Bài Thơ: Dục Thuý Sơn - 浴翠山 (Trương Hán Siêu - 張漢超) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 44.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Trần8 bài trả lời: 8 bản dịch2 người thíchTừ khoá: núi Dục Thuý (29) núi (61)

Tuyển tập chung

- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Nhớ cảnh núi bài 2 (Đạm Phương)- Đăng Hỗ sơn hữu cảm (Ngô Thì Nhậm)- Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 1 (Trần Thiện Chánh)- Phỏng Dục Thuý sơn hữu cảm (Phan Huy Ích)- Núi (Ngô Viết Dinh)

Một số bài cùng tác giả

- Bạch Đằng giang phú- Quá Tống đô- Cúc hoa bách vịnh kỳ 1- Hoá Châu tác- Cúc hoa bách vịnh kỳ 2

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Tứ trung uý Đỗ Tử Trừng (Hồ Quý Ly)- Dạ vũ (Trần Minh Tông)- Hy Di (Minh Trí thiền sư)- Vịnh Vân Yên tự phú (Huyền Quang thiền sư)- Cổ Sơn Phạm công thị dĩ tiểu phố thi, thả đạo chư công tận dĩ canh hoạ, dư nhân mộ kỳ trần trung nhi hữu nhàn thích chi thú, y vận phú nhất luật (Nguyễn Phi Khanh)

Đăng bởi Vanachi vào 24/05/2006 17:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/06/2006 08:44

浴翠山

山色尚依依,遊人胡不歸。中流光塔影,上界塏岩扉。浮世如今別,閒名悟昨非。五湖天地闊,好訪舊漁磯。

Dục Thuý sơn

Sơn sắc thượng y y,Du nhân hồ bất quy?Trung lưu quang tháp ảnh,Thượng giới khải nham phi.Phù thế như kim biệt,Nhàn danh ngộ tạc phi.Ngũ hồ thiên địa khoát,Hảo phỏng cựu ngư ky.

Dịch nghĩa

Sắc núi vẫn (xanh) mượt màNgười đi chơi sao không vềGiữa dòng sáng ngời bóng thápThượng giới mở cánh cửa hangCó cách biệt với cuộc đời trôi nổi như ngày nayMới biết rõ cái danh hờ trước kia là không đúngTrời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thangHãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi trước.

浴翠山 Dục Thuý sơn Núi Dục Thuý

山色尚依依,Sơn sắc thượng y y,Sắc núi vẫn (xanh) mượt mà

遊人胡不歸。Du nhân hồ bất quy?Người đi chơi sao không về

中流光塔影,Trung lưu quang tháp ảnh,Giữa dòng sáng ngời bóng tháp

上界塏岩扉。Thượng giới khải nham phi.Thượng giới mở cánh cửa hang

浮世如今別,Phù thế như kim biệt,Có cách biệt với cuộc đời trôi nổi như ngày nay

閒名悟昨非。Nhàn danh ngộ tạc phi.Mới biết rõ cái danh hờ trước kia là không đúng

五湖天地闊,Ngũ hồ thiên địa khoát,Trời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thang

好訪舊漁磯。Hảo phỏng cựu ngư ky.Hãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi trước.

Bài thơ này tác giả làm quãng cuối đời, được khắc trên núi Dục Thuý.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gửi bởi Vanachi ngày 24/05/2006 17:00

Xanh xanh sắc núi đợi chờ,Cớ sao du tử còn chưa trở về?Long lanh bóng tháp in kề,Cửa hang mổ lối mây che thượng tầng.Lòng ta đã sạch bụi trần,Phù sinh, nay tỏ nẻo lầm lạc xưa.Mênh mông sóng nước Ngũ Hồ,Hãy tìm phiến đá ven bờ buông câu.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 03/06/2006 08:43

Núi xanh xanh mượt xanh màNgười đi chơi tận phương xa chưa vềSáng ngời bóng tháp lòng kheCửa hang đá mở lập loè trên caoMặc đời trôi nổi nơi naoMới hay rằng cái danh nào hư danhNgũ hồ trời đất rộng thênhLại về câu chỗ đá ghềnh khi xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Giáp

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 11/08/2008 05:53

Non xanh xanh vẫn như xưa,Du nhân đi mãi vẫn chưa thấy về!Sóng in bóng tháp bồ đề,Mở toang cửa động liền kề chân mây.Đời lênh đênh trước khác nay,Thân nhàn mới biết trước ngày lầm to.Mênh mông trời đất Năm Hồ,Vòm câu cũ, kíp thăm dò nơi đâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 11/08/2008 05:53

Sắc núi còn xanh ngắt,Lâu rồi, người vẫn đi!Lòng sông in bóng tháp,Tầng thẳm cửa thôi che.Từ cách xa đời tục,Mới hay điều thị phi.Năm hồ trời đất rộng,Bến cũ khi nào về?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2014 21:43

Mầu non xưa vẫn còn kiaNgười đi đi mãi chẳng về cùng nonGiữa dòng bóng tháp chập chờnMở toang cửa động mây vờn đỉnh caoSa chân trần thế bấy lâuDanh nhàn mới biết trót bao lỡ lầmNgũ Hồ trời đất bạt ngànĐài câu chốn cũ tìm thăm lối nào

tửu tận tình do tại 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nơi Văn Lang

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 31/08/2016 22:19Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 21:14

Sắc núi xanh như cũNgười đi chẳng khứ hồiGiữa dòng in bóng thápThượng giới mở hang trờiCó cách trần gian thếMới tường danh hão thôiNgũ hồ trời đất rộngTìm đá cũ ta ngồi.

Đất Văn Lang Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 19:17Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2020 15:16

Sắc non xanh biếc mượt mà,Người đi chơi mãi nơi xa không về.Sáng ngời bóng tháp bồ đề,Cửa hang thượng giới mở kề chân mây.Nổi trôi đời trước khác nay,Danh hờ mới biết trước ngày lầm to.Thênh thang trời đất Ngũ hồ,Hãy tìm tảng đá ngồi câu trước giờ.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Gửi bởi 101 ngày 30/08/2019 14:25

Sắc núi luôn xanh mượt,Người chịu chơi mãi đi.Lòng sông ngời bóng tháp,Cửa hang mở diệu kỳ.Cách biệt đời phiền não,Danh hão, tính toan gì.Năm Hồ trời đất rộng,Chốn câu cũ, nâng ly.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Thuở còn trẻ Trương Hán Siêu bài Phật. Vua không trách, lại bổ ông làm quản tự cho một ngôi chùa lớn. Sau Trương Hán Siêu mới hiểu, và nhận ra sai lầm của mình.

Từ khóa » Bài Thơ Núi Dục Thúy Sơn