài trước mắt trải quaHỡi ơi sao biết đâu là rủi mayNỗi thương cảm đau nầy khôn dứtDằng dặc buồn trời đất khôn cùngTrời chiều ngồi lặng một mìnhHướng về thành bắc ba lần xót trông
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2018 11:34
Người đâu phải cỏ cây, Biết vui buồn lo âu.Gia đình ai cũng có,Bao phen lệ thương sầu.Hư danh trót lầm lỡChìm bút mực mười nămĐỗ được rất gian nanThân con người tiều tuỵ Gặp vận may lần nàyĐã xong xuôi sửa mình Gió một trận bỗng đâuGãy cánh chim bay rồiĐời thịnh, tài đâu phíMình vụng nên rước tộiĐang lo nghĩ sửa lỗiBuông màn, lặng cúi đầuChợt khách quê đến tìmThấy ta, vẻ buồn rầu:“Bà chị đã qua đời”Phong thư liền mở vội Trong lòng càng rối bờiTình cốt nhục than ôi!Đau thương càng xa xôi, Vắng nhà chỉ vài thángĐã bao việc đổi dờiNgày dài, sau này nữaMay rủi biết đâu trời?Trầm ngâm chiều tà ngồiNgóng thành Bắc ba hồi.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Do câu trong sách Mạnh Tử: "Trông lên thờ cha mẹ, nhìn xuống nuôi vợ con".Từ khóa » đắc Gia Thư Thị Nhật Tác
-
Bài Thơ Đắc Gia Thư, Thị Nhật Tác Của Cao Bá Quát | BKTV
-
Đắc Gia Thư, Thị Nhật Tác – Wikisource Tiếng Việt
-
Tác Gia:Cao Bá Quát – Wikisource Tiếng Việt
-
Văn Chương Trong Trí Nhớ: Chu Thần Cao Bá Quát Vẫn đứng Cùng ...
-
Cao Bá Quát - Kẻ Sĩ Bắc Hà - Văn Học & Nghệ Thuật
-
Đề Tài Phụ Nữ - Một Biểu Hiện Cách Tân Của Thơ Chữ Hán Cao Bá Quát
-
BST Kho Tàng Thơ Đặc Sắc Của Cao Bá Quát Phần 1
-
Cao Bá Quát- Một "hành Nhân" Cô độc Của Văn Học Việt Nam Thế Kỷ ...
-
Cao Bá Quát - Một Kẻ Sĩ Hành động - Nguyễn Duy Xuân
-
Nguyễn Văn Lý Với Vũ Tông Phan - Viện Nghiên Cứu Hán Nôm
-
Tập Thơ Giới Hiên Thi Tập Của Nguyễn Trung Ngạn
-
Cao Bá Quát... Bình Thơ - Báo Đắk Lắk điện Tử
-
Lối Vào Hán Thi Nhật Bản - - Nguyễn Nam Trân
-
Thơ Văn Cao Bá Quát - THƯ VIỆN PHẬT GIÁO