Bí Mật Hàn Mạc Tử (XI) | Phanxipăng

VÀI BẢN DỊCH

Ở ĐÂY THÔN VỸ DẠ

 

 

Nguyên tác:

 

Ở ĐÂY THÔN VỸ GIẠ

 

Sao anh không về chơi thôn Vỹ

Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên

Vườn ai mướt quá xanh như ngọc

Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

 

Gió theo lối gió, mây đường mây

Giòng nước buồn thiu, hoa bắp lay

Thuyền ai đậu bến sông trăng đó

Có chở trăng về kịp tối nay?

 

Mơ khách đường xa, khách đường xa

Áo em trắng quá, nhìn không ra

Ở đây sương khói mờ nhân ảnh

Ai biết tình ai có đậm đà?!

 

Ghi theo thủ bút năm 1939 của HÀN MẠC TỬ

 

Chân dung Hàn Mạc Tử do Trần Đình Thụy vẽ, đã in bìa tạp chí Văn số 73 -74 (Sài Gòn, 7-1-1967) & số 179 (Sài Gòn, 1-6-1971)

Các bản dịch sang tiếng Pháp:

 

VOICI LE VILLAGE DÉNOMMÉ “PLAINE DES ROSEAUX”

 

Pourquoi ne viens-tu pas au village dénomé “Plaine des Roseaux”?

Tu y verras des rangées d’aréquiers baignés de la clarté du soleil levant.

A qui ce jardin verdoyant qui resplendit comme l’émeraude?

Les rameaux feuillus de bambou cachent ton visage modelé selon la géométrie de l’idéograme điền.

 

Le vent continue sa course et les nuages poursuivent leur vol.

Le cours d’eau s’alanguit et les fleurs de maïs s’agitent…

A qui ce sampan amarré au débarcadère du Fleuve inondé Lune.

Pourrait-il nous transporter à temps la lune pour cette nuit?

 

Tu rêves à ton ami lointain, oui it est bien loin de toi.

Ta robe trop blanche ne se révèle pas avec netteté sur cette photo

Ici la brume et la fumée estompent toute image humaine.

Comment savoir la profondeur de ton amour?

VÕ LONG TÊ chuyển ngữ

 

VOICI LE HAMEAU VỸ DẠ

 

Pourquoi ne reviens-tu pas visiter thôn Vỹ

Voir le matin dorer les cimes des aréquiers?

En ce jardin velouté, vert d’un vert d’émeraude

Les feuilles de bambous cachent ta figure si noble.

 

Le vent suit le chemin des vent, les nuages après les nuages courent

La rivière s’attriste, les fleurs de maïs ondulent nonchalamment

Cette barque, clouée sous la lune, près de l’ambarcadère

Va-t-elle, ce soir, nous apporter la lune à temps?

 

Je rêve des visiteurs venant de loin, de très loin

Ta robe est trop blanche, je suis étonné de te retrouver si belle!

En ces endroits, où la brume et la fumée voilent le visage humain

Qui sait si ton amour restera toujours fidèle? 

HOÀNG HỮU ĐẢN & MARIE-MARTINE WILSON chuyển ngữ

 

VOICI LE HAMEAU DE ROSEAUX

 

Pourquoi ne pas retourner au Hameau de Roseaux

Voir le soleil levant sur les rangs d’aréquiers

Un jardin tout luisant comme de jade vert

Le visage parfail au travers des bambous.

 

Le vent suit le chemin du vent, les nuages la route des nuages

Tristesse de l’eau qui coule, frémissement des maïs en fleur

A qui est cette barque à l’amarre là-bas aux rives de la lune

Et pourra-t-elle à temps la transporter ce soir?

 

Rêve le voyageur sur la route lointaine, lointaine…

Ta robe est par trop blanche, je ne la discerne pas

Ici les êtres sont voilés de brume et de fumée

Qui connait la profondeur d’un tel amour? 

HÉLÈNE PÉRAS & VŨ THỊ BÍCH chuyển ngữ

 

LE HAMEAU DES ROSEAUX

 

Quand reviendras-tu au Hameau des Roseaux

Voir sur les aréquiers se lever le soleil,

Et luisants de velours, ces jardins d’émeraude

Au visage parfait derrière les bambous.

 

Le vent poursuit son chemin, les nuages les leur,

L’eau s’en va tristement, aux frissons des maïs en fleur

A qui la barque amarrée au clair de la lune,

Pourrait-elle encor la ramener pour ce soir?

 

Rêve le voyageur sur sa route lointaine,

Ta robe est si blanche, à peine je reconnais.

Ici, brume et fumée estompent les visages,

Sont-ils, de l’autre, les sentiments encore fervents?

ĐẶNG TIẾN chuyển ngữ

 

Đường về thôn Vỹ. Ảnh: Phanxipăng

Các bản dịch sang tiếng Anh:

 

HERE IS VỸ DẠ HAMLET

 

Why aren’t you back to Vy Hamlet

To watch the sun rising over the the areca trees?

Whose garden is so lush in jade-like green

And bamboo leaves cover whose firm square face?

 

The wind and cloud each follows its own way;

The stream is cheerless, the corn flowers sway.

And that boat moored in yond moonlight river

Can it lug its load of moon back tonight?

 

I dream of one so far away, oh fa away;

Your dress is so pure white it’s hard to recognize;

Here fog and smoke obscure so much of the landscape.

How could one tell who is the passionate lover?

THOMAS D. LE chuyển ngữ

 

HERE IN VỸ DẠ HAMLET

 

Why aren’t you back to Vy Hamlet

To marvel at the sun rising over the the areca trees?

Whose garden is so velvet green as jade

Bamboo leaves cover the face.

 

Wind follows the wind current; cloud follows the cloud flight

Stream cheerless hesitating, corn flowers lightly swaying

Whose sampan moored in the moonlight river

Will it bring the moon back tonight?

 

Dreaning of the love ones so far away, so fa away

Your dress is so pure white, hardly to recognize

There, where visages blurred in dew and mist

Who could tell who love how passionate?

How passionate!

PHƯƠNG CHI SEN chuyển ngữ

 

Cầu Phú Lưu bắc ngang sông Hương ở Vỹ Dạ. Ảnh: Phanxipăng

Bản dịch sang tiếng Đức:

 

HIER IM DORF VỸ DẠ

 

Warum nicht nach Vỹ Dạ zurückkehren?

Den Sonnenaufgang auf Kronen der Betelnussbäume zu bestaunen

Hier ist der Garten samt-glänzend wie grünes Jade

Wo Bambusblätter das Antlitz verdecken

 

Wind folgt dem Windlauf Woken dem Wokenflug

Wasserstrasse traurig hinzörgernd, Maisblüten im Wind zitternd

Wessen Kahn legt Anker dort am Mondufer

Wind er den Mond heute Abend rechtzeitig zurückbringen?

 

Träumend von den fernen weitfernen Lieben

Dein weisses Kleid ist zu verblichen, nicht wieder zu erkennen

Dort, wo Dunst und Nebel Profile verschleiern

Wer weiss, wessen Liebe wie tiefgründig ist? 

TRƯƠNG ĐÌNH NGỘ & MAREN RÜHLING chuyển ngữ

(Còn nữa)

Tại Liên hoan Âm nhạc Bắc miền Trung được tổ chức ở Huế tháng 11-2011, NSƯT Thu Hằng thể hiện ca khúc “Đây thôn Vỹ Dạ” do Lê Anh phổ thơ Hàn. Ảnh: MC

Mời quý bà con thưởng thức ca khúc Ở đây thôn Vỹ Dạ, thơ của Hàn Mạc Tử, phổ nhạc bởi:

  • Hoàng Thanh Tâm, do Thiên Trang trình bày http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=BpeFLKZtEs
  • Lã Văn Cường, do Thùy Dương trình bày http://mp3.topso1.com/bai-hat/Day-Thon-Vy-Da/E6W8FAC.html
  • Khúc Dương, do Camille Huyền trình bày http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=ojZe2PuBoH
  •  

Chia sẻ:

  • Facebook
  • X
Thích Đang tải...

Có liên quan

Từ khóa » đây Thôn Vĩ Dạ Dịch Sang Tiếng Anh