Bài Thơ: Xuân Dạ Hỉ Vũ - 春夜喜雨 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Tu Nguyen23/04/2020 14:11 Mưa lành cũng biết lựa lòng trời Nhằm lúc xuân về nước mới rơi Đêm tối âm thầm theo gió tới Thấm nhuần vạn vật lặng không lời Đường quê mây kéo đen u ám Ánh lửa trên thuyền đậu lẻ loi Năng sớm chiếu hồng cảnh vật ướt Cẩm Quan thành ngập những hoa tươi Mưa lành cũng biết lựa lòng trời Nhằm lúc xuân về nước mới rơi Đêm tối âm thầm theo gió tới Thấm nhuần vạn vật lặng không lời Đường quê mây kéo đen u ám Ánh lửa trên thuyền đậu lẻ loi Năng sớm chiếu hồng… Chi Nguyen22/08/2019 14:33 Mát lành trời đổ cơn mưa. Ai hay trời đất cũng vừa vào xuân. Tưới mát muôn vật thấm nhuần. Năm canh gió cuốn, bần thần vì ai. Đường quê mây phủ bài hoài. Bên sông, một ngọn đèn chài lẻ loi. Hồng hồng, thắm thằm bên ngòi. Cẩm Quan hoa cũng mặn mòi sắc hương. Mát lành trời đổ cơn mưa. Ai hay trời đất cũng vừa vào xuân. Tưới mát muôn vật thấm nhuần. Năm canh gió cuốn, bần thần vì ai. Đường quê mây phủ bài hoài. Bên sông, một ngọn đèn chài lẻ loi. Hồng hồng,… 74.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường15 bài trả lời: 15 bản dịch5 người thíchTừ khoá: mùa xuân (320) mưa (183)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vội vàng (Xuân Diệu)- Mùa xuân nho nhỏ (Thanh Hải)- Mùa xuân chín (Hàn Mặc Tử)- Mưa (Trần Đăng Khoa)- Xuân về (Nguyễn Bính)

Một số bài cùng tác giả

- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọng

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 10:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 04:25

春夜喜雨

好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。野徑雲俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。

Xuân dạ hỉ vũ

Hảo vũ tri thì tiết,Đương xuân nãi phát sinh.Tuỳ phong tiềm nhập dạ,Nhuận vật tế vô thanh.Dã kính vân câu hắc,Giang thuyền hoả độc minh.Hiểu khan hồng thấp xứ,Hoa trọng Cẩm Quan thành.

Dịch nghĩa

Mưa lành biết được tiết trờiĐang lúc xuân về mà phát sinh raTheo gió hây hẩy vào đêm tốiTưới mát muôn vật mà không nghe tiếngĐường quê đầy mây âm uThuyền trên sông chỉ thấy lửa sángSớm mai trong vùng ẩm ướt đỏ thắmHoa nở đầy cả thành Cẩm Quan

春夜喜雨 Xuân dạ hỉ vũ Đêm xuân mừng mưa

好雨知時節,Hảo vũ tri thì tiết,Mưa lành biết được tiết trời

當春乃發生。Đương xuân nãi phát sinh.Đang lúc xuân về mà phát sinh ra

隨風潛入夜,Tuỳ phong tiềm nhập dạ,Theo gió hây hẩy vào đêm tối

潤物細無聲。Nhuận vật tế vô thanh.Tưới mát muôn vật mà không nghe tiếng

野徑雲俱黑,Dã kính vân câu hắc,Đường quê đầy mây âm u

江船火獨明。Giang thuyền hoả độc minh.Thuyền trên sông chỉ thấy lửa sáng

曉看紅濕處,Hiểu khan hồng thấp xứ,Sớm mai trong vùng ẩm ướt đỏ thắm

花重錦官城。Hoa trọng Cẩm Quan thành.Hoa nở đầy cả thành Cẩm Quan

(Năm 761) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 16/08/2005 10:30

Trời tốt, mưa lành tớiĐang xuân chợt nhẹ rơiVào đêm theo với gióÊm tiếng mát cho đờiĐường nội làn mây ámThuyền sông ánh lửa ngờiSớm trông miền đỏ thắmHoa nở Cẩm Thành tươi

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:56

Trời đẹp, mưa vừa đếnĐang xuân thánh thót rơiVào đêm nương cánh gióÊm đềm mát muôn nơiĐường quê đầy mây phủLửa sáng giữa thuyền trôiSớm mai vùng đất đỏ Cẩm Thành hoa nở tươi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 43.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:56Có 1 người thích

Mưa lành đến giữa trời thanhĐang xuân thánh thót trên cành nhẹ rơiVào đêm theo gió chơi vơiLặng yên muôn vật mát tươi vô cùngĐường quê mây phủ chập chùngThuyền trôi ánh lửa bập bùng trên sôngSớm mai vùng đất đỏ hồngCẩm Thành đua nở đầy bông ngát trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 53.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Gửi bởi U cốc khách ngày 13/03/2008 21:15Có 1 người thích

Khen thay con tạo khéo chia mùaHoa sớm mưa xuân những hẹn hòĐưa nhẹ một cơn bừng giấc thắmRơi ra từng sợi thấm cành khôĐồng không lối tắt mây nghi ngútSông vắng thuyền ai lửa thập thòPhơi phới thành xuân ban sáng tạoChồi sương nặng trĩu mặt hoa đưa.

Du ư nghệ 34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 24/06/2008 21:23

Trận mưa hợp tiết, đẹp thayLại thêm cảnh sắc đương ngày xuân tươiBay theo gió thổi canh dàiThấm nhuần mọi vật lặng rơi khắp miềnĐường đồng rợp bóng mây đenThuyền ai thấp thoáng ngọn đèn trên sôngSáng xem đất ướt, hoa hồng,Muôn cành nặng trĩu khắp vùng Cẩm Quan

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 05:47

Mưa thuận biết thời tiết,Xuân về mới thấy rơi.Vào đêm theo với gió,Không tiếng thấm muôn loài.Đường nội, mây đen phủ,Thuyền sông, đuốc lẻ loi.Sáng xem vùng ướt đỏ,Thành Cẩm trĩu hoa tươi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 01/01/2014 22:02Có 1 người thích

Mưa kia thời tiết đã hayXuân về liền phát ra ngay lúc nàoĐương đêm theo gió lẩn vàoĐượm nhuần cây cỏ thào thào như khôngĐường đồng mờ mịt mây lồngNgọn đèn lấp ló chiếc bồng trên sôngSáng trông chỗ ướt màu hồngCẩm Quan thành nọ khắp cùng đầy hoa

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/01/2015 08:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/01/2015 17:45Có 1 người thích

Mưa to biết được tiết trời,Hạt mưa đổ xuống đúng thời xuân sang.Đêm về, theo gió tuôn tràn,Thắm tươi muôn vật, nhẹ nhàng ai hay.Đường quê mây xám phủ đầy,Trên sông chỉ thấy đó đây lửa chài.Một vùng tươi đỏ sớm mai,Cẩm Quan, thành đã sớm bày hoa Xuân...

24.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 23:04

Mưa lành đúng thời tiết,Sảy ra đúng mùa xuân.Theo gió, đêm lẻn tới,Thấm vật, nhẹ nhàng lan.Đường quê mây đen kịt,Bên sông sáng lửa thuyền.Mai coi nơi ướt đỏ,Hoa nặng thành Cẩm Quan.

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2016 20:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 24/01/2019 19:43

Mưa lành thời tiết đẹp saoĐương xuân nhỏ giọt xiết bao thoả tìnhGió đưa rả rích năm canhThấm nhuần muôn vật âm thầm khắp nơiĐường đồng đen cánh mây trôiThuyền ai một ngọn đèn ngời trên sôngSáng ra đất ướt hoa hồngCành chiu chít nặng khắp vùng Cẩm Quan

15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Phía nam Thành Đô, Tứ Xuyên. Gấm dệt được giũ nơi sông Cẩm khiến gấm càng tươi đẹp hơn, nên vùng này mang tên Cẩm Quan thành. Sau này gọi chung cho cả Thành Đô.

Từ khóa » Hảo Vũ Biết Thời Tiết