Lương Châu Từ – Wikisource Tiếng Việt

Bước tới nội dung
  • Văn kiện
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Tải lên tập tin
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn văn kiện này
  • Tạo URL rút gọn
  • Tải mã QR
In/xuất ra
  • Tải về bản in
  • Tải về EPUB
  • Tải về MOBI
  • Tải về PDF
  • Định dạng khác
Tại dự án khác Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Tải về Văn thư lưu trữ mở Wikisource Lương Châu từ - 涼州詞 của Vương Hàn

là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.

5233Lương Châu từ - 涼州詞Vương Hàn
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa Say khướt nằm ở sa trường, bác chớ cười Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về.

Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Lương_Châu_từ&oldid=11152” Thể loại:
  • Thất ngôn tứ tuyệt
Tìm kiếm Tìm kiếm Lương Châu từ 1 ngôn ngữ Thêm đề tài

Từ khóa » Bài Thơ Lương Châu Từ Của Vương Hàn