Bài Thơ: Xuân Nhật ức Lý Bạch - 春日憶李白 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Hoan Mai03/11/2025 20:38Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Lý Bạch thơ vô địch Hào phóng không giống ai Mới như Dữu thi sĩ Hùng như Bão thi tài Vị Bắc, cây mong đợi Giang Đông, mây ngóng hoài Bao giờ lại nâng chén Luận bàn thơ lai rai?
Tu Nguyen20/08/2020 05:45Thơ Bạch không người địch Ý thơ cao vô song Mới như quan họ Dữu Tựa họ Bảo thơ hùng Tôi ngắm cây sông Vị Ông mây chiều Giang Đông Đến bao giờ cụng chén Bàn kỹ về văn chương?
Nguyễn Công Tuấn14/01/2020 08:21 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: XUÂN NHẬT ỨC LÝ BẠCH Nguyên văn: Bạch dã thi vô địch, Phiên nhiên tứ bất quần. Thanh tân Dữu khai phủ, Tuấn dật Bão tham quân. Vị Bắc xuân thiên thụ, Giang Đông nhật mộ vân. Hà thì nhất tổn tửu, Trùng dữ tế luân văn. Dịch thơ: (1) Theo thể Đường ngũ ngôn bát cú NGÀY XUÂN NHỚ LÝ BẠCH Thơ Lý không ai bằng, Nhẹ nhàng tứ phơi phới. Sáng như thơ Dữu phủ, Hùng tráng giống thơ Bào. Vị Bắc cây tôi ngắm, Giang Đông bạn bóng mây. Bao giờ cùng uống rượu, Bàn kỹ về thơ văn. (2) NGÀY XUÂN NHỚ LÝ BẠCH Làm thơ Lý Bạch hơn người, Tứ thơ phơi phới nhẹ tươi dịu dàng. Sáng trong mới mẻ Dữu bằng, Hào hùng phiêu dạt sánh ngang Bão thời. Tôi cây Vị Bắc chẳng rời, Giang Đông bạn ở xa vời bóng mây. Bao giờ ta gặp nhau đây, Cùng bàn thơ phú dưới cây rượu chè. Dịch thơ : Công Tuấn 14/01/2020 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: XUÂN NHẬT ỨC LÝ BẠCH Nguyên văn: Bạch dã thi vô địch, Phiên nhiên tứ bất quần. Thanh tân Dữu khai phủ, Tuấn dật Bão tham quân. Vị Bắc xuân thiên thụ, Giang Đông nhật mộ vân. Hà…
Tu Nguyen20/10/2019 23:41 Làm thơ hay không ai hơn Bạch Thi tứ cao phân cách mọi người Như thơ họ Dữu sáng tươi Hào hùng họ Bão sáng ngời chất thơ Tôi đang ngắm cây bờ sông Vị Ông Giang đông đang ngó mây chiều Bao giờ nâng chén phiêu phiêu Bên nhau bàn luận đủ điều văn chương. Làm thơ hay không ai hơn Bạch Thi tứ cao phân cách mọi người Như thơ họ Dữu sáng tươi Hào hùng họ Bão sáng ngời chất thơ Tôi đang ngắm cây bờ sông Vị Ông Giang đông đang ngó mây chiều Bao giờ nâng chén… ☆☆☆☆☆ 44.75Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luậnTừ khoá: Lý Bạch (8) nhớ bạn (9) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Thiên mạt hoài Lý Bạch (Đỗ Phủ)- Bất kiến - Cận vô Lý Bạch tiêu tức (Đỗ Phủ)- Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại (Mạnh Hạo Nhiên)- Tặng Lý Bạch (Nhị niên khách Đông Đô) (Đỗ Phủ)- Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích (Nguyễn Du)Một số bài cùng tác giả
- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọngĐăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 15:40, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/02/2018 02:11
春日憶李白
白也詩無敵,飄然思不群。清新庾開府,俊逸鮑參軍。渭北春天樹,江東日暮雲。何時一樽酒,重與細論文?
Xuân nhật ức Lý Bạch
Bạch dã thi vô địch,Phiêu nhiên tứ bất quần.Thanh tân Dữu khai phủ,Tuấn dật Bão tham quân.Vị Bắc xuân thiên thụ,Giang Đông nhật mộ vân.Hà thì nhất tôn tửu,Trùng dữ tế luân văn?
Dịch nghĩa
Thơ Lý Bạch không có ai là địch thủ,Tứ thơ phơi phới, nhẹ nhàng không ai bằng được.Trong sáng, mới mẻ, giống như thơ của Dữu khai phủ,Hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bão tham quân.Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc,Thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Đông.Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu,Và bàn kỹ về thơ văn?
春日憶李白 Xuân nhật ức Lý Bạch Ngày xuân nhớ Lý Bạch
白也詩無敵,Bạch dã thi vô địch,Thơ Lý Bạch không có ai là địch thủ,
飄然思不群。Phiêu nhiên tứ bất quần.Tứ thơ phơi phới, nhẹ nhàng không ai bằng được.
清新庾開府,Thanh tân Dữu khai phủ,Trong sáng, mới mẻ, giống như thơ của Dữu khai phủ,
俊逸鮑參軍。Tuấn dật Bão tham quân.Hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bão tham quân.
渭北春天樹,Vị Bắc xuân thiên thụ,Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc,
江東日暮雲。Giang Đông nhật mộ vân.Thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Đông.
何時一樽酒,Hà thì nhất tôn tửu,Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu,
重與細論文?Trùng dữ tế luân văn?Và bàn kỹ về thơ văn?
(Năm 746)Đỗ Phủ và Lý Bạch quen nhau ở Lạc Dương. Ít lâu sau Lý Bạch đi Giang Đông, Đỗ Phủ về Trường An. Về sau hai người không còn gặp lại nhau nữa. Đỗ Phủ làm bài này khi về Trường An.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Xuân dạ mộng dữ du (Hồ Đắc Hạp)
- Đắc Hoa Hải tình tăng, tức ông Hiệu Thuyết, lai giản hỷ phục nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
- Hoạ Phan Lang quận y quan Phan Kỉnh Chỉ ký hoài nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
- Xuân nhật hữu hoài Linh giang cựu hữu (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
- Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không) (Nguyễn Trãi)
- Kinh Quỳnh Lưu Long Sơn lưu thi ký tặng trung khuyến Nguyễn hầu (Phan Huy Ích)
- Ký Lễ bộ hữu đồng nghị Ưng Dương hầu (Phan Huy Ích)
- Ký Tiên Điền Binh phụng Nghi Thành hầu (Phan Huy Ích)
- Mô ngư nhi - Tống biệt (Tùng Thiện Vương)
Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2005 15:40
Không có thơ nào hơn Lý Bạch,Ý phơi phới nhẹ, chẳng ai bằng.Thanh Tân giống hệt Dữu Khai phủ,Tuấn dật như là Bão tham quân.Vị Bắc cây xuân trời chốn cũ,Giang Đông mây vẫn bóng chiều tàn.Bao giờ rượu lại cùng nâng chén,Câu chuyện văn chương lại được bàn?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:56
Thơ ai hơn Lý BạchÝ tứ hay xuất thầnMát tươi như khai phủTài cao tựa tham quânVị Bắc cây xuân ngátGiang Đông mây chiều gầnBao giờ chia chung rượuNâng chén luận thi văn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Nam Trân
Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 06:28Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2008 06:29
Lý Bạch thơ ai sánhLâng lâng tứ tuyệt trầnThanh hơn Dữu Khai phủCao chấp Bão tham quânMây đất Giang Đông tốiCây trời Vị Bắc xuânBao giờ một nậm rượuLại cùng luận thơ văn
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lê Văn Phong
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/01/2009 02:54
Thơ Bạch không người sánh,Tung bay ý khác thường,Thanh tao và mới mẻ,Cao vượt lại du dương;Cây bắc trời xuân nhớ,Dòng đông chiều mây vương...- Ngày nao cùng nhấc chénBàn luận chuyện văn chương?
☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiBản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 08/06/2009 20:33
Đứng đầu thơ Lý Bạch,Thánh thoát, ý vô song.Tươi mới so quan Dữu,Cao siêu sánh Bảo công.Cây xuân miền Vị Bắc,Mưa tối bến Giang Đông.Lúc nào bên ly rượu?Văn chương thảo luận cùng.
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 01/01/2014 07:57
Thơ như Lý Bạch ai đươngPhiêu nhiên tài tứ hiên ngang hơn ngườiDữu khai phủ kém xinh tươiTài tham quân Bão khôn đòi phần hơnCây xuân Vị Bắc xanh rờnGiang Đông chiều tối mây ngàn thênh thênhBao giờ rượu ngọt một bìnhCùng nhau ta uống bàn rành văn thơ
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiTìm bài thơ Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ
Gửi bởi tranquanghung ngày 29/05/2014 16:07
Mình muốn tìm bài Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ nói về Lý Bạch.Theo như nguồn trên Web khác như sau: Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên, Trường An thị thượng tửu gia miên; Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền, Tự xưng thần thị tửu trung tiên. Lý Bạch một đấu, thơ trăm thiên Ngủ trong quán rượu tại Trường An; Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền, Tự xưng thần là tiên trong rượu.......nhưng trong Thư viện chưa có. Vậy đây là bài thơ nào của Đỗ Phủ... Xin cám ơn các bạn.
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Anh Nguyên
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/01/2015 08:14
Văn thơ, Lý Bạch hơn đời,Nhẹ nhàng, lời ý khác người chung quanh.Mới như phủ Dữu khánh thành,Tài cao, Bảo Chiếu nghe danh hơn gì.Như cây Vị Bắc xanh rì,Và mây buổi tối bay về Giang Đông.Bao giờ, chén rượu uống cùng,Chuyện văn lớn nhỏ, lại chung nhau bàn...
☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiBản dịch của Phạm Doanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:50
Bác Bạch thơ tột bực,Tính phóng khoáng khác người.Bão Chiếu sánh hào hiệp,Dữu Tín kể ngang tài.Giang Đông mây chiều, bác,Bắc Vị cây xuân, tôi.Chừng nào chung ly rượu,Thơ văn lại bàn chơi.
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiBản dịch của Phạm Doanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:51
Anh Bạch thơ thật tuyệt vời,Tính tình phóng khoáng khác người thường xa.Sánh cùng Dữu Tín tài hoa,Bão Chiếu hào hiệp đúng là ngang nhau.Giang Đông anh ngắm mây chiều,Cây xuân Vị Bắc tôi theo mắt nhìn.Khi nào tiệc rượu quây quần,Thi ca ta lại đem bàn cùng nhau.
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiTrang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Tức Dữu Tín 庾信, nhà thơ đời Nam Bắc triều, làm chức khai phủ, có tài văn chương, là tác giả bài Ai Giang Nam phú nổi tiếng. Tức Bão Chiếu 鮑照, cũng là một nhà thơ đời Nam Bắc triều, làm chức tham quân, nổi tiếng có thi tài. Lúc này Đỗ Phủ đang ở Hàm Dương, phía bắc sông Vị. Nơi Lý Bạch đang ở lúc này, nay là miền nam tỉnh Giang Tô và miền bắc tỉnh Chiết Giang.Từ khóa » đỗ Phủ Lý Bạch
-
Tình Bạn Vong Niên Của Lý Bạch - Đỗ Phủ: Tri Kỷ Trong đời, Gặp Nhau ...
-
Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị Và Vương Bột: Bốn Nhà Thơ Lớn Thời ...
-
Lý Bạch Và Đỗ Phủ
-
Bài Thơ: Tặng Lý Bạch (Thu Lai Tương Cố Thượng Phiêu Bồng) - Thi Viện
-
Lời Bài Thơ Mộng Lý Bạch (Đỗ Phủ) - TKaraoke
-
Có Một đoạn Tình Cảm Tri Kỷ Không Bao Giờ Quên
-
Đọc Lại Lý Bạch Và Đỗ Phủ Của Quách Mạt Nhược - Văn Việt
-
Thi Ca Hoài Niệm - Giới Thiệu Về Nhà Thơ Đỗ Phủ Nếu Lý Bạch được ...
-
Tuổi Trẻ đọc Lý Bạch, Trung Niên đọc Đỗ Phủ, Tuổi Già đọc Tô Thức
-
Ai được Mệnh Danh Là 'Tiên Thơ', 'Thánh Thơ'? - VnExpress
-
[Vietsub Douyin] TÌNH TRI KỶ Của Đỗ Phủ Và Lý Bạch - YouTube
-
Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị Là Ba Nhà Thơ Lớn Dưới Thời Nào ở ...