LÊN LẠC DU NGUYÊN - Lý Thương Ẩn
| Chữ Hán: 登樂遊原 李商隱 向晚意不適, 驅車登古原。 夕陽無限好, 只是近黃昏。 | Âm Hán Việt: ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN Lý Thương Ẩn Hướng vãn ý bất thích, Khu xa đăng cổ nguyên. Tịch dương vô hạn hảo, Chỉ thị cận hoàng hôn | Dịch nghĩa: LÊN LẠC DU NGUYÊN Sắp về chiều tối, ý không thỏa thích, đi xe lên khu đất cổ. Bóng nắng chiều đẹp đẽ vô hạn, chỉ có điều là đã gần hoàng hôn. |
Tác giả: Lý Thương Ẩn Lý Thương Ẩn (813 – 858) Tự là Nghĩa Sơn, hiệu là Ngọc Khê sinh, Phàn Nam sinh. Là nhà thơ thời vãn Đường; người Hoài Châu, Hà Nội (nay là thành phố Thấm Dương, Hà Nam), TQ. Năm 837 (đời Đường Văn tông), nhờ thế lực của Lệnh Hồ Đào, con của Lệnh Hồ Sở mà được chấm đậu tiến sĩ. Rồi được Vương Mậu Nguyên, trấn thủ Hà Dương, dùng vào việc thư ký và gả con gái cho. Vì Mậu Nguyên lại là địch thủ chính trị của phái Lệnh Hồ Sở, nên ông bị coi là người vong ân. Khi Mậu Nguyên chết, ông có đến kinh thành, nhưng không được quan chức gì. Sau nhờ Trịnh Á, ông được bổ nhiệm làm chức quan sát phán quan. Ba năm sau, về triều được làm một chức quan nhỏ tại Kinh Triệu. Khi Lệnh Hồ Đào làm tể tưởng, ông có nhiều lần dâng thư trần tình, nhưng không được xét đến. Sau nhờ Tiết độ sứ Đông Thục là Liễu Trọng Sính dùng ông làm phán quan, kiểm hiệu Công bộ viên ngoại lang. Khi họ Liễu bị bãi quan, ông cũng mất chức. Như thế là ông suốt cả đời long đong khốn khổ, nương nhờ hết người này người khác. Cuối cùng ông về đất Trịnh Châu, rồi bệnh chết năm 858 trong niềm cô đơn, uất ức, đau khổ khi chỉ mới46 tuổi. Thơ Lý Thương Ẩn nổi tiếng ngangÔn Đình QuânvàĐỗ Mục, nên người đời thường gọi là "Ôn - Lý" hay "tiểu Lý - Đỗ" (để phân biệt với "Lý - Đỗ" làLý Bạch-Đỗ Phủ). Tương truyền ông từng có tình ái với nữ đạo sị Tống hoa Dương và các cung nữ Lư Phi Loan, Khinh Phượng. Những bài thơ “Vô đề” của ông được làm ra cốt để tả những mối tình bí ẩn này. Lý Thương Ẩn có ảnh hưởng rất lớn đối với thi đàn đời Tống. Vương An Thạchkhen thơ ông có cái vr tài tình giống thơ Đỗ Phủ. Các nhà thơ phái Tây Côn chủ trương mô phỏng thơ ông trong khi sáng tác. Ghi chú: Lạc Du nguyên: tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An, ở phía bắc Khúc giang trì. Thơ Đỗ Mục có câu: “ Lạc Du nguyên thượng vọng Chiêu lăng” (Ngắm cảnh Chiêu lăng trên Lạc Du nguyên).
Dịch thơ Nguyễn Văn Chử dịch LÊN LẠC DU NGUYÊN Chiều hôm lòng những buồn phiền, Đánh xe lên tận nơi miền đất xưa. Nắng chiều đẹp đẽ vô bờ, Tiếc rằng trời đã mờ mờ hoàng hôn. Tháng 9/2014 Người đăng: Nguyễn Văn Chử vào lúc 00:15
Gửi email bài đăng nàyBlogThis!Chia sẻ lên XChia sẻ lên FacebookChia sẻ lên Pinterest Không có nhận xét nào:
Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)
Lưu trữ Blog
- ▼ 2014 (71)
- ▼ tháng 9 (8)
- BÀI CA LIỆT NỮ - Mạnh Giao
- CHUYỆN CŨ KỂ LẠI
- DÒNG SUỐI PHÍA TÂY TRỪ CHÂU - Vi Ứng Vật
- BÀI CA TRONG CUNG - Chu Khánh Dư
- BÀI CA DƯỚI ẢI (2) - Vương Xương Linh
- ĐÊM MƯA GỬI VỀ BẮC - Lý Thương Ẩn
- GIẢ SINH - Lý Thương Ẩn
- LÊN LẠC DU NGUYÊN - Lý Thương Ẩn
Giới thiệu về tôi

Nguyễn Văn Chử Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi
Đăng ký
Bài đăng

Atom
Bài đăng
Nhận xét

Atom
Nhận xét Tổng số lượt xem trang
Tìm kiếm Blog này
Trang Trang | Bài đăng phổ biến - 24 TIẾT KHÍ TRONG NĂM Người xưa chia ngày một năm ra làm 24 tiết khí, dựa theo quy luật thay đổi mùa và biến đổi khí hậu. Lập xuân: tức bắt đầu mùa xuân. Vũ ...
- THU PHỐ CA (Bài 14) - Lý Bạch Chữ Hán: 秋浦歌 其十四 李白 爐火照天地, 紅星亂紫煙。 赧郎明月夜, 歌曲動寒川。 Â m Hán Việt: THU PH Ố CA (bài 14) Lý Bạch Lô hỏa chiếu thiên địa, ...
-
XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch Ch ữ Hán : 下江陵 李白 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, ( 不盡 ) 輕舟已過萬重山。 Âm Hán Việt: HÁ GIANG LĂNG Lý Bạch Triêu từ Bạch Đế th... - CHUNG - RIÊNG Sinh ra chung ở một làng, Lớn lên chung ngõ, chung đường học vui. Chơi chung các thứ trò chơi, Buồn vui chung khóc, chung cười bên nh...
-
Kỷ niệm 60 năm Khoa Trung Đại học Hà Nội Mấy chục năm trời tựa giấc mơ, Giờ đây gặp lại chẳng phai mờ. Vườn xưa má đỏ thầm khao khát, Chốn cũ lưng ong trộm thẫn thờ. Hận thuở học tr... -
QUY TRÌNH NGƯỢC "Trăm năm trong cõi người ta," Tù đầy cực khổ rồi là làm quan. Quy trình nay ngược hoàn toàn, Làm quan xong mới lo toan ngồi tù. 1... -
BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU - Trần Tử Ngang Chữ Hán: 登幽州臺 歌 陳子昂 前不見古人, 後不見來 者 。 念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。 Âm Hán Việt: ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA Trần Tử Ngang ... -
HỎI THĂM ĐỒNG MÔN ĐÀO PHONG LƯU MẤT “ĐÁ QUÝ” (Phỏng thơ Nguyễn Khuyến) Tôi nghe dao kéo nó hành ông, Nó lại bòn ông ngót tỷ đồng! Móc của moi gan quân tệ nhỉ, Da rồng xương chuột * có đ... -
CUỘC SỐNG ÊM ĐỀM Bảy mốt xuân đời đã vụt qua Mà sao cứ tưởng vẫn chưa già. Siêng năng luyện tập gìn tâm sáng, Tích cực giao lưu giữ khí hòa. Có lúc miệt mài ... -
THƯƠNG QUÁ HẢI DƯƠNG (Viết thay lời con gái) Mẹ ơi Tết đến nơi rồi, Mà con Cô-Vít hại người Hải Dương. Tết này trăm nhớ ngàn thương, Chúng con dự tính lên đườn... |
Đăng ký
Bài đăng

Atom
Bài đăng
Nhận xét

Atom
Nhận xét