Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Tần Quán - 秦觀) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu3 bài trả lời: 3 bản dịch2 người thíchTừ khoá: Đạp sa hành (12)

Tuyển tập chung

- Tống từ (1999)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Đạp sa hành (Âu Dương Tu)- Đạp sa hành - Xuân mộ (Khấu Chuẩn)- Đạp sa hành (Hạ Chú)- Đạp sa hành kỳ 2 (Án Thù)- Đạp sa hành (Trương Nguyên Cán)

Một số bài cùng tác giả

- Thước kiều tiên- Mãn đình phương- Hoán khê sa- Đào Nguyên ức cố nhân- Như mộng lệnh

Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 22:48

踏莎行

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。郴江幸自繞彬山,為誰流下瀟湘去。

Đạp sa hành

Vụ thất lâu đài,Nguyệt mê tân độ,Đào nguyên vọng đoạn vô tầm xứ.Khả kham cô quán bế xuân hàn,Đỗ quyên thanh lý tà dương mộ.Dịch ký mai hoa,Ngư truyền xích tố,Thế thành thử hận vô trùng số.Sâm giang hạnh tự nhiễu Sâm sơn,Vị thuỳ lưu há Tiêu Tương khứ.

Dịch nghĩa

Sương mù bốc lên, lâu đài mất hẳnBóng trăng mờ che khuất bến đòTrông dứt tầm mắt không nhìn thấy nguồn đàoChịu sao nổi nơi quán lẻ, đóng chặt cái rét mùa xuân.Mặt trời chiều trong tiếng quyên kêu.Nhà trạm gửi hoa maiCon cá trong bụng có mảnh lụaXây nên xiết bao nỗi hờnSông Sâm vốn chảy quanh núi SâmVì ai lại xuôi dòng chảy xuống sông Tiêu Tương.

踏莎行 Đạp sa hành Đạp sa hành

霧失樓臺,Vụ thất lâu đài,Sương mù bốc lên, lâu đài mất hẳn

月迷津渡,Nguyệt mê tân độ,Bóng trăng mờ che khuất bến đò

桃源望斷無尋處。Đào nguyên vọng đoạn vô tầm xứ.Trông dứt tầm mắt không nhìn thấy nguồn đào

可堪孤館閉春寒,Khả kham cô quán bế xuân hàn,Chịu sao nổi nơi quán lẻ, đóng chặt cái rét mùa xuân.

杜鵑聲裡斜陽暮。Đỗ quyên thanh lý tà dương mộ.Mặt trời chiều trong tiếng quyên kêu.

驛寄梅花,Dịch ký mai hoa,Nhà trạm gửi hoa mai

魚傳尺素,Ngư truyền xích tố,Con cá trong bụng có mảnh lụa

砌成此恨無重數。Thế thành thử hận vô trùng số.Xây nên xiết bao nỗi hờn

郴江幸自繞彬山,Sâm giang hạnh tự nhiễu Sâm sơn,Sông Sâm vốn chảy quanh núi Sâm

為誰流下瀟湘去。Vị thuỳ lưu há Tiêu Tương khứ.Vì ai lại xuôi dòng chảy xuống sông Tiêu Tương.

Bài này được trong thời gian tác giả bị biếm đi Sâm Châu. Tương truyền Tô Đông Pha rất thích hai cấu cuối bài từ này, đem chép lên cây quạt của mình. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 22:48

Sương khuất lầu cao,Trăng mờ bến cũ,Nguồn đào xa tít nhìn đâu rõ.Lạnh lùng quán lẻ khép trời xuân,Khắc khoải tiếng quyên, chiều bóng ngả.Trạm gửi hoa mai,Cá đưa bức lụa,Xây nỗi hận chất chồng vô số.Sông Sâm vốn quanh bọc non Sâm,Vì ai chảy xuống dòng Tương nọ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2009 08:59

Mù khuất lâu đài,Trăng mờ bến bãi.Nguồn Đào đứt mắt không nhìn thấy.Khó kham quán lẻ nhốt xuân tàn,Cuốc kêu mấy tiếng tà dương tối.Trạm chuyển mai kia,Cá đưa lụa ấy.Hận này chất ngất bao nhiêu nỗi.Sông Sâm uốn lượn cạnh non Sâm,Vì ai rẽ lối Tiêu Tương chảy.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 24.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Dao

Gửi bởi bangpro ngày 29/09/2024 09:01

Lầu son sương phủBến cũ trăng mờXứ đào khuất lối xa tầm mắtQuán nhỏ cô liêuXuân lạnh giáChiều tà rộ tiếng cuốc thanHoa mai gửi trạmThư tín cá đưaDựng lên vô số nỗi hờnSông Sâm quanh quất núi SâmVì ai ngắt đoạn xuôi dòng Tiêu Tương

Con thuyền bạt sóng Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Dải lụa, chỉ lá thư. Lục Khải thời Nam Bắc triều gửi hoa mai cho bạn.

Từ khóa » đạp Sa Hành