Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Âu Dương Tu - 歐陽修) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen19/10/2020 10:33 Quán xưa mai đã úa tàn. Bên cầu liễu rủ, hàng hàng rưng rưng. Cỏ thơm, gió ấm ngựa dừng. Mối sầu ly biệt, ngập ngừng khôn nguôi. Uốn quanh dòng nước xuân trôi. Tấc lòng thổn thức,, bồi hồi chứa chan. Lầu cao ngồi tựa lan can. Xa trông chốn ấy, ngút ngàn non xuân. Quán xưa mai đã úa tàn. Bên cầu liễu rủ, hàng hàng rưng rưng. Cỏ thơm, gió ấm ngựa dừng. Mối sầu ly biệt, ngập ngừng khôn nguôi. Uốn quanh dòng nước xuân trôi. Tấc lòng thổn thức,, bồi hồi chứa chan. Lầu… ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận9 người thíchTừ khoá: Đạp sa hành (12)Tuyển tập chung
- Tống từ tam bách thủ- Tống từ (1999)- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Đạp sa hành (Tần Quán)- Đạp sa hành - Xuân mộ (Khấu Chuẩn)- Đạp sa hành (Hạ Chú)- Đạp sa hành kỳ 2 (Án Thù)- Đạp sa hành (Trương Nguyên Cán)Một số bài cùng tác giả
- Sinh tra tử - Nguyên tịch- Điệp luyến hoa kỳ 1- Thu thanh phú- Ngọc lâu xuân kỳ 1- Trường tương tưĐăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:36
Minh hoạ 踏莎行
候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
Đạp sa hành
Hậu quán mai tàn,Khê kiều liễu tế,Thảo huân phong noãn dao chinh bí.Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng,Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ.Thốn thốn nhu trường,Doanh doanh phấn lệ,Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ.Bình vu tận xứ thị xuân san,Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.
Dịch nghĩa
Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tànCầu bên khe, lá liễu lăn tănCỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dongNỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùngChảy dài không đứt như nước dòng xuânTừng tấc, từng tấc ruột mềmRưng rưng tràn đầy đầy nước mắtLầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan canTầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuânNgưới đi lại ở ngoài núi xuân đó
踏莎行 Đạp sa hành Đạp sa hành
候館梅殘,Hậu quán mai tàn,Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tàn
溪橋柳細,Khê kiều liễu tế,Cầu bên khe, lá liễu lăn tăn
草薰風暖搖征轡。Thảo huân phong noãn dao chinh bí.Cỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dong
離愁漸遠漸無窮,Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng,Nỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùng
迢迢不斷如春水。Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ.Chảy dài không đứt như nước dòng xuân
寸寸柔腸,Thốn thốn nhu trường,Từng tấc, từng tấc ruột mềm
盈盈粉淚,Doanh doanh phấn lệ,Rưng rưng tràn đầy đầy nước mắt
樓高莫近危闌倚。Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ.Lầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan can
平蕪盡處是春山,Bình vu tận xứ thị xuân san,Tầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuân
行人更在春山外。Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.Ngưới đi lại ở ngoài núi xuân đó
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Hồ Lãng
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:35Có 1 người thích
Quán khách mai tànCầu khe liễu rũCỏ thơm, gió thoảng, dây cương thảChia ly mỗi bước mỗi sầu vươngCuồn cuộn dòng xuân tràn khắp ngảĐòi đoạn lòng tơRòng ròng lệ nhỏLầu cao chớ ra hiên đứng tựaNúi xuân xa tít mãi chân trờiNgười đi lại bên ngoài núi đó
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi
Gửi bởi Nhak ngày 31/05/2009 06:40Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhak vào 31/05/2009 06:42Có 1 người thích
Hoa tàn, quán cũ,Cầu khe, liễu rũ,Cỏ thơm, gió hú,Cầm cương vui thú,Chia ly buồn cũ còn lưu,Suối xuân dòng cũ còn lưu dấu hoài...Đoạn đoạn ruột đau,Rưng rưng lệ trào,Gió lạnh, lầu cao,Đừng tựa ngoài rào,Núi xuân xa tít tầng sao,Có người quen cũ nơi nào đó chăng?
☆☆☆☆☆ 23.00Trả lờiBản dịch của Phạm Hiển Thái
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nhak ngày 31/05/2009 06:41Có 1 người thích
Quán xưa tàn cội mai giàCạnh bên cầu nát liễu sa lá vàngCỏ thơm chờ gió lạnh hoangSay trên lưng ngựa dặm ngàn ruổi rongSinh ly tử biệt khôn cùngChảy dài vô tận như dòng nước xuânLòng đau từng đoạn xẻ phânTrên mi suối lệ đã dần cạn khôLầu cao gió rét xa mờNúi xuân mới đó mà giờ cách xaVẳng nghe tiếng sáo ngân ngaNgười đi đi mãi chẳng là nhớ thương.
☆☆☆☆☆ 34.33Trả lờiBản dịch của Nguyễn Y Khoa
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi ramaniya ngày 19/06/2009 01:27Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi ramaniya vào 24/12/2009 05:34
Quán xưa mai đã tàn rồiBên cầu liễu rủ bồi hồi khóc thanCỏ thơm chờ gió lạnh hoangThanh gươm yên ngựa bên đàng ruổi rongNổi buồn chia biệt bên sôngChảy dài vô tận như dòng nước xuânNát lòng từng đoạn ruột phânRưng rưng hàng lệ bâng khuâng nhớ ngườiLâu cao quạnh quẽ xa vờiNúi xuân xa cách phương trời xa xămVẳng nghe tiếng sáo xa ngâmNgười ơi bên ấy có thầm chờ ta.
(Nổi buồn vô tận ai người biết chăng?)☆☆☆☆☆ 24.00Trả lờiNhiều bản dịch hay!!!
Gửi bởi thang10-lang-thang ngày 06/10/2009 01:17
Ôi, bản dịch nào cũng thật là hay!!!
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Đồng Thành
Gửi bởi Đồng Thành ngày 04/08/2020 15:47
Quán khách hoa mai đã úa xong,Bên khe cầu lá liễu rung rung.Cỏ thơm, gió rít dong cương ngựa,Ly biệt càng xa chẳng biết cùng.Như nước dòng xuân dài không đứt,Ruột mềm từng đoạn, đoạn đau lòng.Rưng rưng tràn ngập, ngập dòng lệ,Đứng tựa lan can lầu ngóng trông.Tầm mắt nhìn xuân xa núi đó,Ngưới đi người ở núi xuân lồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 19:44
Hoa mai quán nghỉ đã tànCầu bên khe lá liễu lăn tăn vàng.Cỏ thơm, gió rít, ngựa vang,Chia ly buồn thảm biết chăng không cùng.Chảy dài không đứt xuân dòng,Ruột mềm từng đoạn tấc lòng quặn đau.Rưng rưng đầy nước mắt sầu,Lan can đứng tựa bên lầu ngóng xa.Núi xuân đảo mắt nhìn qua,Ngưới đi lại ở bên ngoài núi xuân.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » đạp Sa Hành
-
Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Tần Quán - 秦觀) - Thi Viện
-
Dịch Thuật: Đạp Sa Hành (Án Thù) - Huỳnh Chương Hưng
-
Top 11 đạp Sa Hành
-
Tầm Dương - Hạ Chú Đạp Sa Hành Dương Liễu Hồi đường - Facebook
-
Tầm Dương - Hạ Chú Đạp Sa Hành Dương Liễu Hồi đường - Facebook
-
Dịch Thơ: Đạp Sa Hành Của Âu Dương Tu | Me, As The Writer !
-
[Vietsub] Đạp Sa Hành - Đới Thuyên, Trịnh Vân Long - YouTube
-
Đạp Sa Hành – Âu Dương Tu - HHD Bellephoto
-
Thanh Niên, Phụ Nữ Sa Đéc Diễu Hành Xe đạp Chào Mừng Lễ Hội ...
-
Tuần 4. Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát (Sa Hành đoản Ca)
-
| Chuỗi Siêu Thị Xe đạp Xe điện đầu Tiên Cho Cả Gia đình
-
Keycap Lẻ Hình Phi Hành Gia Ngoài Vũ Trụ Cực đẹp SA Profile ...
-
Tác Phẩm Nâng Cao đạo đức Cách Mạng, Quét Sạch Chủ Nghĩa Cá ...