Here Is Vĩ Dạ Hamlet - Translation Poem Of HàN MặC Tử: Đây Thôn ...

PoemHunter.com: Poems - Poets - Poetry
    Home
  • Poems
    • Poems
    • Best Poems
    • Best Member Poems
    • Best Classical Poems
    • New Poems
    • Poems About
    • Best Poems by Themes
    • Explore Poems
    • Poem Of The Day
  • Poets
    • Poets
    • Best Poets
    • Best Member Poets
    • Best Classical Poets
    • New Poets
    • Explore Poets
Here Is Vĩ Dạ Hamlet - Translation Poem Of HàN MặC Tử: Đây Thôn Vĩ Dạ Poem by NHIEN NGUYEN MD Next Poem 309 / 690 Previous Poem NHIEN NGUYEN MD

NHIEN NGUYEN MD

NHIEN NGUYEN MD NHIEN NGUYEN MD Poet's Page Poems More Close Activity Quotes Comments Following Followers Statistics My Profile Add New Poem Add New Quote Next Poem 309 / 690 Previous Poem

Here Is Vĩ Dạ Hamlet - Translation Poem Of HàN MặC Tử: Đây Thôn Vĩ Dạ

Rating: 2.5 Autoplay

Why don't you return here, to visit Vĩ hamlet? To watch rising sun shining over rows of betel palm trees. Someone's garden is lush with jade green color Bamboo leaves shade across a square face. Winds chasing winds, clouds following clouds A very sad stream flows amidst swaying corn flowers.. Someone's boat is docked at the Moon River pier Will it be able to tug the moon home on time tonight? Dreaming of a far away, far away guest Your dress is so white that I almost don't recognize At this place, smoky mists blur one's image Who knows whose passionate love is still deep. NHIEN NGUYEN MD 1/1/2017 Above Poem is English version of HÀN MẶC TỬ's poem: ĐÂY THÔN VĨ DẠ Sao anh không về chơi thôn Vĩ? Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên. Vườn ai mướt quá xanh như ngọc Lá trúc che ngang mặt chữ điền. Gió theo lối gió, mây đường mây, Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay... Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó, Có chở trăng về kịp tối nay? Mơ khách đường xa, khách đường xa Áo em trắng qúa nhìn không ra Ở đây sương khói mờ nhân ảnh Ai biết tình ai có đặm đà. HÀN MẶC TỬ

NHIEN NGUYEN MD Monday, January 2, 2017 Topic(s) of this poem: landscape ,nature poem poems english Download image of this poem. Report this poem COMMENTS OF THE POEM trantanphuhai 23 October 2019

PERFECT TRANSLATION! IT's REALLY" A FIGHT- FIGHT - TRANSLATED- SKILL" - THAT I EVER THOUGHT-, IT PERFORMED THE FIDELITY and TRANSFERRED COMPLETELY THE ROMANTIC ESSENCE FROM THE ORIGINAL VIE. POEM - THANKS!

0 0 Reply Dung Nguyen 02 January 2017

I enjoy very much, reading this very tasteful and deeply passionate! Soft and beautiful! Your translation Poem Of Han Mac Tu is beautifully written!

1 0 Reply See All Comments READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem Poems By NHIEN NGUYEN MD Two Cats Napping Summer Solstice Three "Cats" At Annville Paradise Ashes And Noel Participate In Praying Requiem For My Channel Catfish (Senryu) See All Poems by NHIEN NGUYEN MD Next Poem 309 / 690 Previous Poem NHIEN NGUYEN MD

NHIEN NGUYEN MD

NHIEN NGUYEN MD NHIEN NGUYEN MD Poet's Page Poems More Close Activity Quotes Comments Following Followers Statistics My Profile Add New Poem Add New Quote Next Poem 309 / 690 Previous Poem PoemHunter.com: Poems - Poets - Poetry POEMS POETS Poemhunter.com Best Poems Best Member Poems Best Classical Poems New Poems New Poets Best Member Poets Best Classical Poets Explore Poems Explore Poets Poem Of The Day Poems About Love Poems Baby Poems Death Poems Sad Poems Birthday Poems Wedding Poems Nature Poems Sorry Poems Hero Poems Poetry E-Books Best Poets Robert Frost Maya Angelou William Shakespeare Pablo Neruda Langston Hughes Emiliy Dickinson Shel Silverstein William Blake Rabindranath Tagore William Wordsworth Best Poems Phenomenal Woman Still I Rise The Road Not Taken If You Forget Me Dreams Annabel Lee Caged Bird If Fire And Ice On The Death Of The Beloved Poem Hunter App Store PoemHunter Facebook PoemHunter Twitter PoemHunter Instagram About Us Copyright notice Cookie Policy Privacy Statement Contact Us Help Report Error Is Poem Hunter a legit site? Is Poem Hunter safe? Comunity Rules Privacy Policy Legal Terms Of Use Keltis

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

12/25/2024 5:27:17 AM # 1.0.0

Close Error Success

Từ khóa » đây Thôn Vĩ Dạ Dịch Sang Tiếng Anh