Bài Thơ: Xuân Nhật ức Lý Bạch - 春日憶李白 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 44.75Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luậnTừ khoá: Lý Bạch (36) nhớ bạn (9)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Lý Bạch mộ (Bạch Cư Dị)- Thái Thạch hoài cổ (Nguyễn Trãi)- Bài thơ cuối của Lý Bạch (Vũ Quần Phương)- Ngẫu đề (Trương Hỗ)- Lam Kiều dịch kiến Nguyên Cửu thi (Bạch Cư Dị)

Một số bài cùng tác giả

- Phụng tặng Vương trung doãn Duy- Tây giao- Nghiêm công trọng hạ uổng giá thảo đường, kiêm huề tửu soạn, đắc hàn tự- Thần vũ- Du tử

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 15:40, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/02/2018 02:11

春日憶李白

白也詩無敵,飄然思不群。清新庾開府,俊逸鮑參軍。渭北春天樹,江東日暮雲。何時一樽酒,重與細論文?

Xuân nhật ức Lý Bạch

Bạch dã thi vô địch,Phiêu nhiên tứ bất quần.Thanh tân Dữu khai phủ,Tuấn dật Bão tham quân.Vị bắc xuân thiên thụ,Giang Đông nhật mộ vân.Hà thì nhất tôn tửu,Trùng dữ tế luân văn?

Dịch nghĩa

Thơ Lý Bạch không có ai là địch thủ,Tứ thơ phơi phới, nhẹ nhàng không ai bằng được.Trong sáng, mới mẻ, giống như thơ của Dữu khai phủ,Hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bão tham quân.Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc,Thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Đông.Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu,Và bàn kỹ về thơ văn?

春日憶李白 Xuân nhật ức Lý Bạch Ngày xuân nhớ Lý Bạch

白也詩無敵,Bạch dã thi vô địch,Thơ Lý Bạch không có ai là địch thủ,

飄然思不群。Phiêu nhiên tứ bất quần.Tứ thơ phơi phới, nhẹ nhàng không ai bằng được.

清新庾開府,Thanh tân Dữu khai phủ,Trong sáng, mới mẻ, giống như thơ của Dữu khai phủ,

俊逸鮑參軍。Tuấn dật Bão tham quân.Hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bão tham quân.

渭北春天樹,Vị bắc xuân thiên thụ,Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc,

江東日暮雲。Giang Đông nhật mộ vân.Thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Đông.

何時一樽酒,Hà thì nhất tôn tửu,Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu,

重與細論文?Trùng dữ tế luân văn?Và bàn kỹ về thơ văn?

(Năm 746)Đỗ Phủ và Lý Bạch quen nhau ở Lạc Dương. Ít lâu sau Lý Bạch đi Giang Đông, Đỗ Phủ về Trường An. Về sau hai người không còn gặp lại nhau nữa. Đỗ Phủ làm bài này khi về Trường An. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2005 15:40

Không có thơ nào hơn Lý Bạch,Ý phơi phới nhẹ, chẳng ai bằng.Thanh Tân giống hệt Dữu Khai phủ,Tuấn dật như là Bão tham quân.Vị Bắc cây xuân trời chốn cũ,Giang Đông mây vẫn bóng chiều tàn.Bao giờ rượu lại cùng nâng chén,Câu chuyện văn chương lại được bàn?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 24.50Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:56

Thơ ai hơn Lý BạchÝ tứ hay xuất thầnMát tươi như khai phủTài cao tựa tham quânVị Bắc cây xuân ngátGiang Đông mây chiều gầnBao giờ chia chung rượuNâng chén luận thi văn.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 06:28Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 21/10/2008 06:29

Lý Bạch thơ ai sánhLâng lâng tứ tuyệt trầnThanh hơn Dữu Khai phủCao chấp Bão tham quânMây đất Giang Đông tốiCây trời Vị Bắc xuânBao giờ một nậm rượuLại cùng luận thơ văn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/01/2009 02:54

Thơ Bạch không người sánh,Tung bay ý khác thường,Thanh tao và mới mẻ,Cao vượt lại du dương;Cây bắc trời xuân nhớ,Dòng đông chiều mây vương...- Ngày nao cùng nhấc chénBàn luận chuyện văn chương?

24.50Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 08/06/2009 20:33

Đứng đầu thơ Lý Bạch,Thánh thoát, ý vô song.Tươi mới so quan Dữu,Cao siêu sánh Bảo công.Cây xuân miền Vị Bắc,Mưa tối bến Giang Đông.Lúc nào bên ly rượu?Văn chương thảo luận cùng.

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 01/01/2014 07:57

Thơ như Lý Bạch ai đươngPhiêu nhiên tài tứ hiên ngang hơn ngườiDữu khai phủ kém xinh tươiTài tham quân Bão khôn đòi phần hơnCây xuân Vị Bắc xanh rờnGiang Đông chiều tối mây ngàn thênh thênhBao giờ rượu ngọt một bìnhCùng nhau ta uống bàn rành văn thơ

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Tìm bài thơ Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ

Gửi bởi tranquanghung ngày 29/05/2014 16:07

Mình muốn tìm bài Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ nói về Lý Bạch.Theo như nguồn trên Web khác như sau: Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên, Trường An thị thượng tửu gia miên; Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền, Tự xưng thần thị tửu trung tiên. Lý Bạch một đấu, thơ trăm thiên Ngủ trong quán rượu tại Trường An; Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền, Tự xưng thần là tiên trong rượu.......nhưng trong Thư viện chưa có. Vậy đây là bài thơ nào của Đỗ Phủ... Xin cám ơn các bạn.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/01/2015 08:14

Văn thơ, Lý Bạch hơn đời,Nhẹ nhàng, lời ý khác người chung quanh.Mới như phủ Dữu khánh thành,Tài cao, Bảo Chiếu nghe danh hơn gì.Như cây Vị Bắc xanh rì,Và mây buổi tối bay về Giang Đông.Bao giờ, chén rượu uống cùng,Chuyện văn lớn nhỏ, lại chung nhau bàn...

13.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:50

Bác Bạch thơ tột bực,Tính phóng khoáng khác người.Bão Chiếu sánh hào hiệp,Dữu Tín kể ngang tài.Giang Đông mây chiều, bác,Bắc Vị cây xuân, tôi.Chừng nào chung ly rượu,Thơ văn lại bàn chơi.

tửu tận tình do tại 13.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:51

Anh Bạch thơ thật tuyệt vời,Tính tình phóng khoáng khác người thường xa.Sánh cùng Dữu Tín tài hoa,Bão Chiếu hào hiệp đúng là ngang nhau.Giang Đông anh ngắm mây chiều,Cây xuân Vị Bắc tôi theo mắt nhìn.Khi nào tiệc rượu quây quần,Thi ca ta lại đem bàn cùng nhau.

tửu tận tình do tại 13.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Tức Dữu Tín 庾信, nhà thơ đời Nam Bắc triều, làm chức khai phủ, có tài văn chương, là tác giả bài Ai Giang Nam phú nổi tiếng. Tức Bão Chiếu 鮑照, cũng là một nhà thơ đời Nam Bắc triều, làm chức tham quân, nổi tiếng có thi tài. Lúc này Đỗ Phủ đang ở Hàm Dương, phía bắc sông Vị. Nơi Lý Bạch đang ở lúc này, nay là miền nam tỉnh Giang Tô và miền bắc tỉnh Chiết Giang.

Từ khóa » đỗ Phủ Lý Bạch