Bài Thơ: Đăng Lạc Du Nguyên - 登樂遊原 (Lý Thương Ẩn - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Tu Nguyen28/07/2020 18:53Chiều về lòng ủ ê Đồng cỏ xưa lên xe Nắng xế đẹp vô hạn Tiếc rằng đêm cận kề.Tu Nguyen28/07/2020 18:52Chiều về lòng dạ buồn phiền Đánh xe lên cổ thảo nguyên giải sầu Nắng chiều rực rỡ sắc mầu Tiếc là bóng tối xuống mau không chờ.The Ky Tran12/05/2018 10:27Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Hôn hoàng, lòng chẳng mấy vui Dong xe lên cánh đồng tươi nắng chiều Ánh tà đẹp biết bao nhiêu Tiếc rằng bóng tối dần theo trăng về 124.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường23 bài trả lời: 22 bản dịch, 1 thảo luận11 người thíchTừ khoá: Lạc Du nguyên (6)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Lạc Du viên ca (Đỗ Phủ)- Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn)- Đăng Lạc Du nguyên (Đỗ Mục)- Tương phó Ngô Hưng đăng Lạc Du nguyên (Đỗ Mục)- Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên) (Lý Thương Ẩn)

Một số bài cùng tác giả

- Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)- Cẩm sắt- Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)- Lạc hoa- Dạ vũ ký bắc

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 13:34

登樂遊原

向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。

Đăng Lạc Du nguyên

Hướng vãn ý bất thích,Khu xa đăng cổ nguyên.Tịch dương vô hạn hảo,Chỉ thị cận hoàng hôn.

Dịch nghĩa

Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vuiĐi xe lên vùng đất cổÁnh nắng chiều tà đẹp vô cùngChính là lúc đã gần đến hoàng hôn

登樂遊原 Đăng Lạc Du nguyên Lên đồi Lạc Du

向晚意不適,Hướng vãn ý bất thích,Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vui

驅車登古原。Khu xa đăng cổ nguyên.Đi xe lên vùng đất cổ

夕陽無限好,Tịch dương vô hạn hảo,Ánh nắng chiều tà đẹp vô cùng

只是近黃昏。Chỉ thị cận hoàng hôn.Chính là lúc đã gần đến hoàng hôn

Lạc Du nguyên: tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 13:34Có 1 người thích

Chiều hôm lòng buồn bãĐi xe lên cổ phầnNắng chiều đẹp vô hạnChỉ tiếc sắp hoàng hôn

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 74.71Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 18/09/2007 05:07Có 2 người thích

Chiều xuống sầu dâng dạ chơi vơi, Dong xe lên dạo cổ nguyên chơi.Nắng chiều bàng bạc đẹp vô hạn,Chỉ tiếc hoàng hôn sắp xuống rồi.

74.57Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/02/2009 03:10

Về già ý chẳng thích,Xe gióng lên gò xưa;Trời chiều vô hạn đẹp,Tiếc nỗi nắng đà thưa.

43.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/02/2009 05:38Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 12/09/2009 05:13Có 7 người thích

Ngày tàn lòng chẳng vui rồi,Đánh xe lên Lạc Du đồi ngắm chơi;Ánh chiều muôn vẻ ngang trời,Nhưng hoàng hôn điểm tới nơi mất rồi!

Lạc Du nguyên có từ thời Hán, nên đời Đường tác giả gọi nó là "cổ nguyên". 75.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 21/08/2009 07:45Có 6 người thích

Chiều về lòng rầu rĩ,Gióng xe lên đồi xưa.Bóng chiều đẹp hết ý,Tiếc, hoàng hôn lại vừa..!

85.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 11/09/2009 04:38Có 1 người thích

Chiều xuống, ý không thích,Cổ nguyên, xe đánh dồn.Ánh chiều hết sức đẹp,Chỉ mỗi sắp hoàng hôn.

34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gửi bởi dinh nguyen ngày 12/09/2009 06:50

Sắp chiều lòng lại thấy buồn,Rong xe lên chốn cổ nguyên một mình.Ánh chiều toả nét lung linh,Bội phần vẻ đẹp bóng hình hoàng hôn.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Dịch bài thơ này

Gửi bởi thenguyenmd ngày 11/11/2009 01:58

-Tuy chữ vãn có nhiều nghĩa nhưng xem văn cảnh qua các câu dưới thì rõ ràng là vãn chỉ thời gian buổi chiều, không có hàm ý tuổi già.-Chỉ thị:là liên từ (conjunction)từ tiếng Anh tương đương là "but". Hàm ý cảnh tịch dương đẹp vô cùng chỉ có điều là hoàng hôn gần rồi, trời sẽ tối ngay thôi, cái đẹp không lâu bền.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 26/02/2013 07:26

Chiều về, lòng chẳng được vuiĐi xe lên tận vùng đồi cổ xưaNắng chiều sáng đẹp ghê chưa? Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 21:59

Gần tối ý không thíchRuổi xe lên ngọn đồiBóng chiều vô hạn đẹpChỉ phải tối mờ rồi

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Tịch Dương Vô Hạn Hảo Chỉ Thị Cận Hoàng Hôn