Bài Thơ: Xích Bích Hoài Cổ - 赤壁懷古 (Đỗ Mục - 杜牧) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 14
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Công Tuấn04/11/2024 08:24Kích gãy nằm trong cát chửa mòn, Tự tay mài rũa vết xưa còn. Gío đông không thuận Chu Du đánh, Đổng Tước hai Kiều sẽ khóa con. N/Đ Ngày 04/11/2024
Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:32Kích nằm trong cát chưa tan Nhặt lên nhận thấy triều tàn ngày xưa Gió đông mà phụ Chu Du Thì đài Đồng Tước đã giam hai Kiều
Nguyễn Viết Thiệu12/07/2024 08:51Cụ Nguyễn Du đã mượn một cách sáng tạo: Một nền Đổng Tước khoá xuân hai Kiều
Xuân Lộc30/08/2023 22:04Bản dịch của Xuân Lộc NHỚ TRẬN XÍCH BÍCH Mũi kích cát vùi, chẳng thể tiêu Mài đi dễ nhận dấu tiền triều Gió Đông đã phụ Chu Công Cẩn Đồng Tước thâm nghiêm khóa nhị Kiều.
Cao Ngoc SA26/11/2021 20:28Kích gãy vùi sâu cát chửa tiêu Mài ra nhận biết dấu tiền triều Chu Du không có đông phong trận Đồng Tước lầu xuân khóa hai Kiều
Tau Dotrong25/07/2021 01:56Bài 2:Dịch ý bài XÍCH BÍCH HOÀI CỔ Tác giả: Đỗ Trọng Tầu Kích gãy mò lên ở cát sâu Nghìn năm Xích Bích hiện lên đầu Chàng Chu thiếu gió đông nam nhỉ Đồng Tước hai Kiều ôm hận lâu Bắc giang, 25/7/2021
Tau Dotrong22/07/2021 09:49Bài Dịch ý (Tác giả :Đỗ Trọng Tầu) Kích gãy ,cát vùi sắt chửa tiêu Tẩy đi dơ bẩn,rõ tiền triều: Ví bằng thiếu gió đông nam ấy... Đồng Tước thâm cung khóa nhị Kiều ! Bắc giang,22/7/2016
Cuồng Phong23/06/2021 18:27Cát vùi kích gãy sắt chưa tiêu. Mài rửa nhìn ra dấu cổ triều Đông phong chẳng giúp Chu Du thắng Đồng Tước xuân muộn khóa hai Kiều.
Hung Trandang26/05/2021 02:22 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Nhìn kích mòn nhớ lửa reo Gió Đông ,CHU tướng thiêu vèo đại quân Ví mà không có gió Đông Thì đền Đồng tước đã giam hai KIỀU . 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích vùi trong cát chưa tiêu Rửa đi thì thấy dấu triều đại xưa Gió Đông không giúp Chu Du Thì đền Đồng tước đâu tha hai Kiều 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Nhìn kích mòn nhớ lửa reo Gió Đông ,CHU tướng thiêu vèo đại quân Ví mà không có gió Đông Thì đền Đồng tước đã giam hai KIỀU . 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích vùi trong cát chưa…
Chi Nguyen25/12/2020 09:40Triều xưa dấu tích còn đây. Giáo trìm gươm gẫy, cát lầy chưa tiêu. Lầu xuân khóa bóng Nhị Kiều. Gió đông đâu giúp được nhiều Chu Lang Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 94.56Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường22 bài trả lời: 21 bản dịch, 1 thảo luận20 người thíchTừ khoá: Chu Du (7) hoài cổ (143) nhị Kiều (3) Tam Quốc (65) Tào Tháo (7) Xích Bích (27)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Thất ngôn tuyệt cú- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Bạch Đằng giang phú (Trương Hán Siêu)- Thăng Long hoài cổ (Bà huyện Thanh Quan)- Thất bộ thi (Tào Thực)- Tiền Xích Bích phú (Tô Thức)- Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức)Một số bài cùng tác giả
- Thanh minh- Bạc Tần Hoài- A Phòng cung phú- Khiển hoài- Sơn hànhĐăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Admin vào 02/07/2016 20:03
赤壁懷古
折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。
Xích Bích hoài cổ
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.Đông phong bất dữ Chu lang[1] tiện,Đồng Tước[2] xuân thâm toả nhị Kiều[3].
Dịch nghĩa
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.
赤壁懷古 Xích Bích hoài cổ Xích Bích hoài cổ
折戟沉沙鐵未銷,Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
自將磨洗認前朝。Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
東風不與周郎便,Đông phong bất dữ Chu lang tiện,Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
銅雀春深鎖二喬。Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều.Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.
Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hoả công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo.Chú thích: [1] Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang. » Có 6 bài cùng chú thích:- Chu đình Xích Bích ngẫu ngâm (Trịnh Hoài Đức)
- Hoè Nhai ca nữ (Phạm Đình Hổ)
- Hột na khúc kỳ 1 (Lưu Vũ Tích)
- Tặng Vi thị ca nhân kỳ 2 (Tiết Năng)
- Thập ngũ dạ đại phong (Cao Bá Quát)
- Viên Viên khúc (Ngô Vĩ Nghiệp)
- Cẩm Chỉ nhai (Bùi Cơ Túc)
- Đỗ Thu Nương thi (Đỗ Mục)
- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh (Nguyễn Du)
- Nghiệp trung (Trịnh Hoài Đức)
- Phương kính (Giả Đảo)
- Tặng cô đầu Yến (Nguyễn Văn Bình)
- Túc Hứa Châu thành, truy ức Tào Man cố sự (Phan Huy Ích)
- Chu Lang mộ (Nguyễn Du)
- Đồng Tước đài cố chỉ (Phan Huy Thực)
- Hàn thực kỳ 02 (Trần Phu)
Trang 123 trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 23/05/2005 03:04Có 1 người thích
Cát vùi lưỡi kích còn trơ, Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng Gió đông ví phụ Chu Lang Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.67Trả lờiBản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 23/05/2005 03:04
Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ,Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng.Gió Đông không giúp Chu Lang,Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Phí Minh Tâm
Gửi bởi Vanachi ngày 17/08/2005 09:25
Kích vùi trong cát sắt chưa tiêuTự tay mài giũa thấy tiền triềuGió Đông không giúp Chu Du đượcXuân Đồng Tước đã giữ hai Kiều
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 41.75Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 18:52
Kích vùi trong cát, sắt chưa tanMài rửa, triều xưa thấy rõ ràngGiá thử Chu Du không được gióHai Kiều bị giữ chốn đài xuân.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 34.67Trả lờiBản dịch của Phan Kế Bính
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/08/2008 22:52Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 31/03/2009 04:23Có 2 người thích
Dưới cát gươm chìm, sắt chửa tiêuGiũa mài nhận biết việc tiền triềuGió đông nếu chẳng vì Công CẩnĐồng Tước đêm xuân khoá nhị Kiều!
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 73.29Trả lờiBản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 22:08
Kích vùi trong cát chưa tiêuTự mài, nhận thấy dấu triều đại trôiGió đông đã giúp Chu rồiĐài xuân Đồng Tước khóa đôi nàng Kiều.
☆☆☆☆☆ 21.00Trả lờiBản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 20/09/2009 03:20
Kích gãy, cát vùi sắt chửa tiêu,Tự tay mài rửa nhận tiền triều.Gió đông chẳng để Chu Lang mượn,Đồng Tước xuân giam đại tiểu Kiều.
☆☆☆☆☆ 32.33Trả lờiBản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 21:16Có 2 người thích
Mũi giáo gãy còn vùi dưới cátMài rửa đi, nhận vết tiền triềuGió đông chẳng giúp thuận chiềuTrong đền Đồng Tước hai Kiều khoá xuân
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 22.50Trả lờiBản dịch của Ngô Tất Tố
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2014 17:12Có 2 người thích
Chìm sông, kích sắt chưa tiêu,Rửa mài, nhận dấu tiền triều ở trong.Chàng Chu mà thiếu gió đông,Hai Kiều đã khoá đền Đồng vui xuân.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 32.00Trả lờiBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2014 17:12Có 1 người thích
Kích chìm đáy cát, sắt chưa tiêu,Mài rửa, nhìn ra dấu cựu triều.Ví thử chàng Du không cậy gió,Đài xuân Đồng Tước giữ hai Kiều.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiTrang 123 trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Xích Bích Hoài Cổ
-
Bài Thơ: Niệm Nô Kiều - Xích Bích Hoài Cổ - 念奴嬌-赤壁懷古 (Tô Thức
-
Xích Bích Hoài Cổ - Đỗ Mục - Thu Tứ - Chim Việt Cành Nam
-
Lời Bài Thơ Xích Bích Hoài Cổ (Đỗ Mục) - TKaraoke
-
Niệm Nô Kiều · Xích Bích Hoài Cổ / 念奴娇·赤壁怀古 - NhacCuaTui
-
Xích Bích Hoài Cổ - * Sai Mon Thi Dan
-
Xích Bích Hoài Cổ – Đỗ Mục
-
[Bài Thơ] Xích Bích Hoài Cổ - Đỗ Mục - Việt Nam Overnight
-
Tô Thức (Niệm Nô Kiều. Xích Bích Hoài Cổ) - 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
-
Xích Bích - Đỗ Mục
-
Đoản Văn - Tác Phẩm Thơ Từ Của Hôm Nay đó Là:《Niệm Nô Kiều ...
-
Trần Du Mạn Hứng - Niệm Nô Kiều - Xích Bích Hoài Cổ (Tô Thức) Đại ...
-
Niệm Nô Kiều-Xích Bích Hoài Cổ - Tô Thức - Huỳnh Hữu Đức
-
Xích Bích Hoài Cổ - Tha Hương