Chủ đề: Viết đúng Tiếng Việt - Trang 25 - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng kýTrang 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253 trong tổng số 53 trang (527 bài viết)Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ... ›Trang sau »Trang cuối
Tuấn Khỉ
Ngày gửi: 04/01/2011 01:50Có 7 người thích
Tường Thụy đã viết:à há, hai cái post cùng 1 lúc lại giống nhau. Hay nhỉMo NangNhà em gần nhà Tú XươngCũng dân Nam Định, rất thường dùng mo:Một là che đít học tròHai là che mặt bị mo quá nhiều!Trang chủ của Tuấn Khỉ trên Thi ViệnTrang thơ cá nhân của Tuấn Khỉ trên Thi Viện☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên Facebook
haanh8354
Ngày gửi: 05/01/2011 06:30Có 2 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:giọt mưa, giọt lệ (viết sai là rọt, dọt)Thịt chó (Viết sai là Thịt cầy) “Sống trong đời sống cần có một tấm lòng Để làm gì em biết không ?Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi...”(Trịnh Công Sơn) ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên Facebook
haanh8354
Ngày gửi: 05/01/2011 06:39Có 5 người thích
Tường Thụy đã viết:@ bác Tường Thuỵ:Bác viết:''Thơ Nguyễn Bính có khá nhiều từ mà bây giờ cho là sai chính tả như giồng (trồng), giời (trời), mái gianh (mái tranh)."Em thấy Nguyễn Bính không viết sai chính tả, bác xem lại nhé! “Sống trong đời sống cần có một tấm lòng Để làm gì em biết không ?Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi...”(Trịnh Công Sơn) ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookĐồ Nghệ đã viết:@Các bạn: Nhân đọc bài của bạn Vodanhthi, ĐN rất mong bạn nào chỉ dẫn giúp ĐN cách viết đúng của từ "dông dài". Là người xứ Nghệ, theo thói quen ĐN thường viết là "chuyện rông dài" thay vì là "chuyện dông dài". Vậy viết thế nào là đúng ạ?Xin cảm ơn trước.Mình thì nghĩ ban đầu, các địa phương phát âm khác nhau, có nơi phát âm là "dông dài", có nơi phát âm là "rông rài". Sau này các nhà ngôn ngữ học qui định lại cho thống nhất thành ra anh nào nói "rông rài" bị coi là nói ngọng. Giá như qui định ngược lại thì anh nào nói "dông dài" lại bị cho là nói ngọng.Như vậy, ban đầu chẳng có ai nói ngọng cả mà do tiếng mẹ đẻ của họ đem so với cách phát âm khác nên bị cho là ngọng mà thôi.Hiện giờ, vùng miền Nam Nam Định vẫn nói "rông rài". Tương tự có trời/giời và nhiều tiếng khác. Thơ Nguyễn Bính có khá nhiều từ mà bây giờ cho là sai chính tả như giồng (trồng), giời (trời), mái gianh (mái tranh).Nhất là những từ có phụ âm "tr" như "trắng", "trời" khi phát âm vẫn cứ gần "ch" hơn, kể cả phát thanh viên trên đài truyền hình hay đài phát thanh. Nếu uốn lưỡi cho đúng nghe lại là lạ. Những từ này vùng Nghệ Tĩnh thì phát âm được.Nhân đây cũng bàn thêm về từ "ngọng":Nói ngọng là chỉ người có khuyết tật về thanh đới nên phát âm không rõ tiếng. Nếu nói sai chính tả gọi là nói ngọng thì không đúng, nên tìm chữ khác thay cho nó.
Tường Thụy
Ngày gửi: 05/01/2011 08:39Có 6 người thích
Chính vì "bây giờ cho là sai chính tả", nên người ta đã sửa lại nhưng chưa hết. Họ còn cắt thơ Nguyễn Bính mà không ghi chú. Đấy là việc làm hết sức tuỳ tiện Giá mà đừng lạc lá thưTôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên Facebookhaanh8354
Ngày gửi: 05/01/2011 08:48Có 3 người thích
Vâng bây giờ thì em hiểu ý của bác, lỗi tại em không đọc kỹ: "mà bây giờ cho là sai chính tả".Mong bác thông cảm nhiều khi em chỉ đọc lướt, vì công việc của em dạo này cũng bận lắm thỉnh thoảng vào diễn đàn thư giãn thôi bác ạ! Em cảm ơn bác nhiều! “Sống trong đời sống cần có một tấm lòng Để làm gì em biết không ?Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi...”(Trịnh Công Sơn) ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên Facebookbuivanxuong
Ngày gửi: 05/01/2011 21:06Có 5 người thích
Có nhiều PHONG CÁCH NGÔN NGỮ:Phong cách văn chương,phong cách hành chính,phong cách báo chí...phong cách sinh hoạt(còn gọi là PHONG CÁCH ĐỜi SỐNG)vân vân.Mỗi phong cách, ngoài việc sử dụng lớp từ chung,nó còn dùng lớp từ riêng,có tính đặc trưng,chỉ dùng cho nó.Chẳng hạn "hoàng hôn" là từ thuộc phong cách văn chương không dùng trong đời sống.Có thể nói "Đến chiều mình đi Hà Nội",chứ không nói"Đến hoàng hôn mình đi Hà Nội".Vì vậy mới có hiện tượng như bác Tường Thuỵ nói :Có những từ xuất hiện trong văn chương đã lâu nhưng không được dùng trong đời sống. Trở lại với từ "thao thiết".Ngôn ngữ văn chương đấy.Nó hàm nghĩa"thao thức" lại hàm nghĩa"tha thiết" và không chỉ có thế.Nói"Dòng sông thao thiết chảy".Hay quá chứ.Sáng tạo cá nhân đấy.Nhưng không dùng được trong ngôn ngữ sinh hoạt. Dẫn vài ví dụ: Tiếng ca VẮT VẺO lưng chừng núi, HỔN HỂN như lời của nước mây. THẦM THĨ với ai ngồi dưới trúc Nghe ra ý vị và thơ ngây. (HÀM MẶC TỬ) Trong đời sống chỉ có từ "THẦM THÌ" chứ không có từ "THẦM THĨ".Đây là sáng tạo của nhà thơ mà ta không dùng trong sinh hoạt được.Trong văn cảnh này,nó rất hay."THẦM THÌ" chỉ là nói nhỏ,"THẦM THĨ" thì không chỉ có thế mà nó là sự run rẩy của tâm hồn.Nó ứng với "VẮT VẺO","HỔN HỂN"ở trên ,tạo thành hệ thống ngôn ngữ vẽ nên bức tranh tâm trạng... Nguyễn Tuân tả gương mặt của ông lái đò trên sông Đà "Mặt ông đò MÉO BỆCH đi".Trong sinh hoạt ta chỉ nói MÉO XỆCH và TRẮNG BỆCH chứ không có MÉO BỆCH.Nhưng trong văn cảnh này ,quả là sáng tạo cực giỏi của tác giả.Thật hay và chính sác.Mặt ông MÉO XỆCH đi vì phải vật vã với thác đá thác nước sông Đà để vượt qua cửa tử đến với cửa sinh.Mặt ông lại nhợt nhạt(TRẮNG BỆCH) ra vì dầm sóng nước nhiều ngày...đói và rét.Không từ nào đắc địa hơn MÉO BỆCH.Nó là sáng tạo cá nhân không nhất thiết phải được sử dụng trong sinh hoạt.Nó không được dùng trong đời sống hàng ngày không có nghĩa là không được tiếng Việt chấp nhận.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTuấn Khỉ
Ngày gửi: 07/01/2011 22:14Có 2 người thích
Xin giới thiệu với các bạn một trang từ điển khá hay (online và có thể download về dùng offline), có thể dùng tra từ điển qua nhiều ngôn ngữ. Nếu chọn từ điển Việt - Việt, các bạn có thể dùng để tìm hiểu nghĩa từ và chính tả của nó:http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/Trang chủ của Tuấn Khỉ trên Thi ViệnTrang thơ cá nhân của Tuấn Khỉ trên Thi Viện☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookVien.vien
Ngày gửi: 08/01/2011 06:42Có 2 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:Hoan hô Tường Thuỵ trở vềBình luận chính xác, nói nghe dễ vào.Bấy lâu vui vẻ nơi naoĐể cho tiếng Việt sang Lào nằm im?Viết đúng: Vụng chèo, khéo trốngViết sai: Vụng chèo, khéo chốngViết đúng: Nền nếpViết sai: Nề nếpCó thể sáng tạo từ trong trường hợp: "Nay da em nâu, tươi màu suy nghĩ" (lời bài hát) để tạo ra sự hình dung của người nghe, người đọc cảm nhận được cái cảnh vất vả, khó nhọc của người dân xứ Nghệ với nhiều nắng, gió và sự lo toan. Chứ không phải có màu suy nghĩ, hay màu nâu = màu suy nghĩ.Không thể chấp nhận dùng từ: "Ổ trâu", "ổ voi" để chỉ những đoạn đường có "ổ gà" lớn. Hoặc dùng cụm từ "Lá rách ít đùm lá rách nhiều" thay cho câu thành ngữ "Lá lành đùm lá rách" với ý nghĩ cho rằng nó mở rộng thêm phạm vi của sự đùm bọc trong một cộng đồng. Vì bản thân nó đã hàm chứa ý nghĩa đó; kẻ cả những "lá" không bị "rách" cũng cần và đã có sự đùm bọc rồi. Tôi suy nghĩ thế có đúng không, các bạn?[/color]Vien.vien☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên Facebook
haanh8354
Ngày gửi: 08/01/2011 06:55Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi haanh8354 vào 08/01/2011 07:05Có 1 người thích
Viết: "Vụng chèo khéo trống" luôn đúng và mãi mãi đúng !Viết vụng chèo, khéo trống là bị thừa dấu phẩy >>>>>>>suy ra tất cả những cái Viên.Viên đã nói từ dòng thứ 3 trở xuống sai be bét, đó là sự thật!(Chốt lại bài viết của Viên.Viên chỉ đúng 2 dòng đầu tiên, còn lại là không bao giờ đúng) “Sống trong đời sống cần có một tấm lòng Để làm gì em biết không ?Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi...”(Trịnh Công Sơn) ☆☆☆☆☆ 14.00Chia sẻ trên FacebookTường Thụy
Ngày gửi: 10/01/2011 00:59Có 4 người thích
Không hề và không nên có hai chữ "Tựa Đề" Những người làm nghiên cứu và sáng tác nghiêm túc từ xưa đến nay không ai lẫn lộn nội dung hai chữ Tựa và Đề, không ai gộp làm một thành Tựa Đề để gọi tên một cuốn sách, một bài nghiên cứu... Chỉ cần nói và viết rất đơn giản: "... có tên..., mang tên..." hoặc "... dưới nhan đề..." khi giới thiệu một tác phẩm. Ví dụ: - Cuốn sách có nhan đề Cỗ máy người - Tập thơ Điên có nhan đề Đau thương - hoặc “Báo Pháp La Dépêche (Tin nhanh) viết bài giới thiệu dưới nhan đề: Les aiguilles miracles qui font parler un muet (Những cây kim kì diệu làm cho một người câm nói được)”(1) - v.v... Cùng với nhan đề hay đầu đề còn có nhiều từ ngữ nữa như: tiêu đề, chủ đề, chuyên đề, phụ đề rồi đến đề tài, đề mục, đề tựa, đề tặng... mà mỗi từ dùng đều có nội dung cụ thể cả. Còn Tựa, tức là bài tựa (序 言 – tự ngôn), lời tựa, lời đề tựa hay lời nói đầu là cái tiểu dẫn nhằm giới thiệu khái quát nội dung tác phẩm đã có tên cụ thể. Ví dụ: - Gái quê in năm 1936 có Tựa của Phạm Văn Kí. Rõ ràng, Gái quê là tên sách có tiểu dẫn ở đầu, không ai gọi cuốn sách có tựa đề Gái quê. Thế mà gần đây người ta đã viết, đã gọi một cách tràn lan, lẫn lộn, gộp hai chữ thành tựa đề chỉ để gọi lên một cái tên, trong các buổi sinh hoạt câu lạc bộ văn học nghệ thuật, trong những lễ nghi quan trọng nhất cho người cả nước và thế giới cùng nghe, khiến cho nhiều người thấy rất chối tai. Đáng nói là chính nhạc sĩ Trần Tiến, nhà thơ Đặng Vương Hưng khi tự giới thiệu tác phẩm của mình trước công chúng trên kênh VTV3, rồi có nhà nghiên cứu, sáng tác, dịch thuật, đến giáo sư ngữ văn Hoàng Như Mai (bài đăng trên báo Văn nghệ) cũng dùng hai chữ tựa đề khi giới thiệu tác phẩm, thì trách sao được anh chị em trẻ làm công tác phát thanh, dẫn chương trình, cả các sinh viên ngữ văn... lại không bắt chước mà nói, mà viết theo. Cách dùng hai chữ tựa đề như thế rõ ràng là một sự đổi mới không cần thiết nếu không muốn nói là sai lầm.========= (1) Bài viết về GS. Nguyễn Tài Thu (Hàm Châu, báo Văn nghệ, số 4/2005). Theo Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, số 8/2005, trang 48. Giá mà đừng lạc lá thưTôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrang 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253 trong tổng số 53 trang (527 bài viết)Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2024 VanachiRSS
Từ khóa » Dông Dài Nghĩa Là Gì
-
Dông Dài - Wiktionary Tiếng Việt
-
Nghĩa Của Từ Dông Dài - Từ điển Việt - Tra Từ
-
Từ điển Tiếng Việt "dông Dài" - Là Gì?
-
Dông Dài Là Gì? Hiểu Thêm Văn Hóa Việt - Từ điển Tiếng Việt
-
Dông Dài Nghĩa Là Gì? - Từ-điể
-
'dông Dài' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt
-
Từ Điển - Từ Dông Dài Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Dông Dài
-
DÔNG DÀI - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
Từ Dông Dài Là Gì - Tra Cứu Từ điển Tiếng Việt
-
Từ đồng Nghĩa Là Những Gì Cho Dông Dài - Từ điển ABC
-
Dông Dài Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
→ Dông Dài, Phép Tịnh Tiến Thành Tiếng Anh, Câu Ví Dụ | Glosbe
-
10 Lỗi Sai Chính Tả Phần Lớn Người Việt Mắc Phải - GiaDinhMoi