Bài Thơ: Khất Thực - 乞食 (Nguyễn Du - 阮攸) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đình Diệm02/10/2025 17:22CẢM DỊCH Chống kiếm oai phong ngó đất trời Bao năm hụp lặn giữa trần đời Nào chi dụng được nơi văn tự Thiếu thốn cơ hàn phải cậy người HƯƠNG THỀM MÂY – 02.10.2025Đào Văn Nghi13/06/2023 15:29 Dịch thơ: ĂN XIN. Bài dịch 1. Trời xanh lếch thếch ngọn gươm dài. Ba chục năm tròn khổ dẳng dai. Chữ nghĩa chưa từng là có ích. Ngờ đâu đói rách lụy ơn người. Bài dịch 2: ĂN XIN. Lê lết trời xanh ngọn kiếm dài. Bùn lầy lăn lộn tuổi ba mươi. Văn chương phỏng ích chi cho tớ. Cơm áo ngờ đâu phải cậy người. Đào Nghi dịch 14/1/2021 Dịch thơ: ĂN XIN. Bài dịch 1. Trời xanh lếch thếch ngọn gươm dài. Ba chục năm tròn khổ dẳng dai. Chữ nghĩa chưa từng là có ích. Ngờ đâu đói rách lụy ơn người. Bài dịch 2: ĂN XIN. Lê lết trời xanh ngọn… Bùi Bắc Hợp20/05/2021 13:14 乞食 嶒崚長劍倚青天, 輾轉泥塗三十年。 文字何曾為我用, 饑寒不覺受人憐。 Khất thực Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên, Triển chuyển nê đồ tam thập niên. Văn tự hà tằng vi ngã dụng ? Cơ hàn bất giác thụ nhân liên! Dịch nghĩa Tựa kiếm dài, ngạo nghễ nhìn trời xanh, Lăn lộn trong đám bùn dơ ba mươi năm nay. Văn chương nào đã dùng được việc gì cho ta ? Đâu ngờ phải đói rét để người thương XIN ĂN Ta ngồi tựa kiếm ngó trời chơi Vất vả ba mươi cái tết rồi Chữ nghĩa văn chương đành bỏ phí Ăn nhờ bố thí lệ tuôn rơi Bùi Bắc Hợp 乞食 嶒崚長劍倚青天, 輾轉泥塗三十年。 文字何曾為我用, 饑寒不覺受人憐。 Khất thực Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên, Triển chuyển nê đồ tam thập niên. Văn tự hà tằng vi ngã dụng ? Cơ hàn bất giác thụ nhân liên! Dịch nghĩa Tựa kiếm dài,… Nguyễn Quê10/02/2020 13:18Dựa kiếm trông xanh ngạo nghễ chường Ba mươi năm lội cõi bùn vương Văn chương chẳng giúp ta no đặng Đói rét luôn nhờ kẻ xót thương 75.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Nguyễn11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận3 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Độc Tiểu Thanh ký- Văn tế thập loại chúng sinh- Hồi 01: Gia cảnh họ Vương- Long thành cầm giả ca- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2010 03:56

乞食

嶒崚長劍倚青天,輾轉泥塗三十年。文字何曾為我用,饑寒不覺受人憐。

Khất thực

Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên,Triển chuyển nê đồ tam thập niên.Văn tự hà tằng vi ngã dụng ?Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!

Dịch nghĩa

Tựa kiếm dài, ngạo nghễ nhìn trời xanh,Lăn lộn trong đám bùn dơ ba mươi năm nay.Văn chương nào đã dùng được việc gì cho ta ?Đâu ngờ phải đói rét để người thương

乞食 Khất thực Xin ăn

嶒崚長劍倚青天,Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên,Tựa kiếm dài, ngạo nghễ nhìn trời xanh,

輾轉泥塗三十年。Triển chuyển nê đồ tam thập niên.Lăn lộn trong đám bùn dơ ba mươi năm nay.

文字何曾為我用,Văn tự hà tằng vi ngã dụng ?Văn chương nào đã dùng được việc gì cho ta ?

饑寒不覺受人憐。Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!Đâu ngờ phải đói rét để người thương

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 22:01

Hiên ngang tựa kiếm đứng nhìn trời,Ba chục năm qua chốn vũng lầy.Chữ nghĩa ích gì cho cuộc sống ?Áo cơm buồn những chịu ơn người!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 23.50Trả lời Ảnh đại diện

Thơ cảm tác

Gửi bởi Thiềng Đức ngày 02/11/2012 17:45

-NỖI RIÊNG (Thơ chiết cành số 26 từ THANH HIÊN THI TẬP, thơ Nguyễn Du, Nhà XB Đồng Nai) Trăm năm thấm thoát qua như chớp Bơ phờ tóc bạc gió chiều bay Sống thác...con người ai tránh khỏi Nỗi riêng u uất chửa từng khuây Cái nghiệp văn chương nghèo đến chết (1) Gió trong trăng sáng lặng không lời Tâm sự biết ai cùng giãi tỏ Trằn trọc thâu đêm nghĩ quẩn hoài Người đến đường cùng buồn mộng mị Cơm áo ngờ đâu phải luỵ người Đèn khêu riêng cảm đêm dài dặt Ngày tháng vần xoay tóc bạc rồi Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng Trăm năm thân thế gió sương lồng Nước chảy non cao ai biết đó? Hàng liễu âm thầm đứng trước song... Thiềng Đức - 26/12/2002 (1) Cụ Đào Duy Anh dịch

-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:"Thiện căn ở tại lòng taChữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"Nguyễn Du 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Thai NQ ngày 05/04/2013 20:51

Mênh mang vung lưỡi gươm cùnBa mươi năm vẫn đất bùn loay hoayVăn chương có ích gì đâyChẳng ngờ đói rét ăn mày lòng thương

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 08:56

Hiên ngang tựa kiếm ngắm trời xanhLặn lội bùn nhơ ba chục nămCuộc sống cần chi văn tự hãoDãi dầu cơm áo chịu ơn thâm.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2015 19:34

Chống gươm ngạo nghễ thét trời xanh, Ba chục năm trong bùn hôi tanh. Chữ nghĩa ích gì cho cuộc sống, Nào ngờ đói rách người thương tâm.

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi bởi PH@ ngày 09/06/2017 16:38Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 24/12/2017 18:38

Trời xanh dựa kiếm núi mây vương Lăn lộn cả đời bùn ngập đường Văn chữ ai từng cho tớ dụng Đâu ngờ đói rét để người thương.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 21:36Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 21/09/2019 20:45

Ngạo nghễ nhìn trời, tựa kiếm dài,Bùn dơ lăn lộn chục năm nay.Văn chương nào giúp ta đời sống,Đói rét ngờ đâu người đoái hoài.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:11

Ngạo với trời xanh, chống kiếm dài,Bùn lầy lăn lóc, tuổi ba mươi.Văn chương đã ích gì cho tớ,Cơm áo ngờ đâu phải luỵ người.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Gửi bởi Đồng Thành ngày 14/08/2020 20:19

Kiếm dài ngạo nghễ nhìn trời,Bùn lầy lăn lộn ba mươi năm dài.Văn chương nào giúp cho ai?Ngờ đâu đói rét người ngoài đoái thương.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Gửi bởi 101 ngày 24/06/2023 23:03

Kiếm dài ngạo nghễ tựa trời xanh,Ba mươi năm lăn lộn bùn tanh.Chữ nghĩa ích gì cho ta nhỉ?Áo cơm đành nhờ lòng người lành!

15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Khất Thực Nguyễn Du