Bài Thơ: Tặng Lý Bạch (Thu Lai Tương Cố Thượng Phiêu Bồng) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 14.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường11 bài trả lời: 11 bản dịch2 người thíchTừ khoá: Lý Bạch (36)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Ngẫu đề (Trương Hỗ)- Ký Lý thập nhị Bạch nhị thập vận (Đỗ Phủ)- Dữ Lý thập nhị Bạch đồng tầm Phạm thập ẩn cư (Đỗ Phủ)- Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích (Nguyễn Du)- Mộng Lý Bạch kỳ 1 (Đỗ Phủ)

Một số bài cùng tác giả

- Cửu nhật Lam Điền Thôi thị trang- Phạm nhị viên ngoại Mạc, Ngô thập thị ngự Uất đặc uổng giá khuyết triển đãi, liêu ký thử tác- Khốc Vương Bành Châu Luân- Vu Giáp tệ lư phụng tặng thị ngự tứ cữu biệt chi Lễ Lãng- Tống Vương thập ngũ phán quan phù thị hoàn Kiềm Trung, đắc khai tự

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 18:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2006 07:28

贈李白(秋來相顧尚飄蓬)

秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?

Tặng Lý Bạch (Thu lai tương cố thượng phiêu bồng)

Thu lai tương cố thượng phiêu bồng,Vị tựu đan sa quý Cát Hồng.Thống ẩm cuồng ca không độ nhật,Phi dương bạt hỗ vị thuỳ hùng?

Dịch nghĩa

Thu tới nhìn nhau còn như cỏ bồng xiêu dạtChưa luyện xong đan thẹn với Cát HồngUống say khướt hát lung tung cho hết ngàyĐã bướng lại ngông, vì ai mà làm anh hùng?

贈李白(秋來相顧尚飄蓬) Tặng Lý Bạch (Thu lai tương cố thượng phiêu bồng) Tặng Lý Bạch (Thu sang thân vẫn tựa phiêu bồng)

秋來相顧尚飄蓬,Thu lai tương cố thượng phiêu bồng,Thu tới nhìn nhau còn như cỏ bồng xiêu dạt

未就丹砂愧葛洪。Vị tựu đan sa quý Cát Hồng.Chưa luyện xong đan thẹn với Cát Hồng

痛飲狂歌空度日,Thống ẩm cuồng ca không độ nhật,Uống say khướt hát lung tung cho hết ngày

飛揚跋扈為誰雄?Phi dương bạt hỗ vị thuỳ hùng?Đã bướng lại ngông, vì ai mà làm anh hùng?

(Năm 745)Trong những bài thơ còn lại của Đỗ Phủ tới nay, đây là bài thơ tuyệt cú đầu tiên. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2005 18:19Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/10/2005 18:20Có 1 người thích

Thu sang thân vẫn tựa phiêu bồngChửa luyện xong đan, thẹn Cát HồngUống mãi hát tràn qua suốt buổiTranh hùng ai nhỉ, bướng cùng ngông!

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 28/10/2005 18:21

Thu sang phiêu bạt cỏ bồngLuyện đan thẹn với Cát Hồng chửa xong.Uống say khướt, hát lung tung!Đã ngông lại bướng tranh hùng với ai ?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 19:36

Thu về ngắm đám cỏ bồng,Đan sa chưa luyện thẹn cùng Cát ông.Qua ngày uống rượu hát ngông,Nghênh ngang dữ tợn, tranh hùng với ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 20:35

Nhìn nhau, thu đến, hãy bềnh bồng,Chưa luyện đan sa thẹn Cát Hồng.Chén tít hát ngao cho hết buổi,Vì ai hùng hổ quá cuồng ngông?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 00:09

Thu sang thấy bạn vẫn phiêu bồng,Chưa luyện đan sa, thẹn Cát Hồng.Ngày tháng quay cuồng ca với rượu,Vì ai ngạo nghễ tỏ hào hùng?

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 00:10

Đời phiêu bạt, thu về, ngơ ngác,Thua Cát Hồng, tìm sao được đan sa?Uống say, ta hãy cuồng ca,Ngang trời dọc đất để mà doạ ai?

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 00:10

Thu đến mong nhau vẫn mịt mùng,Thuốc tiên chưa luyện, ngượng Cát Hồng.Rượu say hát rống quên ngày tháng,Vì ai ngáo ngổ, tính cuồng ngông?

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/01/2015 08:19

Thu về, thân vẫn nổi trôi,Tiên đan chưa luyện, thẹn ôi!...Cát Hồng.Suốt ngày, say hát lung tung,Đã ngông, lại bướng, anh hùng vì ai?...

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 08:30

Thu ông vẫn như cỏ bồng trong gióLuyện đan sa chưa được thẹn Cát HồngSuốt cả ngày chỉ ca hát, rượu nồngNgông nghênh, bướng, tranh hùng cùng ai đó?

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/05/2016 15:57

Thu sang thân tựa cỏ bồngThuốc tiên chưa luyện Cát Hồng thẹn saoCuồng ca chén rượu say vàoNgang tàng bướng bỉnh trời cao chẳng kiền

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Người đời Tấn, vào núi La Phù (thuộc Quảng Đông) tu tiên, luyện thuốc. Đồn rằng khi ông chết, người ta liệm ông vào áo quan thì thấy nhẹ tênh, như chỉ có bộ áo không.

Từ khóa » đỗ Phủ Lý Bạch