Bài Thơ: Tử Khâm 1 - 子衿 1 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 74.71Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận9 người thích- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng tác giả
- Đồng cung 1- Kê minh 3- Trạch bi 2- Manh 5- Quân tử giai lão 3Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2005 21:02
Minh hoạ子衿 1
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
Tử khâm 1
Thanh thanh tử khâmDu du ngã tâmTúng ngã bất vãng,Tử ninh bất tự âm?
Dịch nghĩa
Bâu áo của chàng thuần một màu xanh (nhớ chàng, em nhớ cả sắc phục của chàng).Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.Nếu em không đến với chàng,Chàng sao lại không có lời viếng thăm em ?
子衿 1 Tử khâm 1 Áo chàng 1
青青子衿,Thanh thanh tử khâmBâu áo của chàng thuần một màu xanh (nhớ chàng, em nhớ cả sắc phục của chàng).
悠悠我心。Du du ngã tâmLòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.
縱我不往,Túng ngã bất vãng,Nếu em không đến với chàng,
子寧不嗣音?Tử ninh bất tự âm?Chàng sao lại không có lời viếng thăm em ?
Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc phú.thanh thanh: thuần một màu xanh. Khi còn đủ cha đủ mẹ thì mặc áo thuần một màu xanh.tử: nam tử, người con trai.khám: cái cổ áo, cái bâu áo.du du: lo nghĩ xa xôi.ngã: tôi, tiếng người con gái tự xưng.tự âm: tiếp tục lời hỏi thăm. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:51
Áo chàng bâu vải xanh xanh,Nhớ chàng em lại nghĩ quanh xa vời,Ví bằng em chẳng đến chơi,Sao chàng chẳng gởi vài lời viếng thăm?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 55.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Đông A
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 10:12
Xanh xanh bâu áo của chàngLòng em man mác mênh mang nhớ ngườiVí em không thể lại chơiKhông lời thăm hỏi, chàng ơi nỡ đành ?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.67Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn Sĩ Đại
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 00:02
Áo xanh xanh chàng mặcThiếp nhớ lòng mang mangThiếp đã không đến đượcSao không lời gửi thăm?
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Thọ
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:54
Chàng kia cổ áo xanh xanh,Để em vương mối tơ mành bấy nay.Đành em cách trở gió mây,Sao anh cũng nỡ bặt ngay tin hồng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2021 17:00
Áo chàng bâu một màu xanh,Lòng em nhớ nghĩ mãi thành xa xôi.Nếu em không đến chàng rồi,Sao chàng không có một lời hỏi thăm?
☆☆☆☆☆ 53.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi Quy Viễn ngày 22/01/2022 18:17Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 23/01/2022 15:00
Cổ áo người xanh xanhTrong lòng ta canh cánhNếu ta không đến đượcSao ngươi vẫn lặng im?
☆☆☆☆☆ 124.75Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Vũ Ngọc An Hiên
Gửi bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 05/08/2023 00:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 05/08/2023 00:28
Áo chàng xanh xanh vạtNhớ chàng, nghĩ miên manNếu ta không tìm gặpSao chàng lại chẳng màng?
Thoáng nghĩ, lòng thanh tịnhSen rộ nở muôn nơi☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Đằng
Gửi bởi Du ngày 05/11/2024 13:29Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Du ngày 05/11/2024 13:30
Áo xanh chàng vẫn xanh xanh,lòng ta vời vời, nhớ thành khôn nguôi.Dẫu ta chẳng đến tìm người,há người chẳng gửi đôi lời cho ta?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiMượn ý bài Tử Khâm 1
Gửi bởi Fengyan ngày 29/11/2013 14:20
Xanh xanh đai áo của ngườiSầu sầu phiền muộn nhớ người hôm naoDù rằng không đến gặp ngườiLẽ nào người chẳng đến tìm ta sao?
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Từ khóa » Thanh Thanh Tử Khâm Nghĩa Là Gì
-
Tử Khâm - Kinh Thi - Huỳnh Hữu Đức
-
[Poem] Tử Khâm – Kinh Thi | Hội Vũ Đường
-
Thanh Thanh Tử Khâm: Phim Cổ Trang Hài Mà Không Nhảm Với Cốt ...
-
Thanh Thanh Tử Khâm
-
Thanh Thanh Tử Khâm: Nam Chính Sở Hữu Body 6 Múi Giả Trân ...
-
Chương 17: Thanh Thanh Tử Khâm Du Du Ngã Tâm - Truyện Plus
-
Công Tử Có Bệnh - Chương 5: Thanh Thanh Tử Khâm [1]
-
Thanh Thanh Tử Khâm - Kim Kết Bất Ngật Bì - Chính Văn 41c Hoàn
-
Cổ Áo Xanh Xanh (Thanh Thanh Tử Khâm) - Chương 5
-
Thanh Thanh Tử Khâm Nghĩa Là Gì - XEM PHIM HAY Full HD
-
Thanh Thanh Tử Khâm - Tập 32A | FPT Play
-
Thanh Thanh Tử Khâm - Ta Không Nhìn Thấy 6 Múi đâu | FPT Play
-
Đế Vương Tại Hạ - Chương 12: Thanh Thanh Tử Khâm