Bài Thơ: Tĩnh Dạ Tứ - 靜夜思 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 2424.28Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường77 bài trả lời: 68 bản dịch, 9 thảo luận146 người thíchTừ khoá: nhớ nhà (41) trăng (230) thơ sách giáo khoa (670) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tuyệt cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn tuyệt cú
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Cô Tấm của mẹ (Lê Hồng Thiện)- Chuyện hoa, chuyện quả (Lê Hồng Thiện)- Xuân giang hoa nguyệt dạ (Trương Nhược Hư)- Cánh cam và cóc (Khuyết danh Việt Nam)- Dương phụ hành (Cao Bá Quát)

Một số bài cùng tác giả

- Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1- Tống Trương xá nhân chi Giang Đông- Thu phố ca kỳ 13- Thanh Khê hành- Ức Đông Sơn kỳ 1

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48

Ảnh đính kèmMinh hoạ

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,Giống như là sương trên mặt đất.Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

靜夜思 Tĩnh dạ tứ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

床前明月光,Sàng tiền minh nguyệt quang,Đầu giường trăng sáng soi,

疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Giống như là sương trên mặt đất.

舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。Đê đầu tư cố hương.Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12345678 trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 21:08Có 30 người thích

Đầu giường ánh trăng rọi,Mặt đất như phủ sương.Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,Cúi đầu nhớ cố hương.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 1214.24Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:36Có 12 người thích

Trông trăng dọi trước giường Những ngỡ đất mù sương Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ Cúi đầu nhớ cố hương

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 664.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 06:38Có 9 người thích

Đầu giường trăng tỏ rạngĐất trắng ngỡ như sươngNgẩng đầu nhìn trăng sángCúi đầu nhớ cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 593.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 06:38Có 8 người thích

Giường khuya trăng chiếu bời bờiSương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm baoNgẩng đầu trăng sáng trên caoCúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 1024.43Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 17/07/2007 03:28Có 6 người thích

Đêm nay trăng sáng rọi đầu giườngMặt đất hình như phủ kín sương?Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quáCúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương

Vốn thạo nghề cầy cấyTính khí hơi ẩm ươngNay vào chơi com.netĐua đòi chút văn chương 574.42Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Gửi bởi Túc Mỡ ngày 24/03/2008 23:38Có 3 người thích

Đầu giường vầng trăng gácTrên đất phủ màn sươngNgẩng lên nhìn trăng tỏGục xuống nhớ quê hương

453.58Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 06/07/2008 23:03Có 10 người thích

Đầu giường ngó bóng trăng soiMơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đườngNgẩng đầu trăng sáng như gươngCúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 564.23Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 15/07/2008 19:30Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 12/01/2018 13:02Có 27 người thích

Ánh trăng sáng đầu giườngNgỡ mặt đất đầy sươngNgẩng đầu trông trăng sángCúi đầu nhớ cố hương!

403.85Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 15/07/2008 19:35Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 20/07/2012 20:50Có 26 người thích

Ánh trăng sáng rỡ đầu giường,Mà nhầm ngỡ đất đầy sương đây mà!Ngẩng trông vằng vặc vầng nga,Cúi đầu chạnh nhớ đâu là cố hương?

413.59Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Demimia Nguyenduong

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Demimia Nguyenduong ngày 22/10/2008 08:07Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Demimia Nguyenduong ngày 22/10/2008 08:15Có 7 người thích

Đêm khuya rọi ánh trăng ngàLàm ta cứ ngỡ như là màn sươngNgẩng nhìn trăng sáng đầu giườngLòng ta dâng nỗi nhớ thương quê nhà

373.49Trả lời

Trang 12345678 trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

Từ khóa » Cúi đầu Nhớ Cố Hương