Bài Thơ: Lâm Hình Thời Tác Kỳ 2 - 臨刑時作其二 (Nguyễn Duy Hiệu

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn2 bài trả lời: 2 bản dịch1 người thíchTừ khoá: tuyệt mệnh (74)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Thị nhi (Lục Du)- Lâm hình khẩu chiếm (Tôn Phần)- Bài ca tuyệt mệnh (Lê Phất)- Tuyệt mệnh thi kỳ 3 (Ấu Triệu)- Tuyệt mệnh thi (Nguyễn Hữu Huân)

Một số bài cùng tác giả

- Lâm hình thời tác kỳ 1

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Thuật hoài (Đỗ Huy Liêu)- Tại kinh cảm tác (Đinh Nhật Tân)- Điếu hoàng giáp Phạm Văn Nghị (Hoàng Văn Tuấn)- Ký hữu (Phạm Bành)- Thuật hoài (Trần Xuân Soạn)

Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2016 10:08, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/06/2016 15:04

臨刑時作其二

勤王誓與北南同,無柰匡襄路未通。萬古綱常無魏操,百年心事有關公。天書分已山河定,地勢愁看草木窮。寄語浮沉茲世者,休將成敗論英雄。

Lâm hình thời tác kỳ 2

Cần vương thệ dữ Bắc Nam đồng,Vô nại khuông tương lộ vị thông.Vạn cổ cương thường vô Nguỵ Tháo,Bách niên tâm sự hữu Quan công.Thiên thư phận dĩ sơn hà định,Địa thế sầu khan thảo mộc cùng.Ký ngữ phù trầm tư thế giả,Hưu tương thành bại luận anh hùng.

Dịch nghĩa

Chí cần vương thề cùng Nam Bắc một lòngKhốn nỗi việc tôn phò đường đi lối lại còn chưa trót lọtMuôn thuở cương thường không coi có giặc TháoTrăm năm tâm sự chỉ có Quan côngNon sông này sách trời đã định rõTrông đất nước buồn thấy cỏ cây cũng gặp vận cùngGửi lời nhắn những kẻ theo đời chìm nổiĐừng đem việc thành bại mà bàn luận anh hùng

臨刑時作其二 Lâm hình thời tác kỳ 2 Làm lúc sắp bị hành hình kỳ 2

勤王誓與北南同,Cần vương thệ dữ Bắc Nam đồng,Chí cần vương thề cùng Nam Bắc một lòng

無柰匡襄路未通。Vô nại khuông tương lộ vị thông.Khốn nỗi việc tôn phò đường đi lối lại còn chưa trót lọt

萬古綱常無魏操,Vạn cổ cương thường vô Nguỵ Tháo,Muôn thuở cương thường không coi có giặc Tháo

百年心事有關公。Bách niên tâm sự hữu Quan công.Trăm năm tâm sự chỉ có Quan công

天書分已山河定,Thiên thư phận dĩ sơn hà định,Non sông này sách trời đã định rõ

地勢愁看草木窮。Địa thế sầu khan thảo mộc cùng.Trông đất nước buồn thấy cỏ cây cũng gặp vận cùng

寄語浮沉茲世者,Ký ngữ phù trầm tư thế giả,Gửi lời nhắn những kẻ theo đời chìm nổi

休將成敗論英雄。Hưu tương thành bại luận anh hùng.Đừng đem việc thành bại mà bàn luận anh hùng

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thiên

Gửi bởi hongha83 ngày 09/06/2016 10:08Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/06/2016 15:04

Cần vương Nam Bắc một lòng chung,Khốn nỗi tôn phò lối chửa thông.Muôn thuở cương thường không Nguỵ Tháo,Trăm năm tâm sự có Quan công.Non sông chia rõ do trời định,Cây cỏ buồn trông thấy đất cùng.Nhắn bảo nổi chìm ai đó tá,Chớ đem thành bại luận anh hùng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Ngoc Phuong Kieu ngày 16/10/2016 11:15

Cần Vương Nam Bắc nguyện một lòngCứu giúp đường kia nạn chẳng thôngMuôn thuở lẽ thường không Nguỵ TháoTrăm năm tâm sự chỉ Quan CôngNon sông vốn dĩ thư trời địnhĐất buồn cây cỏ gặp vận cùng.Gửi lời nhắn kẻ đời chìm nổiChớ đem thành bại luận anh hùng

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Bài Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt viết: "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư" (Núi sông bờ cõi nước Nam đã vạch định rõ ràng ở trong sách trời). Tác giả phỏng theo ý thơ này mà viết như trên.

Từ khóa » Thành Bại Luận Anh Hùng