Chuyển Tên Riêng Tiếng Việt Qua Tiếng Nhật - Saromalang

Pages

  • Trang chủ
  • N5
  • N4
  • N3
  • tìm kiếm
  • iほんやく
  • Du Học Nhật Bản
  • KANJI
  • JLPT

Thứ Năm, 12 tháng 1, 2012

Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật

Thông báo quan trọng

Post chuyển tên này là "Phần 1", đã có post chuyển tên "Phần 2 - Chuyển tên Việt sang tên Nhật - Công cụ và ví dụ", các bạn đừng comment vào bài post này nữa vì sẽ phải "Tải thêm ...." rất nhiều lần mới thấy được comment của các bạn. POST NÀY ĐÃ HẾT THỜI HẠN ! Với các bạn đã comment bên dưới mà chưa được trả lời, mình đã trả lời các bạn ở Phần 2. Tuy nhiên, phần 2 bây giờ cũng đã quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem, nên các bạn chịu khó "Tải thêm ..." vài lần. Sắp tới sẽ ra tiếp "Phần 3", cũng là phần cuối cùng trong series "Chuyển tên Việt Nhật" này. Cập nhật ngày: 20/08/2012 (Post này xuất bản ngày 12 Tháng Một 2012). Dưới đây là bài post. Chào các bạn, SAROMA JCLASS đã giới thiệu với các bạn "Tên người và địa danh trong tiếng Nhật" và cách chuyển tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt, ví dụ: 英俊 Hidetoshi -> Anh Tuấn 美鈴 Misuzu -> Mỹ Linh 美咲 Misaki -> Mỹ 勲 Isao -> Huân 豊 Yutaka -> Phong 香 Kaori -> Hương 光 Hikaru -> Quang 福田沙紀 Fukuda Saki -> Sa (沙) 高橋浩二 Takahashi Kouji -> Hạo (浩) 幸子 Sachiko -> Hạnh 秋子 Akiko -> Thu JCLASS cũng đã giới thiệu sơ qua cách chuyển tên họ đầy đủ tiếng Nhật qua tiếng Việt, ví dụ: 坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ 森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh 松井五郎 (Matsui Goroh) => Thông Văn Năm / Tùng Văn Năm 高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín 安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương 桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên Bài này JCLASS sẽ hướng dẫn các bạn chuyển tên của mình qua tên tiếng Nhật mà vẫn giữ được sắc thái của tên cũng như ý nghĩa (một cách tốt nhất có thể chứ không thể chính xác 100%). Các bạn cần lưu ý là mỗi chữ kanji ngoài cách đọc "kun'yomi" và "on'yomi" thì còn có cách đọc 名付け (nazuke) là cách đọc gắn trong tên. Ví dụ chữ "tuấn" 俊 sẽ có "nazuke" là "suguru, takashi, toshi, masari, masaru, yoshi", để biết hết các cách đọc đó bạn phải tra từ điển chữ kanji (漢和辞書), ngoài ra thì bạn vẫn có thể sáng tạo thêm cách đọc như một số người Nhật vẫn làm. Các cách chuyển tên Việt sang tiếng Nhật Cách 1: Tìm chữ kanji tương ứng và chuyển tên theo cách đọc thuần Nhật (kun'yomi) hoặc Hán Nhật (on'yomi) Ví dụ: Anh Tuấn 英俊 => 英俊 => Hidetoshi Mỹ Linh 美鈴 => 美鈴 => Misuzu Linh => 鈴 => Suzu Chính Nghĩa 正義 => 正義 => Masayoshi Chính => 正 => Masa Thông => 聡 => Satoshi Mẫn => 敏 => Satoshi Dũng => 勇 => Yuu Tuấn => 俊 => Shun Nam => 南 => Minami Đông => 東 => Higashi Trường => 長 => Naga Chiến => 戦 => Ikusa Nghĩa => 義 => Isa Bình => 平 => Hira Công => 公 => Isao Huân => 勲 => Isao Thanh => 清 => Kiyoshi Khiết => 潔 => Kiyoshi Hùng => 雄 => Yuu Thắng => 勝 => Shou Thăng => 昇 => Noboru / Shou Khang => 康 => Kou Quang => 光 => Hikaru Quảng => 広 => Hiro Cường => 強 => Tsuyoshi Hòa => 和 => Kazu Vinh => 栄 => Sakae => 武 => Takeshi Nghị => 毅 => Takeshi Long => 隆 => Takashi Hiếu => 孝 => Takashi Kính => 敬 => Takashi Quý => 貴 => Takashi Sơn => 山 => Takashi An Phú 安富 => 安富 => Yasutomi Hương => 香 => Kaori Hạnh => 幸 => Sachi Thu => 秋 => Aki (=> Akiko) Thu Thủy 秋水 => 秋水 => Akimizu Hoa => 花 => Hana (=> Hanako) Mỹ Hương 美香 => 美香 => Mika Kim Anh 金英 => 金英 => Kanae Ái => 愛 => Ai Duyên => 縁 => ゆかり, Yukari Tuyền => 泉 => 泉、伊豆見、泉美、泉水 Izumi Một số tên ca sỹ: Tâm Đoan => 心端 => Kokorobata Thanh Tuyền => 清泉 => Sumii Hương Thủy => 香水 => Kana Thủy Tiên => 水仙 => Minori Cách 2: Chuyển ý nghĩa qua ý nghĩa tương ứng tên trong tiếng Nhật Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo ý nghĩa của chúng. Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương) Thanh Phương 清=> 澄香 Sumika (hương thơm thanh khiết) Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = đẹp kiều diễm) Phượng => 恵美 Emi (huệ mỹ) Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp) Mỹ => 愛美 Manami Mai 梅=> 百合 Yuri (hoa bách hợp) Phương Mai => 百合香、ゆりか Yurika Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka Ngọc Anh 玉英=> 智美 Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh) Ngọc => 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc) Hường => 真由美 Mayumi My => 美恵 Mie (đẹp và có phước) Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành) Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông) Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông) Như 如=> 由希 Yuki (đồng âm) Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn) Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích) Bích Ngọc 碧玉=> さゆり Sayuri Ngọc Châu => 沙織 Saori Hồng Ngọc 紅=> 裕美 Hiromi (giàu có đẹp đẽ) Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi) Phương Thảo 芳草=> 彩香 Sayaka (thái hương = màu rực rỡ và hương thơm ngát) Trúc 竹=> 有美 Yumi (= có vẻ đẹp; đồng âm Yumi = cây cung) Thắm => 晶子 Akiko (tươi thắm) Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm) Kiều Trang => 彩香 Ayaka (đẹp, thơm) Lan 蘭=> 百合子 Yuriko (hoa đẹp) Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng) Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa) Hân 忻=> 悦子 Etsuko (vui sướng) Tuyết 雪=> 雪子 Yukiko (tuyết) Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận) Quy 規=> 紀子 Noriko (kỷ luật) Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé đẹp đẽ) Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa con thành phố) Cách 3: Kết hợp ý nghĩa với sắc thái tên tương ứng trong tiếng Nhật, đây là cách sẽ có thể chuyển hầu hết mọi tên Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo Quảng => 広, 弘志 Hiroshi Thái 太=> 岳志 Takeshi Đạo 道=> 道夫 Michio Hải 海=> 熱海 Atami Thế Cường 世強=> 剛史 Tsuyoshi Văn => 文雄 Fumio Hạnh => 幸子 Sachiko (tên nữ) Hạnh => 孝行 Takayuki (tên nam) Đức => 正徳 Masanori (chính đức) Chinh => 征夫 Yukio (chinh phu) Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ) Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei'ichi Bảo 保=> 守 Mori Việt 越=> 悦男 Etsuo Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường) An 安=> 靖子 Yasuko Thu An 秋安=> 安香 Yasuka Trinh 貞=> 美沙 Misa (mỹ sa) Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ) Nhã => 雅美 Masami (nhã mỹ) Kiều 嬌=> 那美 Nami (na mỹ) Thùy Linh 垂=> 鈴鹿、鈴香、すずか Suzuka Linh => 鈴江 Suzue (linh giang) Hiền 賢=> 静香, しずか Shizuka Huyền 玄=> 亜美、愛美、あみ Ami Đào => 桃子 Momoko Hồng Đào 紅=> 桃香 Momoka (đào hương) Chi 枝=> 智香 Tomoka (trí hương) Lệ 麗 => 麗 Rei (lệ), Reiko Nguyệt => 美月 Mizuki (mỹ nguyệt) Phương Quỳnh 芳=> 香奈 Kana Thúy Quỳnh => 美菜 Mina Như Quỳnh 如=> ゆきな, 雪奈 Yukina Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp mùa hè, các bạn hãy nhớ lại câu thơ của Nguyễn Du: Dưới trăng quyên đã gọi hè Đầu tường lửa lựu lập lòe đơm bông.) Trâm => 菫、すみれ Sumire Trân 珍=> 貴子 Takako Vy 薇=> 桜子 Sakurako Diệu 耀=> 耀子 Youko Hạnh => 幸子 Sachiko Yến (yến tiệc) 宴=> 喜子 Yoshiko Hoàng Yến 黄燕=> 沙紀 Saki Thiên Lý 天理=> 綾 Aya Thy => 京子 Kyouko Cách 4: Chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách đọc tiếng Việt Mai => 舞, 麻衣 Mai Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya) Hoàng, Hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu) Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi) Trường => 住音 Chuon (=> Sumine) Chuyển đầy đủ tên tiếng Việt qua tiếng Nhật Bạn phải chuyển tên trước sau đó chọn họ một cách thật là phù hợp. Ví dụ: Nguyễn Văn Nam => 佐藤 南 Satoh Minami (vì họ 佐藤 là phổ biến nhất ở Nhật) Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh (vì là "ngô" nên chuyển qua là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑) Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh ("trị" có cách đọc là "nobu", họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 hay 郎) Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari ("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari) Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki ("như" 如 có một âm đọc là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki) Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi Các bạn cứ thế mà áp dụng nhé. Nếu có tên nào mà các bạn không tự chuyển được thì cứ comment bên dưới (hoặc comment trên Facebook) JCLASS sẽ chuyển giùm bạn. Điều quan trọng ở đây là: Truyền tải đúng ý nghĩa và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! Ví dụ "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" sẽ là "Satoh Amiko" vì chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong tiếng Việt. Ngoài ra việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải dùng tên này hay tên kia cả. Bạn có thể chọn tùy ý tên của mình sao cho đẹp nhé! Một số công cụ hỗ trợ: (1) Tìm nazuke (cách đọc trong tên): http://5go.biz/sei/p5.htm (Tìm cùng lúc tới 10 chữ kanji) (2) Tìm tên (nam, nữ): http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm (Chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 cho tên nữ) (3) Danh sách họ trong tiếng Nhật: 日本の苗字(名字)の一覧 (4) Tìm tên nam trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1 (5) Tìm tên nữ trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0 Chú ý: Số lượng comment đã quá 200 nên để xem các comment từ 201 trở đi các bạn ấn vào dòng "Tải thêm..." nhé! (Phải ấn nhiều lần, kể cả ấn vào "Đang tải..." nếu bị dừng) Do lượng comment quá nhiều nên hỏi đáp sẽ chuyển qua post tiếp theo, bạn hãy click vào link dưới để chuyển qua post mới và để lại comment ở đó. >> Post chuyển tên mới Tham khảo : 20 họ lớn tại Nhật 1 Satō (佐藤 - Tá Đằng) 2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc) 3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều) 4 Tanaka (田中 - Điền Trung) 5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên) 6 Itō (伊藤 - Y Đằng) 7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản) 8 Nakamura (中村 - Trung Thôn) 9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm) 10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng) 11 Katō (加藤 - Gia Đằng) 12 Yoshida (吉田 - Cát Điền) 13 Yamada (山田 - Sơn Điền) 14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc) 15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu) 16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản) 17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng) 18 Kimura (木村 - Mộc Thôn) 19 Hayashi (林 - Lâm) 20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ) Các họ Việt Nam: 1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊 Các họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇

2.846 nhận xét:

  1. Nặc danhlúc 00:01 13 tháng 1, 2012

    Tên mình là Trần Thị Minh Hân thì khi chuyển wa kanji sẽ thế nào? Và đọc ra sao? Mình đã tự chuyển thế này: 陳 氏 明 嬉 ko bik có đúng ko? Và cũng ko bik cách đọc. Thanks trc' nhé!

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  2. SAROMAlúc 00:15 13 tháng 1, 2012

    Trần Thị Minh Hân (陳 氏 明 忻) còn 嬉 là "hỉ".Chuyển qua tên Nhật là 伊藤 ひかり Itoh Hikari

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  3. Nặc danhlúc 00:20 13 tháng 1, 2012

    tên mình là Đinh Thu Trang thì chuyển thế nào hả bạn...Trang trong trang nhã ^^...arigatou ~^o^~

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  4. Nặc danhlúc 00:29 13 tháng 1, 2012

    Bùi Quang Hải thì dịch ra làm sao bạn nhỉ....

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  5. Nặc danhlúc 00:33 13 tháng 1, 2012

    Thanks bạn. Nhưng mình ko hỉu lắm về cách chuyển. Cái họ Itou là ở đâu ra? còn tên mình là Hân nhưng sao khi chuyển qua lại thành Hikari: ánh sáng?

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 14:31 13 tháng 1, 2012

      Họ "Trần" => tương ứng với họ lớn Itoh (Y đằng)Minh Hân => sáng, vui => Hikari là hợp nhất

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 14:36 13 tháng 1, 2012

      Có thể lấy tên "Takahashi Hikari" cũng OK đó ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Nặc danhlúc 23:02 13 tháng 1, 2012

      Thanks Saroma

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  6. SAROMAlúc 09:50 13 tháng 1, 2012

    @Hân: Phải chuyển sao cho hợp lý chứ khớp hoàn toàn thì ra tên kỳ lắm.Đinh Thu Trang: 田中 彩華 Tanaka AyakaBùi Quang Hải: 小林 光海 Kobayashi Mitsumi

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  7. Nặc danhlúc 12:25 13 tháng 1, 2012

    bạn chuyển dùm tên mình là Trương Thị Kiều Hoa

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  8. SAROMAlúc 13:32 13 tháng 1, 2012

    Trương Thị Kiều Hoa >> 中村 美菜子 Nakamura Minako

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  9. Nặc danhlúc 14:01 13 tháng 1, 2012

    bạn ơi chuyển hộ mình tên mình với,tên tớ là TÔ THÙY LINH :) arigatou :X

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  10. SAROMAlúc 14:14 13 tháng 1, 2012

    Tô Thùy Linh => 安西 鈴香 / 安西 すずか / Anzai Suzuka

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. Nặc danhlúc 00:40 14 tháng 1, 2012

      Cám ơn bạn,hihi,bạn ơi thế NGUYỄN MẠNH HÙNG thì chuyển thành gì vậy ban :">

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 11:39 14 tháng 1, 2012

      Nguyễn Mạnh Hùng => 佐藤 剛志 Satoh Tsuyoshi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  11. Hồng Ngốlúc 16:07 13 tháng 1, 2012

    híhí vui quá ! tớ là aiko

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:24 13 tháng 1, 2012

      Đúng rồi, tên đẹp đó, bạn Aiko nhớ chuyển cả họ luôn nhé ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  12. Nặc danhlúc 21:20 13 tháng 1, 2012

    Bạn ơi, làm ơn chuyển hộ mình tên Hà Tiến Công Minh sang tiếng nhật với, Mình mới tìm đc mỗi Công Minh = Masaaki thôi, còn lại ko biết dịch ntn :(

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. Nặc danhlúc 22:16 13 tháng 1, 2012

      A, mà bạn có thể chuyển hộ bạn tớ với đc ko, tên bạn ấy là Đào Đăng Dương, Dương trong mặt trời nhé ;) Cảm ơn bạn rất nhiều :D

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  13. Nặc danhlúc 22:01 13 tháng 1, 2012

    Đào Đăng Dương thì sao T T

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  14. SAROMAlúc 22:08 13 tháng 1, 2012

    Hà Tiến Công Minh => 河口 公明 Kawaguchi MasaakiĐào Đăng Dương => 桜井 登洋 Sakurai Takahiro

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. Nặc danhlúc 22:17 13 tháng 1, 2012

      tks bạn rất nhiều :D

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  15. Nặc danhlúc 22:25 13 tháng 1, 2012

    Đào Minh Nguyệt hộ tớ vs :">

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  16. SAROMAlúc 22:34 13 tháng 1, 2012

    Đào Minh Nguyệt => 桜沢 美月 Sakurasawa Mizuki (ý nghĩa: trăng đẹp ở đầm anh đào nhé ^^)

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  17. Nặc danhlúc 22:43 13 tháng 1, 2012

    xem hộ mình với :x Trần Bích Ngọc , ý nghĩa luôn nhé :">

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:15 13 tháng 1, 2012

      高橋 さゆり Takahashi Sayuri = hoa bách hợp bên cầu cao ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  18. Pham Phuonglúc 22:53 13 tháng 1, 2012

    bạn ơi,chuyển giùm mình với :Phạm Uyên Phươngthx^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:22 13 tháng 1, 2012

      坂井 美香 Sakai Mika nhé

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Pham Phuonglúc 00:00 14 tháng 1, 2012

      thanks~ nhưng nó có nghĩa là gì hả bạn?TT t mới học nên k rõ...

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 00:16 14 tháng 1, 2012

      美香 = mỹ hương, Sakai Mika có thể hiểu là "hương thơm biên giới"

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  19. Nặc danhlúc 06:38 14 tháng 1, 2012

    Hoàng Thị Trang thì sao nhỉ? Chuyển dùm mình với! "trang" trong chữ "trang nhã, đoan trang" đó.Thanks nhiều.

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 10:16 14 tháng 1, 2012

      Hoàng Thị Trang >> 渡辺 彩子 Watanabe Ayako

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  20. Nặc danhlúc 10:48 14 tháng 1, 2012

    chuyển giúp em với, Lê Hoàng Phương Thảo và cả ý nghĩa luôn naz .. tks trước ạ :P

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:32 14 tháng 1, 2012

      Lê Hoàng Phương Thảo >> 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka, Sayaka nghĩa là tươi sáng và hương thơm (phương 芳 = hương thơm, thảo 草 = cây cỏ xanh tươi)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 11:45 14 tháng 1, 2012

      Da ten em la Dinh Thuy Linh, tu xua den nay hoi bo me, ten minh co nghia la gi, moi nguoi deu khong tra loi duoc. Nhan day SAROMA san co the chuyen giup em sang ten tieng nhat va cho biet nghia luon duoc khong ah? em xin chan thanh cam on

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 11:50 14 tháng 1, 2012

      Đinh Thùy Linh => 田中 鈴香 or 田中 すずか Tanaka Suzuka, "thùy linh" 陲鈴 = chiếc chuông ở biên giới, Suzuka là "chuông hương" nhé.

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  21. Nặc danhlúc 11:51 14 tháng 1, 2012

    em co the chuyen duoc ten minh la suzuka nhung ma chon ho va nghia thi khong duoc ro lam ah

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:52 14 tháng 1, 2012

      Trừ một số tên có thể khớp hoàn toàn thôi, còn đâu là phải chọn tên thích hợp nhất có thể về ý nghĩa và sắc thái. Chọn họ cũng vậy à.

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  22. Nặc danhlúc 11:52 14 tháng 1, 2012

    em xin chan thanh cam on

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  23. Nặc danhlúc 12:00 14 tháng 1, 2012

    co le em se chon nghia chuong huong, mac du khong hoan toan phu hop voi ten cha me dat^_^ nhung ma nghe hay hon:D

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  24. Nặc danhlúc 12:09 14 tháng 1, 2012

    Da, em xin phep hoi them mot lan nua . Saroma san co the giup em chuyen ten cua chi gai em va cho biet nghia luon duoc khong ah, em xin chan thanh cam on. Ten chi gai em la Dinh Thuy Trang

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:15 14 tháng 1, 2012

      Đinh Thùy Trang = 田中 彩香 Tanaka Ayaka, Ayaka = màu sắc tươi sáng và hương thơm ngát.Bạn cứ hỏi thoải mái nhé! ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  25. Nặc danhlúc 12:20 14 tháng 1, 2012

    Em co mot thac mac nho la sao Dinh lai co the chuyen sang thanh 田中 duoc ah? Minh chuyen theo nghia hay la theo phuong phap gi khac ah?

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  26. SAROMAlúc 12:24 14 tháng 1, 2012

    Họ thì chuyển tương ứng về độ phổ biến và âm đọc nên Đinh sẽ chuyển thành Điền 田; tương tự Nguyễn => Satoh, Bùi => Kobayashi, Trần => Takahashi, Lê => Suzuki, Trương => Nakamura, Hoàng => Watanabe.Có một số họ thì chuyển trực tiếp vì sẽ đồng âm hay gần âm:Lâm => Hayashi, Phan => Sakamoto, Phạm => Sakai, ...

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  27. Nặc danhlúc 13:08 14 tháng 1, 2012

    Lê Phạm Vũ Chinh chuyển giùm em với

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 14:52 14 tháng 1, 2012

      Lê Phạm Vũ Chinh => 鈴木 武征 Suzuki Takeyuki

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 14:56 14 tháng 1, 2012

      Hoặc là: 佐々木 武征 Sasaki Takeyuki

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  28. Nặc danhlúc 14:51 15 tháng 1, 2012

    Bạn ơi, chuyển giúp mình tên Lê Thị Ngọc Diệp được không? ^^ <3

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:00 16 tháng 1, 2012

      Lê Thị Ngọc Diệp >> 鈴木 葉子 Suzuki Youko

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 11:57 17 tháng 1, 2012

      ^^ cảm ơn bạn nhé ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  29. ngocvy_fuukolúc 00:56 16 tháng 1, 2012

    Tên mình là Nguyễn Ngọc Thúy Vy,vậy dịch ra tiếng nhật sao bạn? Doumo ^-^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:19 16 tháng 1, 2012

      Nguyễn Ngọc Thúy Vy >> 佐藤 美桜 Satoh Misa

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  30. Nặc danhlúc 02:07 16 tháng 1, 2012

    em tên là Đào Thu Hà ạ. Mong hãy giúp em dịch ra tiếng nhật với nghĩa là gì ạ.^^ tò mò quá

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 14:40 16 tháng 1, 2012

      Đào Thu Hà => 桜井 江美子 Sakurai Emiko (Thu Hà => 江美 = sông đẹp)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 00:32 17 tháng 1, 2012

      arigatou^^totemo omoshiroi!!!!!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  31. SAROMAlúc 14:57 16 tháng 1, 2012

    Tham khảo : 20 họ lớn tại Nhật1 Satō (佐藤 - Tá Đằng)2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc)3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều)4 Tanaka (田中 - Điền Trung)5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên)6 Itō (伊藤 - Y Đằng)7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản)8 Nakamura (中村 - Trung Thôn)9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm)10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng)11 Katō (加藤 - Gia Đằng)12 Yoshida (吉田 - Cát Điền)13 Yamada (山田 - Sơn Điền)14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc)15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu)16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản)17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng)18 Kimura (木村 - Mộc Thôn)19 Hayashi (林 - Lâm)20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ)

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  32. SAROMAlúc 14:58 16 tháng 1, 2012

    Tham khảo: Các họ lớn Việt Nam:1 Nguyễn (38,4%)2 Trần (11%)3 Lê (9,5%)4 Hoàng (Huỳnh) (5,1%)5 Phạm (5%)6 Phan (4,5%)7 Vũ (Võ) (3,9%)8 Đặng (2,1%)9 Bùi (2%)10 Đỗ (1,4%)11 Hồ (1,3%)12 Ngô (1,3%)13 Dương (1%)

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:31 21 tháng 1, 2012

      1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊Các họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  33. Nặc danhlúc 10:08 17 tháng 1, 2012

    Mình tên Nguyễn Tuấn Dũng, chuyển sang tiếng Nhật như nào? Bạn nào chuyenr giúp mình với, cám ơn nhiều nhé :D

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 20:57 17 tháng 1, 2012

      Nguyễn Tuấn Dũng 阮俊勇 => 佐藤 俊勇 Satoh Toshio đó ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  34. Nặc danhlúc 13:27 17 tháng 1, 2012

    Mình tên Trần Đình Minh Tuấn, chuyển sang tiếng nhật thế nào nhỉ??? bạn giúp mình với :D

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 21:00 17 tháng 1, 2012

      Trần Đình Minh Tuấn 陳亭明俊 => 高山 明俊 Takayama Akitoshi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  35. Nặc danhlúc 14:13 18 tháng 1, 2012

    Nguyễn Thị Thanh Hương ra tên tg nhật thế nào nhỉ?

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 14:21 18 tháng 1, 2012

      Nguyễn Thị Thanh Hương => 佐藤 青香 Satoh Haruka

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  36. Nặc danhlúc 08:21 19 tháng 1, 2012

    Minh ten Nguyễn Phú Mạnh bạn chuyển giúp mình với tớ không hiu lắm>>>>

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  37. SAROMAlúc 08:46 19 tháng 1, 2012

    Nguyễn Phú Mạnh 阮富孟 => 佐藤 富孟 Satoh Hisatomo

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  38. Nặc danhlúc 10:36 19 tháng 1, 2012

    mình cũng muốn co một tên tiếng nhật, giúp mình nha. ten minh Hoàng Thị Mai.thankyou nhiu nhiu

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:13 19 tháng 1, 2012

      Hoàng Thị Mai >> 渡辺 百合子 Watanabe Yuriko

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  39. Nặc danhlúc 10:48 19 tháng 1, 2012

    bai viet rat hay cam on ban nhieu SAROMA

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  40. Nặc danhlúc 10:50 19 tháng 1, 2012

    minh ten Bui Van Luan neu chuyen sang tieng nhat thi nhu the nao hiii giup minh voi cam on ban nhieu

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:22 19 tháng 1, 2012

      Bùi Văn Luận 裴文論 => 小林 論太郎 Kobayashi Tokitaroh

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  41. Nặc danhlúc 11:11 19 tháng 1, 2012

    Mình tên Lương Thị Hồng Hải giúp mình chuyển tên tiếng nhậ với.Thanhks Saroma..

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  42. SAROMAlúc 11:34 19 tháng 1, 2012

    Lương Thị Hồng Hải 梁氏紅海 => 橋本 浩美 Hashimoto HiromiHồng => rộng lớn => hiro => 浩

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  43. Pham Minhtuanlúc 11:45 19 tháng 1, 2012

    Chào Saroma. Mình tên Phạm Minh Tuấn nhờ bạn chuyển tên mình sang tiếng nhật nhé. Cảm ơn bạn nhiều!

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  44. SAROMAlúc 11:47 19 tháng 1, 2012

    Phạm Minh Tuấn 范明俊 => 坂井 明俊 Sakai Akitoshi

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. Pham Minhtuanlúc 14:21 19 tháng 1, 2012

      thanks saroma

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  45. Nặc danhlúc 14:30 19 tháng 1, 2012

    Topic hay quá, chuyển giúp tên mình là Lưu Viết Viên sang TN, cảm ơn Saroma

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:10 21 tháng 1, 2012

      Lưu Viết Viên => 中川 満男 Nakagawa Mitsuo

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  46. Nặc danhlúc 19:22 19 tháng 1, 2012

    bạn ơi,chuyển giúp mình tên Phạm Thanh Nguyên sang tiếng Nhật nhé :X

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:15 21 tháng 1, 2012

      Phạm Thanh Nguyên 范青原 => 坂井 靖浩 Sakai Yasuhiro

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  47. Nặc danhlúc 21:26 19 tháng 1, 2012

    SAROMA chuyển giúp tôi tên 'Nguyễn Lê Hoàng Tuấn' sang tiếng Nhật nhé (阮黎煌俊).

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:22 21 tháng 1, 2012

      Nguyễn Lê Hoàng Tuấn => 佐藤 広俊 Satoh Hirotoshi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 11:30 21 tháng 1, 2012

      Cảm ơn SAROMA.Tôi thắc mắc tại sao Hoàng (煌) lại chuyển thành Quảng. Mong SAROMA giải đáp giúp tôi.

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 12:20 22 tháng 1, 2012

      Vì chữ Hoàng đó không có nazuke, còn chữ Hoàng khác thì nazuke không thích hợp để thành tên Nhật hợp lý

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. SAROMAlúc 12:51 22 tháng 1, 2012

      Có thể xài chữ 弘俊 Hirotoshi (kanji: hoằng tuấn), có lẽ chữ này hợp lý hơn

      XóaTrả lời
        Trả lời
    5. Nặc danhlúc 18:17 22 tháng 1, 2012

      Tôi hiểu rồi. Cảm ơn SAROMA.Có lẽ tôi sẽ chọn họ khác thay cho Satô (cái chữ thứ 2 khó viết, khó nhớ wá)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    6. Nặc danhlúc 18:25 22 tháng 1, 2012

      À, nếu tôi nhớ không lầm thì bảng nazuke có khoảng 300 - 400 chữ gì đó. Thật quá tốt nếu SAROMA có thể lập bảng này cho mọi người cùng tham khảo.

      XóaTrả lời
        Trả lời
    7. SAROMAlúc 14:03 23 tháng 1, 2012

      Có bảng chữ kanji cho tên đó. SAROMA sẽ đưa lên. Tạm thời thì bạn có thể làm như sau:Tra chữ Hán - âm Hán Việt bằng từ điển Thiểu Chửu:http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htmTra nazuke:http://5go.biz/sei/p5.htm

      XóaTrả lời
        Trả lời
    8. Nặc danhlúc 23:04 23 tháng 1, 2012

      Một chữ lại có nhiều nazuke như vậy muốn đặt một cái tên hợp lý chắc... phải nhờ SAROMA quá. :)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    9. SAROMAlúc 23:18 23 tháng 1, 2012

      Cách của SAROMA là làm sao chọn nazuke cho tên nghe hay và phổ biến ở Nhật, bạn có thể tra tên đó trên Google, nếu quả thực có người có tên đó là được!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    10. Trả lời
  48. Nặc danhlúc 23:24 19 tháng 1, 2012

    Tên mình là Nguyễn Thị Quế Chinh, SAROMA chuyển giùm mình với, ak, cho mình hỏi thỏ con đáng yêu trong tiếng nhật là gì với.... Cám ơn SAROMA nhiều nha ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:05 21 tháng 1, 2012

      Nguyễn Thị Quế Chinh 阮氏佳征 => 佐藤 千佳子 Satoh Chikako

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 12:23 22 tháng 1, 2012

      thỏ con đáng yêu => kawairashii kousagi 可愛らしい小ウサギ

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Nặc danhlúc 15:30 22 tháng 1, 2012

      Cám ơn bạn nhiều nha, mà bạn có thể giải thích thêm về tên của mình sao chuyển qua là chikako k? ^^

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Nặc danhlúc 15:39 22 tháng 1, 2012

      mình k hiểu rõ nghĩa lắm

      XóaTrả lời
        Trả lời
    5. SAROMAlúc 15:50 22 tháng 1, 2012

      Nó là tên sao cho phù hợp nhất thôi, 千佳 kanji là "thiên quế"

      XóaTrả lời
        Trả lời
    6. Trả lời
  49. Hùng Đỗ Quốclúc 07:26 20 tháng 1, 2012

    ban oi chuyen ho minh voi Đỗ Quốc Hùng,cam on nhieu nha

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 08:37 21 tháng 1, 2012

      Đỗ Quốc Hùng 杜国雄 => 斎藤 国雄 Saitoh Kunio

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  50. Nặc danhlúc 16:22 20 tháng 1, 2012

    Chào Saroma, nhờ bạn chuyển giúp mình tên Phan Thu Uyên sang tiếng Nhật nhé. Cám ơn rất nhìu ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:03 21 tháng 1, 2012

      Phan Thu Uyên 潘秋淵 => 坂本 佳奈美 Sakamoto Kanami

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  51. Nặc danhlúc 20:59 20 tháng 1, 2012

    Mình tên Lê Thị Kim Chi, giúp mình chuyển với

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 08:53 21 tháng 1, 2012

      Lê Thị Kim Chi 黎氏金枝 => 鈴木 裕子 Suzuki Hiroko

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  52. lauralúc 00:51 21 tháng 1, 2012

    陳 氏 雪 娥 ----> tên mình là Trần Thị Tuyết Nga. Chuyển sang tiếng Nhật là Itoh(陳) vậy còn chu~ Tuyết Nga thì dịch sang tiếng Nhật thế nào huh bạn?Cám ơn rất nhiều :)

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  53. SAROMAlúc 08:43 21 tháng 1, 2012

    Họ Trần là "Takahashi" sẽ hợp lý hơn.Trần Thị Tuyết Nga >> 高橋 雪美 Takahashi Yukimi

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. lauralúc 05:27 26 tháng 1, 2012

      Ca'm on rat nhieu :) Tieng Nhat that hay.

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  54. SAROMAlúc 09:35 21 tháng 1, 2012

    Danh sách tên người Nhật:Nam: http://www.piyomama.com/meimei/2012otoko.htmlNữ: http://www.piyomama.com/meimei/2012onna.htmlTra cách đọc trong tên:http://5go.biz/sei/p5.htm

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  55. Nặc danhlúc 12:29 21 tháng 1, 2012

    Nguyễn Thanh Kim Huệ qua tiếng Nhật là j bạn:)

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:32 22 tháng 1, 2012

      Nguyễn Thanh Kim Huệ 阮青金恵 => 佐藤 富恵 Satoh Tomie富恵 (kanji: phú huệ) = giàu sang và có phước trời

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  56. Nặc danhlúc 16:02 21 tháng 1, 2012

    Bùi Văn Hải qua tiếng nhật là gì vậy bạn

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:28 22 tháng 1, 2012

      Bùi Văn Hải 裴文海 => 小林 海太郎 Kobayashi Kaitaroh

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  57. Nặc danhlúc 18:59 22 tháng 1, 2012

    Nhất Khang là gì vậy bạn

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 14:05 23 tháng 1, 2012

      Nhất Khang 一康 => 一康 Ichiyasu

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  58. Nặc danhlúc 00:49 24 tháng 1, 2012

    Đào Thế Thành là gì vậy bạn? Cho mình biết nghĩa nữa nhé ^^ arigatou!!!!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 13:07 24 tháng 1, 2012

      Đào Thế Thành 陶世成 => 東島 世成 Tohjima Sena世 = cuộc đời, thời thế; thành = thành công

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 00:07 26 tháng 1, 2012

      Mình tưởng họ Đào thì là sakurai chứ nhỉ?

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 12:56 26 tháng 1, 2012

      À đúng rồi tôi nhầm lẫn đóĐào Thế Thành 陶世成 => 桜井 世成 Sakurai Sena

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  59. Nặc danhlúc 00:09 26 tháng 1, 2012

    sao lại là "tohjima"?

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:57 26 tháng 1, 2012

      SAROMA chuyển nhầm, phải là Sakurai

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 20:09 27 tháng 1, 2012

      Arigatou! Nhưng mình là con trai nghe Sena giống tên con gái thế nào ý nhỉ

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 22:54 27 tháng 1, 2012

      "Sena" là tên nam đó bạn!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  60. Nặc danhlúc 16:15 26 tháng 1, 2012

    Tên mình là Đỗ Giang Khánh 杜江庆 chuyển sang tiếng Nhật là gì vậy bạn. Thanks bạn nhiều!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 10:59 27 tháng 1, 2012

      Đỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 江慶 Saitoh Nobuyasu

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 13:31 27 tháng 1, 2012

      Bạn ơi mình là con gái, tên Nobuyasu hình như là tên nam phải ko bạn, có thể chuyển sang tên nữ đc ko? Bạn cho mình biết ý nghĩa của tên lun nhé. Arigatou!!!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 18:48 27 tháng 1, 2012

      À, tưởng bạn là nam! Đỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 美智江 Saitoh Michie, 江 => giang, 美智 => mỹ trí (đẹp & thông minh) cùng âm với 慶 (nazuke: michi)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Nặc danhlúc 22:30 27 tháng 1, 2012

      Cám ơn SAROMA nhiều!!!!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    5. Trả lời
  61. Unknownlúc 13:04 27 tháng 1, 2012

    Tên mình là Hoàng Trung cậu dịch giúp sang tiếng nhật dùm.

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 18:56 27 tháng 1, 2012

      Hoàng Trung là tên thôi hay là họ Hoàng hả bạn?Nếu là tên thôi thì Hoàng Trung 黄中 => 宏中 Hironori (hoành trung)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  62. Nặc danhlúc 22:28 27 tháng 1, 2012

    Đỗ Khánh Quyên (杜庆娟) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy bạn? Bạn giải thích ý nghĩa cho mình lun nhé ^^. Cám ơn bạn nhiều!!!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 22:58 27 tháng 1, 2012

      Đỗ Khánh Quyên (杜庆娟) => 斎藤 夏美 Saitoh Natsumi, 夏美 = vẻ đẹp mùa hè (chim quyên)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  63. Quânlúc 00:42 28 tháng 1, 2012

    SAROMA: cảm phiền dịch giùm tên mình sang tiếng Nhật nhé. Mình là Đoàn Hồng Quân. Chúc bạn năm mới khỏe mạnh và thành đạt

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 13:52 29 tháng 1, 2012

      Đoàn Hồng Quân 段紅軍 => 中田 紅軍 Nakata Akaisa

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  64. Nặc danhlúc 10:55 28 tháng 1, 2012

    Cảm ơn Saroma nhiều

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  65. Việt Nam gọi không giới hạn!lúc 21:40 28 tháng 1, 2012

    xin cho mình 1 chân nữa. mình tên (Lương Văn Hưng. hưng trong chữ hưng thịnh hoăc phục hưng cũng được). chờ đợi tin bạn mong có tên tiếng Nhật quá. thank bạn truowc nhé.chờ ngày có tên. ARiGATO

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  66. SAROMAlúc 13:45 29 tháng 1, 2012

    Lương Văn Hưng 梁文興 => 橋本 興太郎 Hashimoto Kohtaroh

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  67. Nặc danhlúc 17:27 29 tháng 1, 2012

    Nguyễn Minh Hoàng viết thế nào vậy???@@

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 15:35 1 tháng 2, 2012

      Nguyễn Minh Hoàng 阮明黄 => 佐藤 明弘 Satoh Akihiro (Akihito = minh hoằng)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  68. Nặc danhlúc 17:34 29 tháng 1, 2012

    Lưu Đức Thắng thì dịch sang tiếng nhật thế nào ạ. Cảm ơn Saroma. ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 15:45 1 tháng 2, 2012

      Lưu Đức Thắng 劉徳勝 => 中川 徳勝 Nakagawa Norimasa

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  69. Nặc danhlúc 10:42 30 tháng 1, 2012

    lê Kim Chi dịch sang tiếng nhật là như thế nào bạn? Dịch hộ mình với.

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 15:42 1 tháng 2, 2012

      Lê Kim Chi 黎金枝 => 鈴木 智香 Suzuki Tomoka

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  70. Hùng Đỗ Quốclúc 14:44 30 tháng 1, 2012

    Lê Phương Thảo dich ra tieng nhat ntn ha ban? cam on saroma

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 15:39 1 tháng 2, 2012

      Lê Phương Thảo 黎芳草 => 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  71. Nặc danhlúc 00:07 31 tháng 1, 2012

    trang web hay quá ak:B SAROMA-san làm ơn dịch giùm mình tên Nguyễn Bảo Ngọc đc k:D Mih cảm ơn rất nhiều:D

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 15:54 1 tháng 2, 2012

      Nguyễn Bảo Ngọc 阮宝玉 => 佐藤 真珠 Satoh Masami (真珠 = chân châu)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  72. Hiro Kumalúc 14:10 1 tháng 2, 2012

    Hoàng Việt Hoàng tên tiếng Nhật là gì vậy bạn? Nếu có thể bạn cho mình cả nghĩa luôn thì thật tốt! Tiện thể cho mình hỏi "gấu ngủ đông" với "gấu bắc cực" chuyển sang tiếng nhật ak :D:D:D Giúp mình với nhé! Topic bạn rất hay! Thanks nhé ^_^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 16:04 1 tháng 2, 2012

      Hoàng Việt Hoàng 黄越皇 => 渡辺 行弘 Watanabe Yukihiro

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 16:07 1 tháng 2, 2012

      Gấu ngủ đông = 冬眠のクマ (冬眠の熊 tohmin kuma)Gấu bắc cực = ホッキョクグマ (北極熊 hokkyoku-guma)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Hiro Kumalúc 18:10 2 tháng 2, 2012

      Cám ơn bạn rất nhiều! Mình chưa hiểu lắm ý nghĩa chữ "Việt" -> "Yuki" (theo mình hiểu thì yuki nghĩa là "Tuyết" :o ). Mong được bạn giúp đỡ ^^!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. SAROMAlúc 11:48 3 tháng 2, 2012

      Chữ yuki là nazuke của nhiều chữ kanji có gốc là "đi, chuyển động" chứ không phải là "tuyết", chữ "việt, hành, chinh, ..." đều có nazuke là yuki

      XóaTrả lời
        Trả lời
    5. Trả lời
  73. Hiro Kumalúc 14:31 1 tháng 2, 2012

    Cho mình hỏi Nguyễn Hữu Cảnh và Nguyễn Thành Trung chuyển sang Tiếng Nhật là gì vậy bạn ^^ Vì mình tìm ở trên không thấy nên phiền bạn vậy! Cám ơn bạn rất nhiều!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 16:11 1 tháng 2, 2012

      Bạn cứ hỏi thoải mái! Cho chắc ^^Nguyễn Hữu Cảnh 阮有景 => 佐藤 有景 Satoh TomohiroNguyễn Thành Trung 阮誠中 => 佐藤 誠中 Satoh Akinori

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Hiro Kumalúc 18:11 2 tháng 2, 2012

      Thanks bạn iu :X

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  74. Nặc danhlúc 22:41 1 tháng 2, 2012

    SAROMA giúp mình với nhé! Mình tên TRần Thị Hồng Vân. Mình chỉ biết hình như tên chữ Hán là 陳氏紅雲. Chuyển sang tiếng Nhật sẽ là gì vậy? Cám ơn SAROMA nhé!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:21 3 tháng 2, 2012

      Trần Thị Hồng Vân 陳氏紅雲 => 高橋 泰子 Takahashi Yasuko

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  75. Nặc danhlúc 16:11 2 tháng 2, 2012

    Cho mình hỏi tên Đặng Hà Minh Phương và Trần Thị Quỳnh Nga thì dịch thế nào vậy bạn?Cám ơn Bạn nhìu ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 08:34 4 tháng 2, 2012

      Trần Thị Quỳnh Nga 陳氏瓊娥 => 高橋 美紗子 Takahashi MisakoĐặng Hà Minh Phương 鄧河明芳 => 遠藤 彩香 Endoh Ayaka

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  76. Nặc danhlúc 22:19 2 tháng 2, 2012

    ừm thanks SAROMA-san đã dịch giùm mih tên Nguyễn Bảo Ngọc nhA:d

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  77. Nặc danhlúc 22:25 2 tháng 2, 2012

    Satoh Masamiủa nhưng sao lại là châu châu đc nhỉSAROMA-san làm ơn giải thick giùm mih nha:D:D:D

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:46 3 tháng 2, 2012

      Bảo Ngọc => viên ngọc quý => Chân Châu, ở đây chuyển về mặt ý nghĩa

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  78. Unknownlúc 02:05 3 tháng 2, 2012

    em không rõ về phân tích âm hán việt lắmTên em là:lê nhật tuyềnLê là họ minh viết chữ 黎 này phải không vậy anh?Nhật là mặt trời 日Tuyền là con suối 泉Vậy em phải ghép như thế nào anh nhỉ?Có phải phân tích nghĩa của nhật tuyền nữa không anh?Nhờ anh giúp cho emThanks anh nhiều

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:06 4 tháng 2, 2012

      Lê Nhật Tuyền 黎日泉 => 鈴木 日泉 Suzuki Harumi, chữ 日泉 có nazuke đẹp nên cứ thế chuyển thôi ^^Bạn có thể tra ở trang web này để lấy nazuke: (có thể gõ nhiều kanji, ví dụ gõ 日泉 vào luôn)http://5go.biz/sei/p5.htmGiả sử nếu không có nazuke phù hợp thì thay ví dụ chữ "nhật" là những chữ liên quan tới "ánh sáng" chẳng hạn ("minh, hoảng, dương, ...")

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  79. Nặc danhlúc 14:06 3 tháng 2, 2012

    tên là VŨ THỊ MINH GIANG thì chuyển như nào ạ? EM cảm ơn

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:14 4 tháng 2, 2012

      VŨ THỊ MINH GIANG 武氏明江 => 武井 光江 Takei Mitsue / 武井 春江 Takei Harue, tùy bạn chọn 1 trong 2 nhé

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  80. Nặc danhlúc 14:32 3 tháng 2, 2012

    em tên Huỳnh Thị Bích Ngọc thì chuyển sang kanji như thế nào vậy Saroma-san

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:19 4 tháng 2, 2012

      Huỳnh Thị Bích Ngọc 黄氏碧玉 => 渡辺 さゆり Watanabe Sayuri (có thể dùng kanji sayuri = 小百合 thì tùy bạn nhưng SAROMA thấy để hiragana đẹp hơn)

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  81. Nặc danhlúc 18:10 3 tháng 2, 2012

    tên mình là Nguyễn Thị Bích Thủy thì chuyển như thế nào? ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:26 4 tháng 2, 2012

      Nguyễn Thị Bích Thủy => 阮氏碧水 => 佐藤 晴水 / 佐藤 春水 Satoh Harumi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  82. Nặc danhlúc 19:54 3 tháng 2, 2012

    Saroma có thể chuyển hộ mình tên này được không? Thanks nhìu!Trần Quốc HuyNguyễn Thị Hương Dịu.

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 09:49 4 tháng 2, 2012

      Nguyễn Thị Hương Dịu 阮氏香* => 佐藤 有美子 Satoh YumikoTrần Quốc Huy 陳国輝 => 高橋 大輝 Takahashi Daiki

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 22:31 5 tháng 2, 2012

      Có thể cho mình biết ý nghĩa luôn không? Cám ơn rất rất nhiều...

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 09:12 8 tháng 2, 2012

      Chuyển tên cho phù hợp thôi bạn ơi有美子: Người có vẻ đẹp (hữu mỹ tử)大輝: đại huy, 大 thường dùng trong tên nam của người Nhật

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  83. Hoàng Gianglúc 11:36 4 tháng 2, 2012

    Mình tên: Hoàng Thị Yến GiangThì chuyển qua như thế nào?

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:10 7 tháng 2, 2012

      Hoàng Thị Yến Giang => 渡辺 沙紀子 Watanabe Sakiko

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 23:30 7 tháng 2, 2012

      Hoàng Thị Yến Giang: 黄氏燕江

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  84. Tranglúc 12:34 4 tháng 2, 2012

    bạn ơi, nếu mà tên Nguyễn THị Minh Trang 阮氏明荘 thì dịch qua tiếng nhật là gì?cả tên Lê Nguyễn Đông Nghi 犁阮東儀 nữa.cám ơn bạn nha.

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:12 7 tháng 2, 2012

      Nguyễn Thị Minh Trang 阮氏明荘 => 佐藤 彩子 Satoh AyakoLê Nguyễn Đông Nghi 黎阮東儀 => 佐々木 東儀 Sasaki Hidenori

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  85. Nặc danhlúc 13:40 4 tháng 2, 2012

    ak mih hỉu ý nghĩa của từ Châu châu ùi thanks SAROMA-san nha:D

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  86. Nặc danhlúc 15:19 4 tháng 2, 2012

    Phạm Thanh Huyền thì chuyển sao hả bạn? giúp mình với nhé

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:17 7 tháng 2, 2012

      Phạm Thanh Huyền 范青玄 => 坂本 愛美 Sakamoto Ami

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  87. Nặc danhlúc 20:51 4 tháng 2, 2012

    Bạn chuyển giúp mình tên Đinh Thị Thanh Phương và Phạm Đỗ Thục Trang + ý nghĩa tên lun nha. Cảm ơn bạn nhiều lắm!!!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:27 7 tháng 2, 2012

      Đinh Thị Thanh Phương 丁氏清芳 => 田中 清芳 Tanaka Sumika (hương thơm thanh khiết)Phạm Đỗ Thục Trang 范杜熟粧 => 坂本 桜 Sakamoto Sakura

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  88. Nặc danhlúc 20:08 5 tháng 2, 2012

    bạn ơi,chuyển giúp mình tên Ngô Văn Nhật với nha.thanks

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:33 7 tháng 2, 2012

      Ngô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽介 Yoshida Yohsuke

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. SAROMAlúc 23:34 7 tháng 2, 2012

      Hoặc là: Ngô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽太郎 Yoshida Yohtaroh

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. Trả lời
  89. Nặc danhlúc 14:58 7 tháng 2, 2012

    ”lÊ MẠNH HÙNG” chuyển sang JP như nào vậy ạ. Thks ^^

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 23:39 7 tháng 2, 2012

      Lê Mạnh Hùng 黎猛雄 => 鈴木 猛雄 Suzuki Takanori, hoặc:鈴木 剛志 Suzuki Tsuyoshi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  90. Nặc danhlúc 12:02 8 tháng 2, 2012

    Saroma ơi, chuyển giúp tên hai đứa nhà mình với, hai đứa sinh ở Nhật: Trần Ngọc Minh và Trần Nhật Nam. Cám ơn rất nhiều.

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  91. SAROMAlúc 13:28 8 tháng 2, 2012

    Trần Ngọc Minh 陳玉明 => 高橋 貴明 Takahashi TakaakiTrần Nhật Nam 陳日南 => 高橋 日南 Takahashi Akinami

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  92. Nặc danhlúc 14:36 8 tháng 2, 2012

    Thật vui mừng khi đến trang web bổ ích này!^^SAROMA thân mến! bạn chuyển giúp tôi tên ĐÀO THANH HẢI sang tiếng Nhật nha! Nếu là con trai thì viết như thế nào cho hợp? nếu là con gái thì viết sao? Thankyou very much!

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  93. SAROMAlúc 14:48 8 tháng 2, 2012

    ĐÀO THANH HẢI (陶清海、陶青海) =>Tên nam: 桜井 清海 Sakurai KiyomiTên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi

    Trả lờiXóaTrả lời
      Trả lời
  94. Nặc danhlúc 21:54 8 tháng 2, 2012

    Ôi! cảm ơn Saroma nhiều lắm. Nhưng xin làm phiền Saroma chút, bạn có thể giải thích ý nghĩa của 2 tên đó cho tôi đc không?

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 17:44 9 tháng 2, 2012

      Tên nam: 桜井 清海 Sakurai Kiyomi => biển thanh khiếtTên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi => biển xanh

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Nặc danhlúc 19:01 9 tháng 2, 2012

      Oh,con trai lại là 'biển thanh khiết a? Dù sao, rất cảm ơn Saroma! Mình mới học tiếng Nhật, có gì mong Saroma chỉ giáo^ Chúc bạn mọi điều tốt đẹp nhất!Thân ái!

      XóaTrả lời
        Trả lời
    3. SAROMAlúc 11:45 12 tháng 2, 2012

      Tiếng Nhật thì quan trọng là cách đọc tên nazuke đó, tên 清海 Kiyomi là tên vẫn hay dùng cho nam ở Nhật

      XóaTrả lời
        Trả lời
    4. Trả lời
  95. Nặc danhlúc 22:57 8 tháng 2, 2012

    Tên Trần Đặng Huy Toàn, Lê Trọng Đức, Lê Thiên Kim(con gái) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy Saroma? Mình đang dự định học thêm tiếng Nhật đey. Thank Saroma nha!

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 12:13 12 tháng 2, 2012

      Trần Đặng Huy Toàn 陳鄧輝全 => 高畑 輝全 Takahata TeruyasuLê Trọng Đức 黎仲徳 => 鈴木 仲徳 Suzuki NakanoriLê Thiên Kim 黎天金 => 鈴木 美貴 Suzuki Miki

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  96. Nặc danhlúc 16:04 11 tháng 2, 2012

    mình tên PHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG Saroma giúp mình chuyển sang tiếng Nhật nha...Cám ơn nhiều nha :)

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:55 12 tháng 2, 2012

      PHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG 范氏紅芳 => 坂井 浩美 Sakai Hiromi

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
  97. Nặc danhlúc 23:02 11 tháng 2, 2012

    Tên mình là Bùi Ngọc Trâm. Nhờ bạn chuyển sang giúp mình nhé. Thanks

    Trả lờiXóaTrả lời
    1. SAROMAlúc 11:46 12 tháng 2, 2012

      Bùi Ngọc Trâm => 小林 菫 / 小林 すみれ Kobayashi Sumire

      XóaTrả lời
        Trả lời
    2. Trả lời
Thêm nhận xétTải thêm... Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)

Từ điển Yurica Kanji

Nhập chữ kanji, Việt, kana vv:Xóa Tra chữ Đăng ký nhận tin (tiếng Nhật, học bổng, du học vv)

TÌM KIẾM BÀI VIẾT

Kiến thức tiếng Nhật

  • Động từ - Chia động từ
  • Ngữ pháp JLPT Nx
  • Lớp tiếng Nhật Cú Mèo
  • Phương pháp học tiếng Nhật
  • Bộ gõ (IME) và cách gõ tiếng Nhật
  • Diễn đạt Cho - Nhận
  • Cách phát âm tiếng Nhật
  • Liên thể từ
  • Danh sách loại từ tiếng Nhật
  • Chữ viết hiragana, katakana
  • Kanji và bộ thủ tiếng Nhật
  • KOSOADO Này Đây Kia Đó
  • Ngạn ngữ Nhật Bản KOTOWAZA
  • Kiến thức ngôn ngữ
  • Trang web học nghe tiếng Nhật
  • Tiếng Nhật là gì?
  • Lịch sự - Tôn kính - Khiêm nhường
  • Dạng suồng sã và dạng lịch sự
  • Tiếng Nhật thương mại, công ty
  • Quy tắc biến hóa trong tiếng Nhật
  • Hướng dẫn phát âm tiếng Nhật
  • Các bảng chữ cái tiếng Nhật
  • Danh sách trợ từ tiếng Nhật (2011)
  • Đếm từ 1 tới 10 ngàn tỷ

Bài đăng phổ biến

  • Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật
  • Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật - Công cụ và ví dụ
  • Tiếng Nhật tôn kính và khiêm nhường toàn tập
  • Số đếm trong tiếng Nhật - Cách đếm đồ vật, người
  • Để gõ được tiếng Nhật trên máy tính của bạn
  • Các cách nói hay dùng trong tiếng Việt và cách nói tiếng Nhật tương đương
  • Tự học tiếng Nhật cho người bắt đầu học
  • Những điều bạn cần biết về kỳ thi khả năng tiếng Nhật (Năng lực Nhật ngữ JLPT)
  • Ngữ pháp JLPT cấp độ N3 và N2 tổng hợp
  • Đáp án kỳ thi JLPT tháng 7 năm 2016

Các bài đã đăng

  • ▼  2012 (56)
    • ▼  tháng 1 (2)
      • Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật
      • "VÀ" và "HOẶC" trong tiếng Nhật, cách diễn tả danh...

Từ khóa » Hoàng Tuyền Tiếng Nhật Là Gì