Dịch Thuật: Đạp Sa Hành (Án Thù) - Huỳnh Chương Hưng
HomeNghiên Cứu - Dịch Thuật Dịch thuật: Đạp sa hành (Án Thù)
踏莎行 小径红稀(1) 芳郊绿遍 高台树色阴阴见(2) 春风不解禁杨花 蒙蒙(*) 乱扑行人面(3) 翠叶藏莺 珠帘隔燕 炉香静逐游丝转(4) 一场愁梦酒醒时 斜阳却照深深院 (晏殊) ĐẠP SA HÀNH Tiểu kính hồng hi (1) Phương giao lục biến Cao đài thụ sắc âm âm hiện (2) Xuân phong bất giải cấm dương hoa Mông mông (*) loạn phốc hành nhân diện (3) Thuý diệp tàng oanh Châu liêm cách yến Lô hương tĩnh trục du ti chuyển (4) Nhất trường sầu mộng tửu tinh thời Tà dương khước chiếu thâm thâm viện (Án Thù) Chú thích 1- Hồng hi 红稀: hoa thưa thớt 2- Âm âm hiện 阴阴见: hiện ra thấp thoáng 3- Mông mông 蒙蒙: nguyên dùng để chỉ mưa nhỏ, ở đây hình dung hoa dương bay. 4- Du ti 游丝: hình dung làn khói thơm vây quanh như tơ Dịch ý ĐẠP SA HÀNH Hai bên con đường nhỏ hoa thưa thớt Trên cánh đồng ngoại ô, khắp nơi cỏ đã xanh mướt như tơ Nhìn xa xa, lầu gác đài cao thấp thoáng trong rừng cây rậm rạp Gió xuân chẳng biết làm sao ngăn hoa dương lại Để hoa như những hạt mưa, nhẹ bay đến mặt người Chim oanh ẩn mình trong đám lá xanh Chim én cách nơi rèm châu Làn khói thơm nơi lò hương lặng lẽ nối nhau chuyển động Ta mượn rượu giải sầu, lúc tỉnh dậy Ánh nắng chiều đã chiếu vào sân. Điểm bình Bài từ này chủ yếu miêu tả cảnh tượng cuối xuân đầu hạ, đồng thời bộc lộ nỗi sầu nhẹ nhàng đối với thời gian trôi qua. Đoạn trên là viễn cảnh cận cảnh đan xen nhau, nhất động nhất tĩnh hỗ tương nhau. “Cao đài thụ sắc” là viễn cảnh, là tĩnh vật; “dương hoa phốc diện” là cận cảnh, là động thái. Càng hay là, gió xuân thổi bay hoa dương vốn là hiện tượng thường thấy lúc cuối xuân, nhưng một khi qua tay từ nhân điểm hoá, trở thành diệu cú. Đoạn dưới tả cận cảnh, dùng thủ pháp ngụ thanh nơi ý, lấy động tả tĩnh. “Oanh tàng” “cách yến” vốn không cách nào nhìn thấy, nhưng thông qua tiếng hót mà cảm nhận chúng đang tồn tại, đây chính là thính giác câu thông thị giác. “Lô hương tĩnh trục du ti chuyển”, tuy là miêu tả động thái, nhưng lại làm nổi bật sự yên tĩnh trong gian phòng. Câu cuối lấy cảnh kết tình, không vào thực tự nhưng dư vị vô cùng. Chú của người dịch *- Trong Tống từ giám thưởng từ điển 宋词鉴赏辞典, 2 chữ “mông” ở đây được viết là 濛濛có bộ 氵 Án Thù (991- 1055): tự Đồng Thúc 同叔, người Lâm Châu 临州Phủ Châu 抚州 (nay là Phủ Châu抚州 Giang Tây 江西). Năm Cảnh Đức 景德thứ 2 (1005) được triệu đi thi với tư cách thần đồng, được ban Đồng Tiến sĩ xuất thân. Thời Nhân Tông, làm quan đến chức Đồng trung thư môn hạ bình chương sự kiêm Xu mật sứ. Danh thần Phạm Trọng Yêm 范仲淹, Phú Bật 富弼, Âu Dương Tu 欧阳修 và từ nhân Trương Tiên 张仙 đương thời đều theo học với ông. Khi mất, Án Thù có tên thuỵ là Nguyên Hiến 元献, người đời gọi ông là Án Nguyên Hiến 晏元献. Thơ của ông thuộc “Tây Côn thể” 西昆体, phong cách từ thừa tập Phùng Diên Tị 冯延巳thời Ngũ Đại, nhàn nhã tình tứ, ngôn ngữ tươi đẹp, âm vận hài hoà. Tập Châu ngọc từ 珠玉词 của ông hiện tồn 136 bài từ. Theo Tống từ giám thưởng từ điển 宋词鉴赏辞典 quyển hạ, Biên soạn: nhiều tác giả, Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 2003) Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn 13/01/2018 Nguồn TỐNG TỪ TAM BÁCH THỦ TỪ ĐIỂN 宋词三百首辞典 Biên soạn: Lâm Thân Thanh 林申清 Hán ngữ đại từ điển xuất bản xã, 1999. Thư Mục: Nghiên Cứu - Dịch Thuật Previous Post Next Post
踏莎行 小径红稀(1) 芳郊绿遍 高台树色阴阴见(2) 春风不解禁杨花 蒙蒙(*) 乱扑行人面(3) 翠叶藏莺 珠帘隔燕 炉香静逐游丝转(4) 一场愁梦酒醒时 斜阳却照深深院 (晏殊) ĐẠP SA HÀNH Tiểu kính hồng hi (1) Phương giao lục biến Cao đài thụ sắc âm âm hiện (2) Xuân phong bất giải cấm dương hoa Mông mông (*) loạn phốc hành nhân diện (3) Thuý diệp tàng oanh Châu liêm cách yến Lô hương tĩnh trục du ti chuyển (4) Nhất trường sầu mộng tửu tinh thời Tà dương khước chiếu thâm thâm viện (Án Thù) Chú thích 1- Hồng hi 红稀: hoa thưa thớt 2- Âm âm hiện 阴阴见: hiện ra thấp thoáng 3- Mông mông 蒙蒙: nguyên dùng để chỉ mưa nhỏ, ở đây hình dung hoa dương bay. 4- Du ti 游丝: hình dung làn khói thơm vây quanh như tơ Dịch ý ĐẠP SA HÀNH Hai bên con đường nhỏ hoa thưa thớt Trên cánh đồng ngoại ô, khắp nơi cỏ đã xanh mướt như tơ Nhìn xa xa, lầu gác đài cao thấp thoáng trong rừng cây rậm rạp Gió xuân chẳng biết làm sao ngăn hoa dương lại Để hoa như những hạt mưa, nhẹ bay đến mặt người Chim oanh ẩn mình trong đám lá xanh Chim én cách nơi rèm châu Làn khói thơm nơi lò hương lặng lẽ nối nhau chuyển động Ta mượn rượu giải sầu, lúc tỉnh dậy Ánh nắng chiều đã chiếu vào sân. Điểm bình Bài từ này chủ yếu miêu tả cảnh tượng cuối xuân đầu hạ, đồng thời bộc lộ nỗi sầu nhẹ nhàng đối với thời gian trôi qua. Đoạn trên là viễn cảnh cận cảnh đan xen nhau, nhất động nhất tĩnh hỗ tương nhau. “Cao đài thụ sắc” là viễn cảnh, là tĩnh vật; “dương hoa phốc diện” là cận cảnh, là động thái. Càng hay là, gió xuân thổi bay hoa dương vốn là hiện tượng thường thấy lúc cuối xuân, nhưng một khi qua tay từ nhân điểm hoá, trở thành diệu cú. Đoạn dưới tả cận cảnh, dùng thủ pháp ngụ thanh nơi ý, lấy động tả tĩnh. “Oanh tàng” “cách yến” vốn không cách nào nhìn thấy, nhưng thông qua tiếng hót mà cảm nhận chúng đang tồn tại, đây chính là thính giác câu thông thị giác. “Lô hương tĩnh trục du ti chuyển”, tuy là miêu tả động thái, nhưng lại làm nổi bật sự yên tĩnh trong gian phòng. Câu cuối lấy cảnh kết tình, không vào thực tự nhưng dư vị vô cùng. Chú của người dịch *- Trong Tống từ giám thưởng từ điển 宋词鉴赏辞典, 2 chữ “mông” ở đây được viết là 濛濛có bộ 氵 Án Thù (991- 1055): tự Đồng Thúc 同叔, người Lâm Châu 临州Phủ Châu 抚州 (nay là Phủ Châu抚州 Giang Tây 江西). Năm Cảnh Đức 景德thứ 2 (1005) được triệu đi thi với tư cách thần đồng, được ban Đồng Tiến sĩ xuất thân. Thời Nhân Tông, làm quan đến chức Đồng trung thư môn hạ bình chương sự kiêm Xu mật sứ. Danh thần Phạm Trọng Yêm 范仲淹, Phú Bật 富弼, Âu Dương Tu 欧阳修 và từ nhân Trương Tiên 张仙 đương thời đều theo học với ông. Khi mất, Án Thù có tên thuỵ là Nguyên Hiến 元献, người đời gọi ông là Án Nguyên Hiến 晏元献. Thơ của ông thuộc “Tây Côn thể” 西昆体, phong cách từ thừa tập Phùng Diên Tị 冯延巳thời Ngũ Đại, nhàn nhã tình tứ, ngôn ngữ tươi đẹp, âm vận hài hoà. Tập Châu ngọc từ 珠玉词 của ông hiện tồn 136 bài từ. Theo Tống từ giám thưởng từ điển 宋词鉴赏辞典 quyển hạ, Biên soạn: nhiều tác giả, Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 2003) Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn 13/01/2018 Nguồn TỐNG TỪ TAM BÁCH THỦ TỪ ĐIỂN 宋词三百首辞典 Biên soạn: Lâm Thân Thanh 林申清 Hán ngữ đại từ điển xuất bản xã, 1999. Thư Mục: Nghiên Cứu - Dịch Thuật Previous Post Next Post Chia Sẻ
Bài Xem Nhiều Nhất
Dịch thuật: Cách tính giờ của người Trung Quốc cổ đại
Nguồn gốc danh, tự và hiệu của Trịnh Bản Kiều
Dịch thuật: Trong như tiếng hạc bay qua (481) ("Truyện Kiều")
Dịch thuật: Vị thiên địa lập tâm, vị sinh dân lập mệnh .....
Dịch thuật: Nguồn gốc cụm từ "cửu ngũ chí tôn"
Bài Đăng Mới Nhất
Thư Mục
- Album Ảnh
- Câu Đối
- Nghiên Cứu - Dịch Thuật
- Sáng Tác
- Thư Pháp
- Tranh Vẽ
- Videos
Tổng Số Lượt Xem
Biểu mẫu liên hệ
Từ khóa » đạp Sa Hành
-
Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Tần Quán - 秦觀) - Thi Viện
-
Bài Thơ: Đạp Sa Hành - 踏莎行 (Âu Dương Tu - 歐陽修) - Thi Viện
-
Top 11 đạp Sa Hành
-
Tầm Dương - Hạ Chú Đạp Sa Hành Dương Liễu Hồi đường - Facebook
-
Tầm Dương - Hạ Chú Đạp Sa Hành Dương Liễu Hồi đường - Facebook
-
Dịch Thơ: Đạp Sa Hành Của Âu Dương Tu | Me, As The Writer !
-
[Vietsub] Đạp Sa Hành - Đới Thuyên, Trịnh Vân Long - YouTube
-
Đạp Sa Hành – Âu Dương Tu - HHD Bellephoto
-
Thanh Niên, Phụ Nữ Sa Đéc Diễu Hành Xe đạp Chào Mừng Lễ Hội ...
-
Tuần 4. Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát (Sa Hành đoản Ca)
-
| Chuỗi Siêu Thị Xe đạp Xe điện đầu Tiên Cho Cả Gia đình
-
Keycap Lẻ Hình Phi Hành Gia Ngoài Vũ Trụ Cực đẹp SA Profile ...
-
Tác Phẩm Nâng Cao đạo đức Cách Mạng, Quét Sạch Chủ Nghĩa Cá ...