Bài Thơ: Thất Bộ Thi - 七步詩 (Tào Thực - 曹植) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 244.21Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Tam Quốc7 bài trả lời: 4 bản dịch, 3 thảo luận22 người thíchTừ khoá: anh em (53) Tam Quốc diễn nghĩa (9) Tam Quốc (63)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vịnh hoài cổ tích kỳ 4 - Vĩnh An cung, Tiên Chủ miếu (Đỗ Phủ)- Long Trung (Tô Thức)- Độc “Tam Quốc chí” (Lý Cửu Linh)- Có chú chê anh hèn, không chú rèn lấy anh (Khuyết danh Việt Nam)- Quan Công cư Tào (Tương An quận vương)

Một số bài cùng tác giả

- Không hầu dẫn- Giới lộ hành- Ly hữu thi kỳ 1- Khí phụ thi- Phù dung trì

Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2005 01:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 06:25

七步詩

煮豆持作羹,漉豉以為汁,萁在釜下然。豆在釜中泣,本自同根生,相煎何太急。

Thất bộ thi

Chử đậu trì tác canh,Lộc thị dĩ vi trấp,Ky tại phủ há nhiên.Đậu tại phủ trung khấp,Bản tự đồng căn sinh,Tương tiễn hà thái cấp.

Dịch nghĩa

Đun đậu nấu làm canh,Lọc đậu để lấy nước.Cành đậu đốt ở dưới nồi,Hạt đậu ở trong nồi khóc.Vốn từ một gốc sinh ra,Sao lại đốt nhau khốc liệt như vậy?

七步詩 Thất bộ thi Thơ bảy bước

煮豆持作羹,Chử đậu trì tác canh,Đun đậu nấu làm canh,

漉豉以為汁,Lộc thị dĩ vi trấp,Lọc đậu để lấy nước.

萁在釜下然。Ky tại phủ há nhiên.Cành đậu đốt ở dưới nồi,

豆在釜中泣,Đậu tại phủ trung khấp,Hạt đậu ở trong nồi khóc.

本自同根生,Bản tự đồng căn sinh,Vốn từ một gốc sinh ra,

相煎何太急。Tương tiễn hà thái cấp.Sao lại đốt nhau khốc liệt như vậy?

Sự việc và bài thơ này đầu tiên được thấy chép trong Thế thuyết tân ngữ. Tào Phi từng ra lệnh cho Tào Thực trong bảy bước phải làm một bài thơ với đề anh em, không xong thì sẽ chém đầu. Tào Thực bước đi bảy bước và làm bài thơ này. Phi nghe xong, có ý thẹn liền tha tội chết cho Thực. Tào Thực mượn hình ảnh dùng cành đậu để nấu hột đậu để ám chỉ việc anh em tương tàn.Bài thơ này còn có một dị bản bốn câu được lưu truyền, chép trong tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung:
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?Chử đậu nhiên đậu ky,Đậu tại phủ trung khấp.Bản thị đồng căn sinh,Tương tiễn hà thái cấp?(Nấu đậu đun cành đậu,Đậu ở trong nồi khóc.Sinh ra từ một gốc,Sao nỡ đốt thiêu nhau?)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gửi bởi Vanachi ngày 29/08/2005 01:47Có 1 người thích

Nấu đậu để làm canh,Hạt bỏ vào nồi nấu,Cành ở dưới mà đun.Đậu ở trong nồi khóc,Sinh ra từ một gốc,Sao nỡ đốt thiêu nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 183.56Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 03:05

Nấu đậu để làm canhLọc đậu chắt nước cốtCành đậu đốt đáy nồiHạt đậu trong nồi khócVốn từ một gốc sinhĐốt nhau sao tàn khốc

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 113.82Trả lời Ảnh đại diện

Chưa rõ

Gửi bởi Jasumin ngày 20/07/2014 21:39

theo mình được biết câu cuối phải là "Đốt nhau sao mà gấp"thái cấp - quá nhanh, mình nghĩ không liên quan đến sự tàn khốc hay không

Nhất tiếu sinh hoa, hữu bình an 53.80Trả lời Ảnh đại diện

Ngọa giường ngâm tuyệt thơ

Gửi bởi Ong Bảo Vinh ngày 13/05/2015 07:28

Đun đậu để thành canh,Lọc đậu lấy làm nước,Cành đậu thế mà đun.Đậu, cành cảnh tương tàn,Cùng sinh chung một gốc.Sao nỡ đốt thiêu nhau?

74.00Trả lời Ảnh đại diện

7 bước một bài thơ

Gửi bởi Hítle Pông ngày 12/06/2015 10:14

nấu đậu đốt cành đậu và đậu trong nồi khócvốn sinh cùng một gốcsao nỡ đốt thiêu nhau

bài thơ này rất hay 83.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hiền Minh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hiền Minh ngày 16/07/2017 15:35

Nấu đậu sao nỡ đốt cành đậu,Ngồi buồn đậu khóc ở trong nồi.Vốn cùng gốc mẹ sinh ra vậy,Mà sao đã vội đốt nhau rồi.

73.43Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Thiên Phát

Gửi bởi Ngô Thiên Phát ngày 25/07/2017 15:28

Nấu đậu để làm canhLọc đậu nước ngọt thanhĐốt lửa thì lấy cànhĐậu khóc: “Nồi nóng hanh!”Vốn một gốc đồng sanhĐốt nhau sao chóng vánh!

144.64Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Bảy Bước Của Tào Thực