Chuẩn Hóa Cách Sử Dụng Tên Riêng Tiếng Nước Ngoài
Có thể bạn quan tâm
Hội thảo đã thống nhất:
1. Dùng tên riêng theo cách thức phổ biến trên báo tiếng Anh trên thế giới như Paris, London, Berlin, Iceland, Australia....
2. Những tên riêng khác tiếng Anh thì phải sử dụng cách viết theo kiểu phổ biến trên báo tiếng Anh, ví dụ Brussels chứ không phải Bruxelles, al-Qaeda chứ không dùng al-Qaida, Gaddafi chứ không dùng Kaddafi, Raul chứ không dùng Raúl Castro Ruz.
3. Những tên riêng đã được phiên âm ra tiếng Việt và âm Hán-Việt mà người sử dụng đã quá quen thuộc thì giữ nguyên cách gọi cũ, ví dụ: Phần Lan, Ba Lan, Mátxcơva, Bắc Kinh... Những từ được giữ nguyên cách viết cũ này sẽ do Ban biên tập tin Thế giới tổng hợp, sau đó một tiểu ban rà soát, tập hợp lại và thống nhất sử dụng. Danh sách này - bao gồm cả những từ đặc biệt như La Hay (không phải The Hague) hay Napoli (không dùng Naples) - sẽ được bổ sung, cập nhật vì có thể chưa đầy đủ trong lần tổng hợp đầu tiên.
4. Riêng tiếng Trung, với những tên riêng đã quen thuộc thì giữ nguyên âm Hán-Việt. Với tên riêng của cấp lãnh đạo từ thứ trưởng trở lên; các nhân vật giải trí, thể thao, quân đội đã quen thuộc với công chúng Việt Nam; các địa danh từ cấp huyện trở lên... thống nhất dùng phiên âm Hán-Việt. Còn lại dùng cách viết bằng chữ Latinh. Bảng phiên âm tên riêng tiếng Trung dựa theo bảng có sẵn của Ban biên tập tin Thế giới với sự đóng góp, bổ sung của các đơn vị khác (nếu có).
5. Việc phiên âm tên riêng chỉ áp dụng cho các bản tin phổ biến của các đơn vị cung cấp nguồn tin phục vụ các cơ quan báo chí.Các đơn vị thông tin, xuất bản phẩm, truyền hình, báo điện tử, trang thông tin điện tử khác thống nhất sử dụng tên riêng theo cách phổ biến trên các báo tiếng Anh hoặc những quy định riêng trong mục (2), (3) và (4).
6. Trong mỗi tin, bài của các bản tin theo quy định ở mục (5), từ phiên âm sẽ chỉ xuất hiện một lần theo cách sau: Đưa vào trong ngoặc đơn, đặt bên cạnh từ theo cách viết tiếng Anh trong lần xuất hiện đầu tiên, trừ tít của tin vẫn dùng cách viết của tiếng Anh.
7. Thống nhất chuẩn phiên âm theo âm tiết, có gạch nối giữa các âm tiết. Ban biên tập tin Thế giới chịu trách nhiệm thường xuyên cập nhật cách phiên âm của những tên riêng mới xuất hiện để toàn ngành sử dụng. Trước mắt, Ban biên tập tin Thế giới sẽ cung cấp danh sách phiên âm thành viên nội các và các địa danh quan trọng của những quốc gia lớn hoặc thường xuyên có quan hệ với Việt Nam, phối hợp cùng 30 phân xã ở nước ngoài.
Từ khóa » Dịch Tên Nước Ngoài Sang Tiếng Việt
-
Khám Phá Tên Của Bạn Theo Tiếng Nước Ngoài
-
Phiên âm Tên Nước Ngoài - Thuận Tiện Hay Cản Trở Học Sinh?
-
Lưu Nhanh Tên Tiếng Anh Theo Tên Tiếng Việt Cực Chuẩn - IELTS Vietop
-
Viết Tên Riêng Nước Ngoài Trong Tiếng Việt Như Thế Nào? - Facebook
-
Viết Và đọc Tên Riêng Nước Ngoài - Tuổi Trẻ Online
-
[PDF] Nên Viết Và Dùng Tên Người Việt Thế Nào Trong Các Công Bố Khoa Học ...
-
Giữ Nguyên Ngữ Hay Phiên âm Tên Tiếng Nước Ngoài Trong Tiếng Việt
-
Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Chuẩn ❤️️Chính Xác Nhất
-
Tên Tiếng Anh Của Bạn Là Gì?
-
Hướng Dẫn đổi Tên Tiếng Việt Của Bạn Sang Tên Tiếng Hàn
-
Dịch Tên Sang Tiếng Trung - Hoa Văn SHZ
-
Tiếng Việt Mới: Tên Riêng Và Tiếng Nước Ngoài Viết Sao? - PLO
-
Tổng Hợp Những Cách Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Hàn - Hanka
-
Thành Viên:Dohoangnam182/Phiên Chuyển Tên Riêng Và Thuật Ngữ ...