Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Âu Dương Tu - 歐陽修) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen19/10/2020 10:33 Quán xưa mai đã úa tàn. Bên cầu liễu rủ, hàng hàng rưng rưng. Cỏ thơm, gió ấm ngựa dừng. Mối sầu ly biệt, ngập ngừng khôn nguôi. Uốn quanh dòng nước xuân trôi. Tấc lòng thổn thức,, bồi hồi chứa chan. Lầu cao ngồi tựa lan can. Xa trông chốn ấy, ngút ngàn non xuân. Quán xưa mai đã úa tàn. Bên cầu liễu rủ, hàng hàng rưng rưng. Cỏ thơm, gió ấm ngựa dừng. Mối sầu ly biệt, ngập ngừng khôn nguôi. Uốn quanh dòng nước xuân trôi. Tấc lòng thổn thức,, bồi hồi chứa chan. Lầu… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận9 người thíchTừ khoá: Đạp sa hành (12)

Tuyển tập chung

- Tống từ tam bách thủ- Tống từ (1999)
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Đạp sa hành (Tần Quán)- Đạp sa hành - Xuân mộ (Khấu Chuẩn)- Đạp sa hành (Hạ Chú)- Đạp sa hành kỳ 2 (Án Thù)- Đạp sa hành (Trương Nguyên Cán)

Một số bài cùng tác giả

- Sinh tra tử - Nguyên tịch- Điệp luyến hoa kỳ 1- Thu thanh phú- Ngọc lâu xuân kỳ 1- Trường tương tư

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:36

Ảnh đính kèmMinh hoạ

踏莎行

候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

Đạp sa hành

Hậu quán mai tàn,Khê kiều liễu tế,Thảo huân phong noãn dao chinh bí.Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng,Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ.Thốn thốn nhu trường,Doanh doanh phấn lệ,Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ.Bình vu tận xứ thị xuân san,Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.

Dịch nghĩa

Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tànCầu bên khe, lá liễu lăn tănCỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dongNỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùngChảy dài không đứt như nước dòng xuânTừng tấc, từng tấc ruột mềmRưng rưng tràn đầy đầy nước mắtLầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan canTầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuânNgưới đi lại ở ngoài núi xuân đó

踏莎行 Đạp sa hành Đạp sa hành

候館梅殘,Hậu quán mai tàn,Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tàn

溪橋柳細,Khê kiều liễu tế,Cầu bên khe, lá liễu lăn tăn

草薰風暖搖征轡。Thảo huân phong noãn dao chinh bí.Cỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dong

離愁漸遠漸無窮,Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng,Nỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùng

迢迢不斷如春水。Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ.Chảy dài không đứt như nước dòng xuân

寸寸柔腸,Thốn thốn nhu trường,Từng tấc, từng tấc ruột mềm

盈盈粉淚,Doanh doanh phấn lệ,Rưng rưng tràn đầy đầy nước mắt

樓高莫近危闌倚。Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ.Lầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan can

平蕪盡處是春山,Bình vu tận xứ thị xuân san,Tầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuân

行人更在春山外。Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.Ngưới đi lại ở ngoài núi xuân đó

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Lãng

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:35Có 1 người thích

Quán khách mai tànCầu khe liễu rũCỏ thơm, gió thoảng, dây cương thảChia ly mỗi bước mỗi sầu vươngCuồn cuộn dòng xuân tràn khắp ngảĐòi đoạn lòng tơRòng ròng lệ nhỏLầu cao chớ ra hiên đứng tựaNúi xuân xa tít mãi chân trờiNgười đi lại bên ngoài núi đó

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Gửi bởi Nhak ngày 31/05/2009 06:40Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhak vào 31/05/2009 06:42Có 1 người thích

Hoa tàn, quán cũ,Cầu khe, liễu rũ,Cỏ thơm, gió hú,Cầm cương vui thú,Chia ly buồn cũ còn lưu,Suối xuân dòng cũ còn lưu dấu hoài...Đoạn đoạn ruột đau,Rưng rưng lệ trào,Gió lạnh, lầu cao,Đừng tựa ngoài rào,Núi xuân xa tít tầng sao,Có người quen cũ nơi nào đó chăng?

23.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hiển Thái

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nhak ngày 31/05/2009 06:41Có 1 người thích

Quán xưa tàn cội mai giàCạnh bên cầu nát liễu sa lá vàngCỏ thơm chờ gió lạnh hoangSay trên lưng ngựa dặm ngàn ruổi rongSinh ly tử biệt khôn cùngChảy dài vô tận như dòng nước xuânLòng đau từng đoạn xẻ phânTrên mi suối lệ đã dần cạn khôLầu cao gió rét xa mờNúi xuân mới đó mà giờ cách xaVẳng nghe tiếng sáo ngân ngaNgười đi đi mãi chẳng là nhớ thương.

34.33Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Y Khoa

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi ramaniya ngày 19/06/2009 01:27Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi ramaniya vào 24/12/2009 05:34

Quán xưa mai đã tàn rồiBên cầu liễu rủ bồi hồi khóc thanCỏ thơm chờ gió lạnh hoangThanh gươm yên ngựa bên đàng ruổi rongNổi buồn chia biệt bên sôngChảy dài vô tận như dòng nước xuânNát lòng từng đoạn ruột phânRưng rưng hàng lệ bâng khuâng nhớ ngườiLâu cao quạnh quẽ xa vờiNúi xuân xa cách phương trời xa xămVẳng nghe tiếng sáo xa ngâmNgười ơi bên ấy có thầm chờ ta.

(Nổi buồn vô tận ai người biết chăng?) 24.00Trả lời Ảnh đại diện

Nhiều bản dịch hay!!!

Gửi bởi thang10-lang-thang ngày 06/10/2009 01:17

Ôi, bản dịch nào cũng thật là hay!!!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Gửi bởi Đồng Thành ngày 04/08/2020 15:47

Quán khách hoa mai đã úa xong,Bên khe cầu lá liễu rung rung.Cỏ thơm, gió rít dong cương ngựa,Ly biệt càng xa chẳng biết cùng.Như nước dòng xuân dài không đứt,Ruột mềm từng đoạn, đoạn đau lòng.Rưng rưng tràn ngập, ngập dòng lệ,Đứng tựa lan can lầu ngóng trông.Tầm mắt nhìn xuân xa núi đó,Ngưới đi người ở núi xuân lồng.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 19:44

Hoa mai quán nghỉ đã tànCầu bên khe lá liễu lăn tăn vàng.Cỏ thơm, gió rít, ngựa vang,Chia ly buồn thảm biết chăng không cùng.Chảy dài không đứt xuân dòng,Ruột mềm từng đoạn tấc lòng quặn đau.Rưng rưng đầy nước mắt sầu,Lan can đứng tựa bên lầu ngóng xa.Núi xuân đảo mắt nhìn qua,Ngưới đi lại ở bên ngoài núi xuân.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đạp Sa Hành