Bài Thơ: Lương Châu Từ Kỳ 1 - 涼州詞其一 (Vương Hàn - 王翰)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 27
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Công Tuấn06/09/2025 07:31Bồ đào chén ngọc rót thêm vào, Dục uống tỳ bà thúc ngựa sao. Say khướt sa trường cười hổ thẹn, Xưa nay chinh chiến mấy ai nào. N/Đ Ngày 07/09/2025
HoaPhong BinhDuong20/07/2025 06:35Rượu đẹp bồ đào chén dạ quang Chưa uống lưng ngựa phải ra đi Chiến trường say giấc đừng cười nhé Chiến trận xưa nay mấy ai về
Hung Nguyen21/04/2025 10:14Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười lính xỉn nằm ca Từ xưa ra trận mấy cha về nhà.
Lê Hoàng Đạt03/12/2024 14:23Rượu ngon chén quý sánh một đôi Toan uống, đàn tì thúc đi thôi Say khước sa trường anh chớ bỡn Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:19Rượu ngon chén ngọc tràn đầy Nâng tay định cạn tiếng đàn giục đi Chiến trường say ngủ cười chi Xưa nay có mấy người đi trở về.
Thanh Tùng25/10/2023 09:48Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười người lính say sưa Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về
Danh Vô03/09/2023 15:40Chinh chiến mấy ai trở về.thật tuyệt vời,ý thơ thật thâm thúy.
Cơm Nguội04/03/2023 05:27Rượu bồ đào ửng chén lưu li, Muốn nữa tỳ bà giục ngựa đi. Say khướt sa trường đừng nhạo bỡn, Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về. 2021- Nguyễn Đức Tiến.
Tony Nguyễn12/07/2022 04:28Điệu Lương Châu Rượu ngon chén đẹp đang ngồi, Kèn đâu lưng ngựa giục hồi xuất binh. Uống say mặt trận thường tình, Cười chi những kẻ chiến chinh khó về. Tony Nguyễn dịch NYC, July 12, 2022
Trần Thái Hồng18/02/2022 09:10 Lạm bàn về bài thơ Lương châu từ Vương Hàn có hai bài thơ “Lương châu từ”. Bài này được truyền tụng nhiều và được ưa thích. Nhưng tôi thấy cách hiểu khác nhau. Câu 1, 3, 4 được mọi người nhất trí. Riêng câu 2 thì có khác: Câu 2: Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi. 欲飲琵琶馬上催 Tôi được đọc có: 19 bản dịch ý giống nhau là: tỳ bà dục ngựa đi; Có 7 bản chưa nói rõ giục là giục đi hay giục uống, Có 3 bản là giục uống: Tì bà giục giã uống đê mê (Bản dịch của nguyenvandungvicar) Tôi lạm bàn: Mã thượng 馬上 văn bạch thoại nghĩa là “lập tức”, ở đây không là văn bạch thoại nên nghĩa là “trên (lưng) ngựa” vậy câu này hiểu là “tiếng đàn giục lập tức đi” không sát nghĩa. Các sách dạy chữ Hán khi giảng về thượng, trung , hạ đều nói rõ. 上 đứng sau danh từ là trạng từ, chỉ phía trên, trên, như sơn thượng là trên núi, đứng trước danh từ 上 thì là động từ, nghĩa là đi lên, lên trên và chuyển âm là “thướng”. Ở đây hai từ “mã thượng” đều là vần trắc nên không có sự đảo từ thành “thướng mã 上馬” Vậy ở đây không thể hiểu là “lên ngựa” hay “lập tức”. Người Trung hoa hiểu câu này thế nào ? Quyển “Đường thi tam bách thủ giảng chú” của Đào Kim Nhạn 陶今雁 Bách hoa châu văn nghệ xã xuất bản in năm 1979; có câu chú giảng: “Tỳ bà thôi 琵琶催: Tấu tỳ bà thôi ẩm, cổ nhân hữu tấu nhạc khuyến tửu chi tục 奏 琵 琶 催 饮, 古 人 有 奏 乐 劝 酒 之 俗” (Tỳ bà thôi: Tấu đàn tỳ bà dục uống, cổ nhân có tục tấu nhạc khuyến khích hay mua vui lúc uống rượu) Cụ Vương Hàn tách “thôi” ra cách Tỳ bà, làm lao đao bao nhiêu người. Vậy câu 2 có thể hiểu là: Muốn uống, tiếng tỳ bà trên lưng ngựa giục uống. Đến bây giờ trong các cuộc rượu hoặc cuộc vui người ta vẵn dùng âm nhạc để thêm vui. Tác giả Trương Thái Du dịch nghĩa câu này là: “Ta đã muốn uống, lại được tiếng đàn tỳ bà giục giã thôi thúc vui vẻ.”. Xin xem thêm bẳ dịch của Trương Thái Du và dịch thơ của Trần Thái Hồng. Đàn tì bà đầu tiên do người thiểu số ở tây bắc Trung nguyên (xưa gọi là người Hồ) làm ra. Quân lính Hồ dùng kị binh nên không dùng trống, chiêng làm hiệu lệnh quân đội vì to, khó mang mà dùng tiếng đàn tì bà vì đàn nhẹ, dễ mang theo. Đàn tì bà được truyền vào Trung Nguyên từ đời Hán, đến đời Đường đàn cũng chỉ do các nhạc công, kĩ nữ dùng, quân lính Hán chưa dùng phổ biến. Vậy “tì bà thôi” là có thực trong quân lính người Hồ, không phải người Hán. Các từ “mỹ tửu”, “dạ quang bôi” trong hoàn cảnh kị binh ở sa trường là không có thực; đi đánh nhau đến vị tướng cũng chẳng đem theo làm gì mãi. Có người hiểu là bài thơ này tả cảnh trong yến tiệc là không sát. Từ đó có thể cảm nhận bài thơ là: Tác giả đã mượn lời người Hồ, để nội dung phản chiến mạnh hơn người Hán nói. Nhiều đời gây ra chiến trận ở Trung Nguyên người lính Hồ chịu nhiều vất vả, khổ cực, chán ghét chiến tranh, không biết ngày mai. Khi cướp được rượu, dù rượu chua rượu nhạt, bát xấu, mẻ, sứt cũng thích, cũng sướng, tưởng tượng ra “mỹ tửu”, “dạ quang bôi”, thật chua xót. Không biết người dân bị chiến tranh còn khổ nỗi nào. Tất cả ba câu đầu để chuẩn bị cho kết luận muôn thủa: Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi. Xin kính gửi thêm bài Lương chau từ nữa của Vương Hàn trong Đường thi quyển 156 涼州詞 王翰 秦中花鳥已應闌, 塞外風沙猶自寒。 夜聽胡笳折楊柳, 教人意氣憶長安。 Lạm bàn về bài thơ Lương châu từ Vương Hàn có hai bài thơ “Lương châu từ”. Bài này được truyền tụng nhiều và được ưa thích. Nhưng tôi thấy cách hiểu khác nhau. Câu 1, 3, 4 được mọi người nhất trí. Riêng… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 474.30Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường51 bài trả lời: 50 bản dịch, 1 thảo luận35 người thíchTừ khoá: biên tái (190) mời rượu (15) nhạc phủ (248)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Thất ngôn tuyệt cú- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Thương tiến tửu (Lý Bạch)- Hiệp khách hành (Lý Bạch)- Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)- Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo)- Giai nhân ca (Lý Diên Niên)Một số bài cùng tác giả
- Lương Châu từ kỳ 2- Xuân nhật tư quyĐăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 14:09, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Admin vào 05/09/2024 08:36
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
Lương Châu từ kỳ 1
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
涼州詞其一 Lương Châu từ kỳ 1 Lương Châu từ kỳ 1
葡萄美酒夜光杯,Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
欲飲琵琶馬上催。Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
醉臥沙場君莫笑,Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
古來征戰幾人回。Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Tặng Trần Canh đồng chí (Hồ Chí Minh)
- Hoạ Minh Châu Trần thị lang tiên sinh phiếm du Thuận An tấn cảm tác nguyên vận kỳ 1 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
Trang 123456 trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Trần Quan Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 14:09
Bồ đào rượu ngát chén lưu lyToan nhắp tỳ bà đã giục điSay khướt sa trường anh chớ mỉaXưa nay chinh chiến mấy ai về.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 243.92Trả lờiBản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:51
Rượu bồ đào, chén dạ quangMuốn say, đàn đã rền vang dục rồiSa trường say ngủ, ai cười?Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu!
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 214.10Trả lờiBản dịch của Nguyễn Khuê
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:52
Rượu bồ đào, chén dạ quang,Chưa vơi, trên ngựa tiếng đàn giục đi.Say nằm bãi cát cười chi,Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về!
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 163.62Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 18:53
Rượu ngon thơm ngát chén ngàLy chưa cạn, tiếng tỳ bà giục điSa trường say, hỏi làm chiXưa nay chinh chiến mấy khi trở về.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 143.71Trả lờiBản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 14/09/2007 12:43Có 1 người thích
Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi,Chưa thoả, tiếng đàn giục ngựa đi.Chinh chiến xưa nay ai trở lại?Sa trường say ngủ, chớ cười chi!
☆☆☆☆☆ 163.88Trả lờiBản dịch của Tiểu Hầu Tử
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Tiểu Hầu Tử ngày 18/03/2008 02:43
Môi kề miệng chén dạ quangRượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươiTiếng tỳ bà giục lòng ngườiMau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.Ai cười cảnh tượng thê lươngSay nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.Người đi chinh chiến trăm miềnGửi thân xứ lạ một niềm nhớ quêXưa nay có mấy ai về?
Tiểu Hầu Tử - Young Monkey☆☆☆☆☆ 134.15Trả lờiBản dịch của Vũ Hùng
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vũ Hùng ngày 03/11/2008 05:03Có 2 người thích
Rượu ngon trong chén dạ quang,Ta vừa định uống, tiếng đàn đã đưa.Chớ cười người lính say sưa,Trải qua chinh chiến ai vừa hồi quê?
☆☆☆☆☆ 173.88Trả lờiBản dịch của Vũ Hùng
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vũ Hùng ngày 03/11/2008 05:39
Này rượu bồ đào, này chén dạ quang,Muốn rót uống mà tiếng đàn đã giục.Anh chớ cười khi nhìn tôi say gục,Hỏi xưa nay chinh chiến mấy ai về?
☆☆☆☆☆ 83.25Trả lờiBản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 21:44
Rượu ngon nồng chén dạ quangSắp nâng, trên ngựa giục vang tỳ bàSay lăn lóc, chớ cười taMấy ai chinh chiến về nhà, xưa nay?
☆☆☆☆☆ 133.77Trả lờiBản dịch của Hoàng Đình Quang
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vodanhthi ngày 08/01/2009 19:57
Rượu ngon, ly cốc ngời ngờiChưa chi đã giục “Chàng ơi lên đường!”Đừng cười gã sỉn nằm sươngMấy ai chiến đấu còn đường rút lui.
Mở mắt thì chạy theo cảnh Nhắm mắt thì chạy theo mộng. (Ngọc Tuyền Hạo)☆☆☆☆☆ 123.00Trả lờiTrang 123456 trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Bài Thơ Lương Châu Từ Của Vương Hàn
-
LƯƠNG CHÂU TỪ – BÀI THƠ PHẢN CHIẾN THỜI THỊNH ĐƯỜNG
-
LƯƠNG CHÂU TỪ Của Vương Hàn - Thu Tứ - Chim Việt
-
Bồ Đào Mỹ Tửu Dạ Quang Bôi – Lương Châu Từ Kỳ 1 - Dien Hoa Vip
-
Lương Châu Từ – Wikisource Tiếng Việt
-
LƯƠNG CHÂU TỪ Bồ đào Mỹ Tửu Dạ Quang Bôi Dục ẩm Tì Bà Mã ...
-
Lương Châu Từ - Khúc Bi Ca Thời Chiến - VnExpress Giải Trí
-
Lương Châu Từ - Vương Hàn - Huỳnh Hữu Đức
-
Lương Châu Từ | Levinhhuy
-
LƯƠNG CHÂU TỪ & NHỮNG BẢN DỊCH KHÁC NHAU
-
Về Bài "Lương-Châu Từ" Của Vương-Hàn --- Tài-Liệu Viện Trầu Cau
-
Lương Từ Châu 涼 州 詞 - Vương Hàn - Lê Thị Kim Oanh
-
[Bài Thơ] Lương Châu Từ - Vương Hàn - Việt Nam Overnight
-
*PĐN 4- LƯƠNG CHÂU TỪ - RƯỢU VÀ NỖI SẦU CHINH CHIẾN ...