TĨNH DẠ TƯ CỦA LÝ BẠCH - Thu Tứ - Chim Việt Cành Nam
Có thể bạn quan tâm
Chim Việt Cành Nam [ Trở Về ] [ Trang chủ ] [ Tác giả ] |
|
Nguyên văn Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Tương Như - Trần Vấn LệDịch ra thơ lục bát - Trần Trọng Kim - Thu Tứ* |
Chữ "sàng tiền" trong bài thơ này không hiểu tại sao nhiều người dịch là đầu giường. Đầu giường chữ Hán là "sàng đầu".(1) Thay "tiền" bằng "đầu" không phạm luật thơ nào cả, nên thiết tưởng nếu Lý Bạch muốn nói "đầu giường trăng sáng soi" thì hẳn ông đã viết "sàng đầu minh nguyệt quang"... "Sàng tiền" nghĩa là trước giường.(2) Ánh trăng rọi qua cửa thành một vùng trăng trắng trước giường, nhà thơ có lẽ vừa tỉnh dậy, còn mơ màng, nên ngỡ là sương... Ngỡ thoáng thôi, rồi biết là ánh trăng, rồi ngồi dậy ngẩng đầu nhìn trăng, rồi cúi đầu nhìn vào... lòng mình! Nguyên văn Tĩnh dạ tư Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa Trăn trở trong đêm vắng Trước giường trăng sáng soi Ngỡ sương phủ mặt đất Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê xưa. Dịch ra thơ Đường luật Tương Như: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. Trần Vấn Lệ: Tưởng sương trên đất, hóa ra trăng! Ngước mắt khôn ngăn giọt lệ thầm Cúi mặt, hỡi ơi lòng dạ nát Quê nhà biền biệt biết bao năm! Dịch ra thơ lục bát Trần Trọng Kim: Đầu giường chợt thấy bóng trăng, Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa. Ngửng đầu trông vẻ gương nga, Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn. Thu Tứ: Bản 1: Trước giường bàng bạc màu trăng, Mơ màng lại ngỡ sương giăng la đà. Ngửng đầu: trăng sáng trời xa, Cúi đầu, chạnh nhớ cảnh nhà, quê xưa. Bản 2: Trước giường bay một vùng trăng, Dở mê những tưởng sương giăng giữa nhà! Ngửng trông vằng vặc trời xa, Cúi nghe niềm nhớ chực òa trong tim... |
___________ (1) Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh: "sàng đầu kim tận, tráng sĩ vô nhan" ("đầu giường hết tiền, tráng sĩ cũng khó mở mặt"). (2) HVTĐ: "sàng tiền bồ phục" ("trước giường bò xóm róm"). |
Từ khóa » Cúi đầu Nhớ Cố Hương
-
“Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng/Cúi đầu Nhớ Cố Hương” Có ý Nghĩa ...
-
Bài Thơ: Tĩnh Dạ Tứ - 靜夜思 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
-
Cúi đầu Nhớ Cố Hương, - NGẪM Và VIẾT
-
Cúi đầu Nhớ Cố Hương - Ngẫm & Viết
-
Câu Thơ Của Lý Bạch Bị Hiểu Lầm Suốt Hơn 1000 Năm: 'Đầu Giường ...
-
Phân Tích Bài Thơ 'Tĩnh Dạ Tứ' Của Lí Bạch - Blog Học Sinh
-
Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng Cúi đầu Nhớ Cố Hương
-
Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng Cúi đầu Nhớ Cố Hương - .vn
-
Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng Cúi đầu Nhớ Cố Hương Sử Dụng Nghệ ...
-
Nhớ Rừng - Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng! Cúi đầu Nhớ Cố Hương.
-
Ngẩng đầu Nhìn Trăng Sáng Cúi đầu Nhớ Cố Hương - Tutukit