Chuyển Tên Riêng Tiếng Việt Qua Tiếng Nhật - Saromalang
Có thể bạn quan tâm
Pages
- Trang chủ
- N5
- N4
- N3
- tìm kiếm
- iほんやく
- Du Học Nhật Bản
- KANJI
- JLPT
Thứ Năm, 12 tháng 1, 2012
Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật
Thông báo quan trọng
Post chuyển tên này là "Phần 1", đã có post chuyển tên "Phần 2 - Chuyển tên Việt sang tên Nhật - Công cụ và ví dụ", các bạn đừng comment vào bài post này nữa vì sẽ phải "Tải thêm ...." rất nhiều lần mới thấy được comment của các bạn. POST NÀY ĐÃ HẾT THỜI HẠN ! Với các bạn đã comment bên dưới mà chưa được trả lời, mình đã trả lời các bạn ở Phần 2. Tuy nhiên, phần 2 bây giờ cũng đã quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem, nên các bạn chịu khó "Tải thêm ..." vài lần. Sắp tới sẽ ra tiếp "Phần 3", cũng là phần cuối cùng trong series "Chuyển tên Việt Nhật" này. Cập nhật ngày: 20/08/2012 (Post này xuất bản ngày 12 Tháng Một 2012). Dưới đây là bài post. Chào các bạn, SAROMA JCLASS đã giới thiệu với các bạn "Tên người và địa danh trong tiếng Nhật" và cách chuyển tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt, ví dụ: 英俊 Hidetoshi -> Anh Tuấn 美鈴 Misuzu -> Mỹ Linh 美咲 Misaki -> Mỹ 勲 Isao -> Huân 豊 Yutaka -> Phong 香 Kaori -> Hương 光 Hikaru -> Quang 福田沙紀 Fukuda Saki -> Sa (沙) 高橋浩二 Takahashi Kouji -> Hạo (浩) 幸子 Sachiko -> Hạnh 秋子 Akiko -> Thu JCLASS cũng đã giới thiệu sơ qua cách chuyển tên họ đầy đủ tiếng Nhật qua tiếng Việt, ví dụ: 坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ 森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh 松井五郎 (Matsui Goroh) => Thông Văn Năm / Tùng Văn Năm 高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín 安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương 桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên Bài này JCLASS sẽ hướng dẫn các bạn chuyển tên của mình qua tên tiếng Nhật mà vẫn giữ được sắc thái của tên cũng như ý nghĩa (một cách tốt nhất có thể chứ không thể chính xác 100%). Các bạn cần lưu ý là mỗi chữ kanji ngoài cách đọc "kun'yomi" và "on'yomi" thì còn có cách đọc 名付け (nazuke) là cách đọc gắn trong tên. Ví dụ chữ "tuấn" 俊 sẽ có "nazuke" là "suguru, takashi, toshi, masari, masaru, yoshi", để biết hết các cách đọc đó bạn phải tra từ điển chữ kanji (漢和辞書), ngoài ra thì bạn vẫn có thể sáng tạo thêm cách đọc như một số người Nhật vẫn làm. Các cách chuyển tên Việt sang tiếng Nhật Cách 1: Tìm chữ kanji tương ứng và chuyển tên theo cách đọc thuần Nhật (kun'yomi) hoặc Hán Nhật (on'yomi) Ví dụ: Anh Tuấn 英俊 => 英俊 => Hidetoshi Mỹ Linh 美鈴 => 美鈴 => Misuzu Linh 鈴 => 鈴 => Suzu Chính Nghĩa 正義 => 正義 => Masayoshi Chính 正 => 正 => Masa Thông 聡 => 聡 => Satoshi Mẫn 敏 => 敏 => Satoshi Dũng 勇 => 勇 => Yuu Tuấn 俊 => 俊 => Shun Nam 南 => 南 => Minami Đông 東 => 東 => Higashi Trường 長 => 長 => Naga Chiến 戦 => 戦 => Ikusa Nghĩa 義 => 義 => Isa Bình 平 => 平 => Hira Công 公 => 公 => Isao Huân 勲 => 勲 => Isao Thanh 清 => 清 => Kiyoshi Khiết 潔 => 潔 => Kiyoshi Hùng 雄 => 雄 => Yuu Thắng 勝 => 勝 => Shou Thăng 昇 => 昇 => Noboru / Shou Khang 康 => 康 => Kou Quang 光 => 光 => Hikaru Quảng広 => 広 => Hiro Cường 強 => 強 => Tsuyoshi Hòa 和 => 和 => Kazu Vinh 栄 => 栄 => Sakae Vũ 武 => 武 => Takeshi Nghị 毅 => 毅 => Takeshi Long 隆 => 隆 => Takashi Hiếu 孝 => 孝 => Takashi Kính 敬 => 敬 => Takashi Quý 貴 => 貴 => Takashi Sơn 山 => 山 => Takashi An Phú 安富 => 安富 => Yasutomi Hương 香 => 香 => Kaori Hạnh 幸 => 幸 => Sachi Thu 秋 => 秋 => Aki (=> Akiko) Thu Thủy 秋水 => 秋水 => Akimizu Hoa 花 => 花 => Hana (=> Hanako) Mỹ Hương 美香 => 美香 => Mika Kim Anh 金英 => 金英 => Kanae Ái 愛 => 愛 => Ai Duyên 縁 => 縁 => ゆかり, Yukari Tuyền 泉 => 泉 => 泉、伊豆見、泉美、泉水 Izumi Một số tên ca sỹ: Tâm Đoan => 心端 => Kokorobata Thanh Tuyền => 清泉 => Sumii Hương Thủy => 香水 => Kana Thủy Tiên => 水仙 => Minori Cách 2: Chuyển ý nghĩa qua ý nghĩa tương ứng tên trong tiếng Nhật Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo ý nghĩa của chúng. Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương) Thanh Phương 清芳=> 澄香 Sumika (hương thơm thanh khiết) Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = đẹp kiều diễm) Phượng 鳳=> 恵美 Emi (huệ mỹ) Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp) Mỹ 美=> 愛美 Manami Mai 梅=> 百合 Yuri (hoa bách hợp) Phương Mai 芳梅=> 百合香、ゆりか Yurika Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka Ngọc Anh 玉英=> 智美 Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh) Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc) Hường => 真由美 Mayumi My => 美恵 Mie (đẹp và có phước) Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành) Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông) Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông) Như 如=> 由希 Yuki (đồng âm) Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn) Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích) Bích Ngọc 碧玉=> さゆり Sayuri Ngọc Châu 玉珠=> 沙織 Saori Hồng Ngọc 紅玉=> 裕美 Hiromi (giàu có đẹp đẽ) Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi) Phương Thảo 芳草=> 彩香 Sayaka (thái hương = màu rực rỡ và hương thơm ngát) Trúc 竹=> 有美 Yumi (= có vẻ đẹp; đồng âm Yumi = cây cung) Thắm => 晶子 Akiko (tươi thắm) Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm) Kiều Trang => 彩香 Ayaka (đẹp, thơm) Lan 蘭=> 百合子 Yuriko (hoa đẹp) Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng) Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa) Hân 忻=> 悦子 Etsuko (vui sướng) Tuyết 雪=> 雪子 Yukiko (tuyết) Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận) Quy 規=> 紀子 Noriko (kỷ luật) Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé đẹp đẽ) Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa con thành phố) Cách 3: Kết hợp ý nghĩa với sắc thái tên tương ứng trong tiếng Nhật, đây là cách sẽ có thể chuyển hầu hết mọi tên Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo Quảng 広=> 広, 弘志 Hiroshi Thái 太=> 岳志 Takeshi Đạo 道=> 道夫 Michio Hải 海=> 熱海 Atami Thế Cường 世強=> 剛史 Tsuyoshi Văn 文=> 文雄 Fumio Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko (tên nữ) Hạnh 幸=> 孝行 Takayuki (tên nam) Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức) Chinh 征=> 征夫 Yukio (chinh phu) Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ) Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei'ichi Bảo 保=> 守 Mori Việt 越=> 悦男 Etsuo Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường) An 安=> 靖子 Yasuko Thu An 秋安=> 安香 Yasuka Trinh 貞=> 美沙 Misa (mỹ sa) Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ) Nhã 雅=> 雅美 Masami (nhã mỹ) Kiều 嬌=> 那美 Nami (na mỹ) Thùy Linh 垂鈴=> 鈴鹿、鈴香、すずか Suzuka Linh 鈴=> 鈴江 Suzue (linh giang) Hiền 賢=> 静香, しずか Shizuka Huyền 玄=> 亜美、愛美、あみ Ami Đào 桃=> 桃子 Momoko Hồng Đào 紅桃=> 桃香 Momoka (đào hương) Chi 枝=> 智香 Tomoka (trí hương) Lệ 麗 => 麗 Rei (lệ), Reiko Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt) Phương Quỳnh 芳瓊=> 香奈 Kana Thúy Quỳnh => 美菜 Mina Như Quỳnh 如瓊=> ゆきな, 雪奈 Yukina Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp mùa hè, các bạn hãy nhớ lại câu thơ của Nguyễn Du: Dưới trăng quyên đã gọi hè Đầu tường lửa lựu lập lòe đơm bông.) Trâm => 菫、すみれ Sumire Trân 珍=> 貴子 Takako Vy 薇=> 桜子 Sakurako Diệu 耀=> 耀子 Youko Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko Yến (yến tiệc) 宴=> 喜子 Yoshiko Hoàng Yến 黄燕=> 沙紀 Saki Thiên Lý 天理=> 綾 Aya Thy => 京子 Kyouko Cách 4: Chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách đọc tiếng Việt Mai => 舞, 麻衣 Mai Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya) Hoàng, Hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu) Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi) Trường => 住音 Chuon (=> Sumine) Chuyển đầy đủ tên tiếng Việt qua tiếng Nhật Bạn phải chuyển tên trước sau đó chọn họ một cách thật là phù hợp. Ví dụ: Nguyễn Văn Nam => 佐藤 南 Satoh Minami (vì họ 佐藤 là phổ biến nhất ở Nhật) Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh (vì là "ngô" nên chuyển qua là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑) Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh ("trị" có cách đọc là "nobu", họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 hay 郎) Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari ("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari) Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki ("như" 如 có một âm đọc là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki) Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi Các bạn cứ thế mà áp dụng nhé. Nếu có tên nào mà các bạn không tự chuyển được thì cứ comment bên dưới (hoặc comment trên Facebook) JCLASS sẽ chuyển giùm bạn. Điều quan trọng ở đây là: Truyền tải đúng ý nghĩa và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! Ví dụ "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" sẽ là "Satoh Amiko" vì chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong tiếng Việt. Ngoài ra việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải dùng tên này hay tên kia cả. Bạn có thể chọn tùy ý tên của mình sao cho đẹp nhé! Một số công cụ hỗ trợ: (1) Tìm nazuke (cách đọc trong tên): http://5go.biz/sei/p5.htm (Tìm cùng lúc tới 10 chữ kanji) (2) Tìm tên (nam, nữ): http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm (Chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 cho tên nữ) (3) Danh sách họ trong tiếng Nhật: 日本の苗字(名字)の一覧 (4) Tìm tên nam trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1 (5) Tìm tên nữ trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0 Chú ý: Số lượng comment đã quá 200 nên để xem các comment từ 201 trở đi các bạn ấn vào dòng "Tải thêm..." nhé! (Phải ấn nhiều lần, kể cả ấn vào "Đang tải..." nếu bị dừng) Do lượng comment quá nhiều nên hỏi đáp sẽ chuyển qua post tiếp theo, bạn hãy click vào link dưới để chuyển qua post mới và để lại comment ở đó. >> Post chuyển tên mới Tham khảo : 20 họ lớn tại Nhật 1 Satō (佐藤 - Tá Đằng) 2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc) 3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều) 4 Tanaka (田中 - Điền Trung) 5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên) 6 Itō (伊藤 - Y Đằng) 7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản) 8 Nakamura (中村 - Trung Thôn) 9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm) 10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng) 11 Katō (加藤 - Gia Đằng) 12 Yoshida (吉田 - Cát Điền) 13 Yamada (山田 - Sơn Điền) 14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc) 15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu) 16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản) 17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng) 18 Kimura (木村 - Mộc Thôn) 19 Hayashi (林 - Lâm) 20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ) Các họ Việt Nam: 1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊 Các họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇2.846 nhận xét:
- Nặc danhlúc 00:01 13 tháng 1, 2012
Tên mình là Trần Thị Minh Hân thì khi chuyển wa kanji sẽ thế nào? Và đọc ra sao? Mình đã tự chuyển thế này: 陳 氏 明 嬉 ko bik có đúng ko? Và cũng ko bik cách đọc. Thanks trc' nhé!
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 00:15 13 tháng 1, 2012
Trần Thị Minh Hân (陳 氏 明 忻) còn 嬉 là "hỉ".Chuyển qua tên Nhật là 伊藤 ひかり Itoh Hikari
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 00:20 13 tháng 1, 2012
tên mình là Đinh Thu Trang thì chuyển thế nào hả bạn...Trang trong trang nhã ^^...arigatou ~^o^~
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 00:29 13 tháng 1, 2012
Bùi Quang Hải thì dịch ra làm sao bạn nhỉ....
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 00:33 13 tháng 1, 2012
Thanks bạn. Nhưng mình ko hỉu lắm về cách chuyển. Cái họ Itou là ở đâu ra? còn tên mình là Hân nhưng sao khi chuyển qua lại thành Hikari: ánh sáng?
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 14:31 13 tháng 1, 2012
Họ "Trần" => tương ứng với họ lớn Itoh (Y đằng)Minh Hân => sáng, vui => Hikari là hợp nhất
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:36 13 tháng 1, 2012
Có thể lấy tên "Takahashi Hikari" cũng OK đó ^^
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 23:02 13 tháng 1, 2012
Thanks Saroma
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 14:31 13 tháng 1, 2012
- SAROMAlúc 09:50 13 tháng 1, 2012
@Hân: Phải chuyển sao cho hợp lý chứ khớp hoàn toàn thì ra tên kỳ lắm.Đinh Thu Trang: 田中 彩華 Tanaka AyakaBùi Quang Hải: 小林 光海 Kobayashi Mitsumi
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 12:25 13 tháng 1, 2012
bạn chuyển dùm tên mình là Trương Thị Kiều Hoa
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 13:32 13 tháng 1, 2012
Trương Thị Kiều Hoa >> 中村 美菜子 Nakamura Minako
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 14:01 13 tháng 1, 2012
bạn ơi chuyển hộ mình tên mình với,tên tớ là TÔ THÙY LINH :) arigatou :X
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:14 13 tháng 1, 2012
Tô Thùy Linh => 安西 鈴香 / 安西 すずか / Anzai Suzuka
Trả lờiXóaTrả lời- Nặc danhlúc 00:40 14 tháng 1, 2012
Cám ơn bạn,hihi,bạn ơi thế NGUYỄN MẠNH HÙNG thì chuyển thành gì vậy ban :">
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:39 14 tháng 1, 2012
Nguyễn Mạnh Hùng => 佐藤 剛志 Satoh Tsuyoshi
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Nặc danhlúc 00:40 14 tháng 1, 2012
- Hồng Ngốlúc 16:07 13 tháng 1, 2012
híhí vui quá ! tớ là aiko
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:24 13 tháng 1, 2012
Đúng rồi, tên đẹp đó, bạn Aiko nhớ chuyển cả họ luôn nhé ^^
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:24 13 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 21:20 13 tháng 1, 2012
Bạn ơi, làm ơn chuyển hộ mình tên Hà Tiến Công Minh sang tiếng nhật với, Mình mới tìm đc mỗi Công Minh = Masaaki thôi, còn lại ko biết dịch ntn :(
Trả lờiXóaTrả lời- Nặc danhlúc 22:16 13 tháng 1, 2012
A, mà bạn có thể chuyển hộ bạn tớ với đc ko, tên bạn ấy là Đào Đăng Dương, Dương trong mặt trời nhé ;) Cảm ơn bạn rất nhiều :D
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Nặc danhlúc 22:16 13 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 22:01 13 tháng 1, 2012
Đào Đăng Dương thì sao T T
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 22:08 13 tháng 1, 2012
Hà Tiến Công Minh => 河口 公明 Kawaguchi MasaakiĐào Đăng Dương => 桜井 登洋 Sakurai Takahiro
Trả lờiXóaTrả lời- Nặc danhlúc 22:17 13 tháng 1, 2012
tks bạn rất nhiều :D
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Nặc danhlúc 22:17 13 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 22:25 13 tháng 1, 2012
Đào Minh Nguyệt hộ tớ vs :">
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 22:34 13 tháng 1, 2012
Đào Minh Nguyệt => 桜沢 美月 Sakurasawa Mizuki (ý nghĩa: trăng đẹp ở đầm anh đào nhé ^^)
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 22:43 13 tháng 1, 2012
xem hộ mình với :x Trần Bích Ngọc , ý nghĩa luôn nhé :">
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:15 13 tháng 1, 2012
高橋 さゆり Takahashi Sayuri = hoa bách hợp bên cầu cao ^^
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:15 13 tháng 1, 2012
- Pham Phuonglúc 22:53 13 tháng 1, 2012
bạn ơi,chuyển giùm mình với :Phạm Uyên Phươngthx^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:22 13 tháng 1, 2012
坂井 美香 Sakai Mika nhé
XóaTrả lời- Trả lời
- Pham Phuonglúc 00:00 14 tháng 1, 2012
thanks~ nhưng nó có nghĩa là gì hả bạn?TT t mới học nên k rõ...
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 00:16 14 tháng 1, 2012
美香 = mỹ hương, Sakai Mika có thể hiểu là "hương thơm biên giới"
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:22 13 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 06:38 14 tháng 1, 2012
Hoàng Thị Trang thì sao nhỉ? Chuyển dùm mình với! "trang" trong chữ "trang nhã, đoan trang" đó.Thanks nhiều.
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 10:16 14 tháng 1, 2012
Hoàng Thị Trang >> 渡辺 彩子 Watanabe Ayako
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 10:16 14 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 10:48 14 tháng 1, 2012
chuyển giúp em với, Lê Hoàng Phương Thảo và cả ý nghĩa luôn naz .. tks trước ạ :P
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:32 14 tháng 1, 2012
Lê Hoàng Phương Thảo >> 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka, Sayaka nghĩa là tươi sáng và hương thơm (phương 芳 = hương thơm, thảo 草 = cây cỏ xanh tươi)
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 11:45 14 tháng 1, 2012
Da ten em la Dinh Thuy Linh, tu xua den nay hoi bo me, ten minh co nghia la gi, moi nguoi deu khong tra loi duoc. Nhan day SAROMA san co the chuyen giup em sang ten tieng nhat va cho biet nghia luon duoc khong ah? em xin chan thanh cam on
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:50 14 tháng 1, 2012
Đinh Thùy Linh => 田中 鈴香 or 田中 すずか Tanaka Suzuka, "thùy linh" 陲鈴 = chiếc chuông ở biên giới, Suzuka là "chuông hương" nhé.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:32 14 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 11:51 14 tháng 1, 2012
em co the chuyen duoc ten minh la suzuka nhung ma chon ho va nghia thi khong duoc ro lam ah
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:52 14 tháng 1, 2012
Trừ một số tên có thể khớp hoàn toàn thôi, còn đâu là phải chọn tên thích hợp nhất có thể về ý nghĩa và sắc thái. Chọn họ cũng vậy à.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:52 14 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 11:52 14 tháng 1, 2012
em xin chan thanh cam on
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 12:00 14 tháng 1, 2012
co le em se chon nghia chuong huong, mac du khong hoan toan phu hop voi ten cha me dat^_^ nhung ma nghe hay hon:D
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 12:09 14 tháng 1, 2012
Da, em xin phep hoi them mot lan nua . Saroma san co the giup em chuyen ten cua chi gai em va cho biet nghia luon duoc khong ah, em xin chan thanh cam on. Ten chi gai em la Dinh Thuy Trang
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:15 14 tháng 1, 2012
Đinh Thùy Trang = 田中 彩香 Tanaka Ayaka, Ayaka = màu sắc tươi sáng và hương thơm ngát.Bạn cứ hỏi thoải mái nhé! ^^
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:15 14 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 12:20 14 tháng 1, 2012
Em co mot thac mac nho la sao Dinh lai co the chuyen sang thanh 田中 duoc ah? Minh chuyen theo nghia hay la theo phuong phap gi khac ah?
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 12:24 14 tháng 1, 2012
Họ thì chuyển tương ứng về độ phổ biến và âm đọc nên Đinh sẽ chuyển thành Điền 田; tương tự Nguyễn => Satoh, Bùi => Kobayashi, Trần => Takahashi, Lê => Suzuki, Trương => Nakamura, Hoàng => Watanabe.Có một số họ thì chuyển trực tiếp vì sẽ đồng âm hay gần âm:Lâm => Hayashi, Phan => Sakamoto, Phạm => Sakai, ...
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 13:08 14 tháng 1, 2012
Lê Phạm Vũ Chinh chuyển giùm em với
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 14:52 14 tháng 1, 2012
Lê Phạm Vũ Chinh => 鈴木 武征 Suzuki Takeyuki
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:56 14 tháng 1, 2012
Hoặc là: 佐々木 武征 Sasaki Takeyuki
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 14:52 14 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 14:51 15 tháng 1, 2012
Bạn ơi, chuyển giúp mình tên Lê Thị Ngọc Diệp được không? ^^ <3
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:00 16 tháng 1, 2012
Lê Thị Ngọc Diệp >> 鈴木 葉子 Suzuki Youko
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 11:57 17 tháng 1, 2012
^^ cảm ơn bạn nhé ^^
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:00 16 tháng 1, 2012
- ngocvy_fuukolúc 00:56 16 tháng 1, 2012
Tên mình là Nguyễn Ngọc Thúy Vy,vậy dịch ra tiếng nhật sao bạn? Doumo ^-^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:19 16 tháng 1, 2012
Nguyễn Ngọc Thúy Vy >> 佐藤 美桜 Satoh Misa
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:19 16 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 02:07 16 tháng 1, 2012
em tên là Đào Thu Hà ạ. Mong hãy giúp em dịch ra tiếng nhật với nghĩa là gì ạ.^^ tò mò quá
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 14:40 16 tháng 1, 2012
Đào Thu Hà => 桜井 江美子 Sakurai Emiko (Thu Hà => 江美 = sông đẹp)
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 00:32 17 tháng 1, 2012
arigatou^^totemo omoshiroi!!!!!
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 14:40 16 tháng 1, 2012
- SAROMAlúc 14:57 16 tháng 1, 2012
Tham khảo : 20 họ lớn tại Nhật1 Satō (佐藤 - Tá Đằng)2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc)3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều)4 Tanaka (田中 - Điền Trung)5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên)6 Itō (伊藤 - Y Đằng)7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản)8 Nakamura (中村 - Trung Thôn)9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm)10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng)11 Katō (加藤 - Gia Đằng)12 Yoshida (吉田 - Cát Điền)13 Yamada (山田 - Sơn Điền)14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc)15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu)16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản)17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng)18 Kimura (木村 - Mộc Thôn)19 Hayashi (林 - Lâm)20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ)
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:58 16 tháng 1, 2012
Tham khảo: Các họ lớn Việt Nam:1 Nguyễn (38,4%)2 Trần (11%)3 Lê (9,5%)4 Hoàng (Huỳnh) (5,1%)5 Phạm (5%)6 Phan (4,5%)7 Vũ (Võ) (3,9%)8 Đặng (2,1%)9 Bùi (2%)10 Đỗ (1,4%)11 Hồ (1,3%)12 Ngô (1,3%)13 Dương (1%)
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:31 21 tháng 1, 2012
1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊Các họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:31 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 10:08 17 tháng 1, 2012
Mình tên Nguyễn Tuấn Dũng, chuyển sang tiếng Nhật như nào? Bạn nào chuyenr giúp mình với, cám ơn nhiều nhé :D
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 20:57 17 tháng 1, 2012
Nguyễn Tuấn Dũng 阮俊勇 => 佐藤 俊勇 Satoh Toshio đó ^^
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 20:57 17 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 13:27 17 tháng 1, 2012
Mình tên Trần Đình Minh Tuấn, chuyển sang tiếng nhật thế nào nhỉ??? bạn giúp mình với :D
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 21:00 17 tháng 1, 2012
Trần Đình Minh Tuấn 陳亭明俊 => 高山 明俊 Takayama Akitoshi
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 21:00 17 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 14:13 18 tháng 1, 2012
Nguyễn Thị Thanh Hương ra tên tg nhật thế nào nhỉ?
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 14:21 18 tháng 1, 2012
Nguyễn Thị Thanh Hương => 佐藤 青香 Satoh Haruka
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 14:21 18 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 08:21 19 tháng 1, 2012
Minh ten Nguyễn Phú Mạnh bạn chuyển giúp mình với tớ không hiu lắm>>>>
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 08:46 19 tháng 1, 2012
Nguyễn Phú Mạnh 阮富孟 => 佐藤 富孟 Satoh Hisatomo
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 10:36 19 tháng 1, 2012
mình cũng muốn co một tên tiếng nhật, giúp mình nha. ten minh Hoàng Thị Mai.thankyou nhiu nhiu
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:13 19 tháng 1, 2012
Hoàng Thị Mai >> 渡辺 百合子 Watanabe Yuriko
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:13 19 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 10:48 19 tháng 1, 2012
bai viet rat hay cam on ban nhieu SAROMA
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 10:50 19 tháng 1, 2012
minh ten Bui Van Luan neu chuyen sang tieng nhat thi nhu the nao hiii giup minh voi cam on ban nhieu
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:22 19 tháng 1, 2012
Bùi Văn Luận 裴文論 => 小林 論太郎 Kobayashi Tokitaroh
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:22 19 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 11:11 19 tháng 1, 2012
Mình tên Lương Thị Hồng Hải giúp mình chuyển tên tiếng nhậ với.Thanhks Saroma..
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:34 19 tháng 1, 2012
Lương Thị Hồng Hải 梁氏紅海 => 橋本 浩美 Hashimoto HiromiHồng => rộng lớn => hiro => 浩
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Pham Minhtuanlúc 11:45 19 tháng 1, 2012
Chào Saroma. Mình tên Phạm Minh Tuấn nhờ bạn chuyển tên mình sang tiếng nhật nhé. Cảm ơn bạn nhiều!
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:47 19 tháng 1, 2012
Phạm Minh Tuấn 范明俊 => 坂井 明俊 Sakai Akitoshi
Trả lờiXóaTrả lời- Pham Minhtuanlúc 14:21 19 tháng 1, 2012
thanks saroma
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Pham Minhtuanlúc 14:21 19 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 14:30 19 tháng 1, 2012
Topic hay quá, chuyển giúp tên mình là Lưu Viết Viên sang TN, cảm ơn Saroma
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:10 21 tháng 1, 2012
Lưu Viết Viên => 中川 満男 Nakagawa Mitsuo
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:10 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 19:22 19 tháng 1, 2012
bạn ơi,chuyển giúp mình tên Phạm Thanh Nguyên sang tiếng Nhật nhé :X
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:15 21 tháng 1, 2012
Phạm Thanh Nguyên 范青原 => 坂井 靖浩 Sakai Yasuhiro
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:15 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 21:26 19 tháng 1, 2012
SAROMA chuyển giúp tôi tên 'Nguyễn Lê Hoàng Tuấn' sang tiếng Nhật nhé (阮黎煌俊).
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:22 21 tháng 1, 2012
Nguyễn Lê Hoàng Tuấn => 佐藤 広俊 Satoh Hirotoshi
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 11:30 21 tháng 1, 2012
Cảm ơn SAROMA.Tôi thắc mắc tại sao Hoàng (煌) lại chuyển thành Quảng. Mong SAROMA giải đáp giúp tôi.
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 12:20 22 tháng 1, 2012
Vì chữ Hoàng đó không có nazuke, còn chữ Hoàng khác thì nazuke không thích hợp để thành tên Nhật hợp lý
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 12:51 22 tháng 1, 2012
Có thể xài chữ 弘俊 Hirotoshi (kanji: hoằng tuấn), có lẽ chữ này hợp lý hơn
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 18:17 22 tháng 1, 2012
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn SAROMA.Có lẽ tôi sẽ chọn họ khác thay cho Satô (cái chữ thứ 2 khó viết, khó nhớ wá)
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 18:25 22 tháng 1, 2012
À, nếu tôi nhớ không lầm thì bảng nazuke có khoảng 300 - 400 chữ gì đó. Thật quá tốt nếu SAROMA có thể lập bảng này cho mọi người cùng tham khảo.
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:03 23 tháng 1, 2012
Có bảng chữ kanji cho tên đó. SAROMA sẽ đưa lên. Tạm thời thì bạn có thể làm như sau:Tra chữ Hán - âm Hán Việt bằng từ điển Thiểu Chửu:http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htmTra nazuke:http://5go.biz/sei/p5.htm
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 23:04 23 tháng 1, 2012
Một chữ lại có nhiều nazuke như vậy muốn đặt một cái tên hợp lý chắc... phải nhờ SAROMA quá. :)
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 23:18 23 tháng 1, 2012
Cách của SAROMA là làm sao chọn nazuke cho tên nghe hay và phổ biến ở Nhật, bạn có thể tra tên đó trên Google, nếu quả thực có người có tên đó là được!
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:22 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 23:24 19 tháng 1, 2012
Tên mình là Nguyễn Thị Quế Chinh, SAROMA chuyển giùm mình với, ak, cho mình hỏi thỏ con đáng yêu trong tiếng nhật là gì với.... Cám ơn SAROMA nhiều nha ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:05 21 tháng 1, 2012
Nguyễn Thị Quế Chinh 阮氏佳征 => 佐藤 千佳子 Satoh Chikako
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 12:23 22 tháng 1, 2012
thỏ con đáng yêu => kawairashii kousagi 可愛らしい小ウサギ
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 15:30 22 tháng 1, 2012
Cám ơn bạn nhiều nha, mà bạn có thể giải thích thêm về tên của mình sao chuyển qua là chikako k? ^^
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 15:39 22 tháng 1, 2012
mình k hiểu rõ nghĩa lắm
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 15:50 22 tháng 1, 2012
Nó là tên sao cho phù hợp nhất thôi, 千佳 kanji là "thiên quế"
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:05 21 tháng 1, 2012
- Hùng Đỗ Quốclúc 07:26 20 tháng 1, 2012
ban oi chuyen ho minh voi Đỗ Quốc Hùng,cam on nhieu nha
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 08:37 21 tháng 1, 2012
Đỗ Quốc Hùng 杜国雄 => 斎藤 国雄 Saitoh Kunio
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 08:37 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 16:22 20 tháng 1, 2012
Chào Saroma, nhờ bạn chuyển giúp mình tên Phan Thu Uyên sang tiếng Nhật nhé. Cám ơn rất nhìu ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:03 21 tháng 1, 2012
Phan Thu Uyên 潘秋淵 => 坂本 佳奈美 Sakamoto Kanami
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:03 21 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 20:59 20 tháng 1, 2012
Mình tên Lê Thị Kim Chi, giúp mình chuyển với
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 08:53 21 tháng 1, 2012
Lê Thị Kim Chi 黎氏金枝 => 鈴木 裕子 Suzuki Hiroko
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 08:53 21 tháng 1, 2012
- lauralúc 00:51 21 tháng 1, 2012
陳 氏 雪 娥 ----> tên mình là Trần Thị Tuyết Nga. Chuyển sang tiếng Nhật là Itoh(陳) vậy còn chu~ Tuyết Nga thì dịch sang tiếng Nhật thế nào huh bạn?Cám ơn rất nhiều :)
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 08:43 21 tháng 1, 2012
Họ Trần là "Takahashi" sẽ hợp lý hơn.Trần Thị Tuyết Nga >> 高橋 雪美 Takahashi Yukimi
Trả lờiXóaTrả lời- lauralúc 05:27 26 tháng 1, 2012
Ca'm on rat nhieu :) Tieng Nhat that hay.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- lauralúc 05:27 26 tháng 1, 2012
- SAROMAlúc 09:35 21 tháng 1, 2012
Danh sách tên người Nhật:Nam: http://www.piyomama.com/meimei/2012otoko.htmlNữ: http://www.piyomama.com/meimei/2012onna.htmlTra cách đọc trong tên:http://5go.biz/sei/p5.htm
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 12:29 21 tháng 1, 2012
Nguyễn Thanh Kim Huệ qua tiếng Nhật là j bạn:)
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:32 22 tháng 1, 2012
Nguyễn Thanh Kim Huệ 阮青金恵 => 佐藤 富恵 Satoh Tomie富恵 (kanji: phú huệ) = giàu sang và có phước trời
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:32 22 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 16:02 21 tháng 1, 2012
Bùi Văn Hải qua tiếng nhật là gì vậy bạn
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:28 22 tháng 1, 2012
Bùi Văn Hải 裴文海 => 小林 海太郎 Kobayashi Kaitaroh
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:28 22 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 18:59 22 tháng 1, 2012
Nhất Khang là gì vậy bạn
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 14:05 23 tháng 1, 2012
Nhất Khang 一康 => 一康 Ichiyasu
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 14:05 23 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 00:49 24 tháng 1, 2012
Đào Thế Thành là gì vậy bạn? Cho mình biết nghĩa nữa nhé ^^ arigatou!!!!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 13:07 24 tháng 1, 2012
Đào Thế Thành 陶世成 => 東島 世成 Tohjima Sena世 = cuộc đời, thời thế; thành = thành công
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 00:07 26 tháng 1, 2012
Mình tưởng họ Đào thì là sakurai chứ nhỉ?
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 12:56 26 tháng 1, 2012
À đúng rồi tôi nhầm lẫn đóĐào Thế Thành 陶世成 => 桜井 世成 Sakurai Sena
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 13:07 24 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 00:09 26 tháng 1, 2012
sao lại là "tohjima"?
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:57 26 tháng 1, 2012
SAROMA chuyển nhầm, phải là Sakurai
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 20:09 27 tháng 1, 2012
Arigatou! Nhưng mình là con trai nghe Sena giống tên con gái thế nào ý nhỉ
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 22:54 27 tháng 1, 2012
"Sena" là tên nam đó bạn!
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:57 26 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 16:15 26 tháng 1, 2012
Tên mình là Đỗ Giang Khánh 杜江庆 chuyển sang tiếng Nhật là gì vậy bạn. Thanks bạn nhiều!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 10:59 27 tháng 1, 2012
Đỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 江慶 Saitoh Nobuyasu
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 13:31 27 tháng 1, 2012
Bạn ơi mình là con gái, tên Nobuyasu hình như là tên nam phải ko bạn, có thể chuyển sang tên nữ đc ko? Bạn cho mình biết ý nghĩa của tên lun nhé. Arigatou!!!
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 18:48 27 tháng 1, 2012
À, tưởng bạn là nam! Đỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 美智江 Saitoh Michie, 江 => giang, 美智 => mỹ trí (đẹp & thông minh) cùng âm với 慶 (nazuke: michi)
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 22:30 27 tháng 1, 2012
Cám ơn SAROMA nhiều!!!!
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 10:59 27 tháng 1, 2012
- Unknownlúc 13:04 27 tháng 1, 2012
Tên mình là Hoàng Trung cậu dịch giúp sang tiếng nhật dùm.
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 18:56 27 tháng 1, 2012
Hoàng Trung là tên thôi hay là họ Hoàng hả bạn?Nếu là tên thôi thì Hoàng Trung 黄中 => 宏中 Hironori (hoành trung)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 18:56 27 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 22:28 27 tháng 1, 2012
Đỗ Khánh Quyên (杜庆娟) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy bạn? Bạn giải thích ý nghĩa cho mình lun nhé ^^. Cám ơn bạn nhiều!!!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 22:58 27 tháng 1, 2012
Đỗ Khánh Quyên (杜庆娟) => 斎藤 夏美 Saitoh Natsumi, 夏美 = vẻ đẹp mùa hè (chim quyên)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 22:58 27 tháng 1, 2012
- Quânlúc 00:42 28 tháng 1, 2012
SAROMA: cảm phiền dịch giùm tên mình sang tiếng Nhật nhé. Mình là Đoàn Hồng Quân. Chúc bạn năm mới khỏe mạnh và thành đạt
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 13:52 29 tháng 1, 2012
Đoàn Hồng Quân 段紅軍 => 中田 紅軍 Nakata Akaisa
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 13:52 29 tháng 1, 2012
- Nặc danhlúc 10:55 28 tháng 1, 2012
Cảm ơn Saroma nhiều
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Việt Nam gọi không giới hạn!lúc 21:40 28 tháng 1, 2012
xin cho mình 1 chân nữa. mình tên (Lương Văn Hưng. hưng trong chữ hưng thịnh hoăc phục hưng cũng được). chờ đợi tin bạn mong có tên tiếng Nhật quá. thank bạn truowc nhé.chờ ngày có tên. ARiGATO
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 13:45 29 tháng 1, 2012
Lương Văn Hưng 梁文興 => 橋本 興太郎 Hashimoto Kohtaroh
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 17:27 29 tháng 1, 2012
Nguyễn Minh Hoàng viết thế nào vậy???@@
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 15:35 1 tháng 2, 2012
Nguyễn Minh Hoàng 阮明黄 => 佐藤 明弘 Satoh Akihiro (Akihito = minh hoằng)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 15:35 1 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 17:34 29 tháng 1, 2012
Lưu Đức Thắng thì dịch sang tiếng nhật thế nào ạ. Cảm ơn Saroma. ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 15:45 1 tháng 2, 2012
Lưu Đức Thắng 劉徳勝 => 中川 徳勝 Nakagawa Norimasa
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 15:45 1 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 10:42 30 tháng 1, 2012
lê Kim Chi dịch sang tiếng nhật là như thế nào bạn? Dịch hộ mình với.
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 15:42 1 tháng 2, 2012
Lê Kim Chi 黎金枝 => 鈴木 智香 Suzuki Tomoka
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 15:42 1 tháng 2, 2012
- Hùng Đỗ Quốclúc 14:44 30 tháng 1, 2012
Lê Phương Thảo dich ra tieng nhat ntn ha ban? cam on saroma
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 15:39 1 tháng 2, 2012
Lê Phương Thảo 黎芳草 => 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 15:39 1 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 00:07 31 tháng 1, 2012
trang web hay quá ak:B SAROMA-san làm ơn dịch giùm mình tên Nguyễn Bảo Ngọc đc k:D Mih cảm ơn rất nhiều:D
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 15:54 1 tháng 2, 2012
Nguyễn Bảo Ngọc 阮宝玉 => 佐藤 真珠 Satoh Masami (真珠 = chân châu)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 15:54 1 tháng 2, 2012
- Hiro Kumalúc 14:10 1 tháng 2, 2012
Hoàng Việt Hoàng tên tiếng Nhật là gì vậy bạn? Nếu có thể bạn cho mình cả nghĩa luôn thì thật tốt! Tiện thể cho mình hỏi "gấu ngủ đông" với "gấu bắc cực" chuyển sang tiếng nhật ak :D:D:D Giúp mình với nhé! Topic bạn rất hay! Thanks nhé ^_^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 16:04 1 tháng 2, 2012
Hoàng Việt Hoàng 黄越皇 => 渡辺 行弘 Watanabe Yukihiro
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 16:07 1 tháng 2, 2012
Gấu ngủ đông = 冬眠のクマ (冬眠の熊 tohmin kuma)Gấu bắc cực = ホッキョクグマ (北極熊 hokkyoku-guma)
XóaTrả lời- Trả lời
- Hiro Kumalúc 18:10 2 tháng 2, 2012
Cám ơn bạn rất nhiều! Mình chưa hiểu lắm ý nghĩa chữ "Việt" -> "Yuki" (theo mình hiểu thì yuki nghĩa là "Tuyết" :o ). Mong được bạn giúp đỡ ^^!
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:48 3 tháng 2, 2012
Chữ yuki là nazuke của nhiều chữ kanji có gốc là "đi, chuyển động" chứ không phải là "tuyết", chữ "việt, hành, chinh, ..." đều có nazuke là yuki
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 16:04 1 tháng 2, 2012
- Hiro Kumalúc 14:31 1 tháng 2, 2012
Cho mình hỏi Nguyễn Hữu Cảnh và Nguyễn Thành Trung chuyển sang Tiếng Nhật là gì vậy bạn ^^ Vì mình tìm ở trên không thấy nên phiền bạn vậy! Cám ơn bạn rất nhiều!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 16:11 1 tháng 2, 2012
Bạn cứ hỏi thoải mái! Cho chắc ^^Nguyễn Hữu Cảnh 阮有景 => 佐藤 有景 Satoh TomohiroNguyễn Thành Trung 阮誠中 => 佐藤 誠中 Satoh Akinori
XóaTrả lời- Trả lời
- Hiro Kumalúc 18:11 2 tháng 2, 2012
Thanks bạn iu :X
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 16:11 1 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 22:41 1 tháng 2, 2012
SAROMA giúp mình với nhé! Mình tên TRần Thị Hồng Vân. Mình chỉ biết hình như tên chữ Hán là 陳氏紅雲. Chuyển sang tiếng Nhật sẽ là gì vậy? Cám ơn SAROMA nhé!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:21 3 tháng 2, 2012
Trần Thị Hồng Vân 陳氏紅雲 => 高橋 泰子 Takahashi Yasuko
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:21 3 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 16:11 2 tháng 2, 2012
Cho mình hỏi tên Đặng Hà Minh Phương và Trần Thị Quỳnh Nga thì dịch thế nào vậy bạn?Cám ơn Bạn nhìu ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 08:34 4 tháng 2, 2012
Trần Thị Quỳnh Nga 陳氏瓊娥 => 高橋 美紗子 Takahashi MisakoĐặng Hà Minh Phương 鄧河明芳 => 遠藤 彩香 Endoh Ayaka
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 08:34 4 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 22:19 2 tháng 2, 2012
ừm thanks SAROMA-san đã dịch giùm mih tên Nguyễn Bảo Ngọc nhA:d
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 22:25 2 tháng 2, 2012
Satoh Masamiủa nhưng sao lại là châu châu đc nhỉSAROMA-san làm ơn giải thick giùm mih nha:D:D:D
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:46 3 tháng 2, 2012
Bảo Ngọc => viên ngọc quý => Chân Châu, ở đây chuyển về mặt ý nghĩa
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:46 3 tháng 2, 2012
- Unknownlúc 02:05 3 tháng 2, 2012
em không rõ về phân tích âm hán việt lắmTên em là:lê nhật tuyềnLê là họ minh viết chữ 黎 này phải không vậy anh?Nhật là mặt trời 日Tuyền là con suối 泉Vậy em phải ghép như thế nào anh nhỉ?Có phải phân tích nghĩa của nhật tuyền nữa không anh?Nhờ anh giúp cho emThanks anh nhiều
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:06 4 tháng 2, 2012
Lê Nhật Tuyền 黎日泉 => 鈴木 日泉 Suzuki Harumi, chữ 日泉 có nazuke đẹp nên cứ thế chuyển thôi ^^Bạn có thể tra ở trang web này để lấy nazuke: (có thể gõ nhiều kanji, ví dụ gõ 日泉 vào luôn)http://5go.biz/sei/p5.htmGiả sử nếu không có nazuke phù hợp thì thay ví dụ chữ "nhật" là những chữ liên quan tới "ánh sáng" chẳng hạn ("minh, hoảng, dương, ...")
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:06 4 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 14:06 3 tháng 2, 2012
tên là VŨ THỊ MINH GIANG thì chuyển như nào ạ? EM cảm ơn
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:14 4 tháng 2, 2012
VŨ THỊ MINH GIANG 武氏明江 => 武井 光江 Takei Mitsue / 武井 春江 Takei Harue, tùy bạn chọn 1 trong 2 nhé
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:14 4 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 14:32 3 tháng 2, 2012
em tên Huỳnh Thị Bích Ngọc thì chuyển sang kanji như thế nào vậy Saroma-san
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:19 4 tháng 2, 2012
Huỳnh Thị Bích Ngọc 黄氏碧玉 => 渡辺 さゆり Watanabe Sayuri (có thể dùng kanji sayuri = 小百合 thì tùy bạn nhưng SAROMA thấy để hiragana đẹp hơn)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:19 4 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 18:10 3 tháng 2, 2012
tên mình là Nguyễn Thị Bích Thủy thì chuyển như thế nào? ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:26 4 tháng 2, 2012
Nguyễn Thị Bích Thủy => 阮氏碧水 => 佐藤 晴水 / 佐藤 春水 Satoh Harumi
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:26 4 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 19:54 3 tháng 2, 2012
Saroma có thể chuyển hộ mình tên này được không? Thanks nhìu!Trần Quốc HuyNguyễn Thị Hương Dịu.
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 09:49 4 tháng 2, 2012
Nguyễn Thị Hương Dịu 阮氏香* => 佐藤 有美子 Satoh YumikoTrần Quốc Huy 陳国輝 => 高橋 大輝 Takahashi Daiki
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 22:31 5 tháng 2, 2012
Có thể cho mình biết ý nghĩa luôn không? Cám ơn rất rất nhiều...
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 09:12 8 tháng 2, 2012
Chuyển tên cho phù hợp thôi bạn ơi有美子: Người có vẻ đẹp (hữu mỹ tử)大輝: đại huy, 大 thường dùng trong tên nam của người Nhật
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 09:49 4 tháng 2, 2012
- Hoàng Gianglúc 11:36 4 tháng 2, 2012
Mình tên: Hoàng Thị Yến GiangThì chuyển qua như thế nào?
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:10 7 tháng 2, 2012
Hoàng Thị Yến Giang => 渡辺 沙紀子 Watanabe Sakiko
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 23:30 7 tháng 2, 2012
Hoàng Thị Yến Giang: 黄氏燕江
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:10 7 tháng 2, 2012
- Tranglúc 12:34 4 tháng 2, 2012
bạn ơi, nếu mà tên Nguyễn THị Minh Trang 阮氏明荘 thì dịch qua tiếng nhật là gì?cả tên Lê Nguyễn Đông Nghi 犁阮東儀 nữa.cám ơn bạn nha.
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:12 7 tháng 2, 2012
Nguyễn Thị Minh Trang 阮氏明荘 => 佐藤 彩子 Satoh AyakoLê Nguyễn Đông Nghi 黎阮東儀 => 佐々木 東儀 Sasaki Hidenori
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:12 7 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 13:40 4 tháng 2, 2012
ak mih hỉu ý nghĩa của từ Châu châu ùi thanks SAROMA-san nha:D
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 15:19 4 tháng 2, 2012
Phạm Thanh Huyền thì chuyển sao hả bạn? giúp mình với nhé
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:17 7 tháng 2, 2012
Phạm Thanh Huyền 范青玄 => 坂本 愛美 Sakamoto Ami
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:17 7 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 20:51 4 tháng 2, 2012
Bạn chuyển giúp mình tên Đinh Thị Thanh Phương và Phạm Đỗ Thục Trang + ý nghĩa tên lun nha. Cảm ơn bạn nhiều lắm!!!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:27 7 tháng 2, 2012
Đinh Thị Thanh Phương 丁氏清芳 => 田中 清芳 Tanaka Sumika (hương thơm thanh khiết)Phạm Đỗ Thục Trang 范杜熟粧 => 坂本 桜 Sakamoto Sakura
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:27 7 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 20:08 5 tháng 2, 2012
bạn ơi,chuyển giúp mình tên Ngô Văn Nhật với nha.thanks
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:33 7 tháng 2, 2012
Ngô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽介 Yoshida Yohsuke
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 23:34 7 tháng 2, 2012
Hoặc là: Ngô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽太郎 Yoshida Yohtaroh
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:33 7 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 14:58 7 tháng 2, 2012
”lÊ MẠNH HÙNG” chuyển sang JP như nào vậy ạ. Thks ^^
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 23:39 7 tháng 2, 2012
Lê Mạnh Hùng 黎猛雄 => 鈴木 猛雄 Suzuki Takanori, hoặc:鈴木 剛志 Suzuki Tsuyoshi
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 23:39 7 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 12:02 8 tháng 2, 2012
Saroma ơi, chuyển giúp tên hai đứa nhà mình với, hai đứa sinh ở Nhật: Trần Ngọc Minh và Trần Nhật Nam. Cám ơn rất nhiều.
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 13:28 8 tháng 2, 2012
Trần Ngọc Minh 陳玉明 => 高橋 貴明 Takahashi TakaakiTrần Nhật Nam 陳日南 => 高橋 日南 Takahashi Akinami
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 14:36 8 tháng 2, 2012
Thật vui mừng khi đến trang web bổ ích này!^^SAROMA thân mến! bạn chuyển giúp tôi tên ĐÀO THANH HẢI sang tiếng Nhật nha! Nếu là con trai thì viết như thế nào cho hợp? nếu là con gái thì viết sao? Thankyou very much!
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 14:48 8 tháng 2, 2012
ĐÀO THANH HẢI (陶清海、陶青海) =>Tên nam: 桜井 清海 Sakurai KiyomiTên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi
Trả lờiXóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 21:54 8 tháng 2, 2012
Ôi! cảm ơn Saroma nhiều lắm. Nhưng xin làm phiền Saroma chút, bạn có thể giải thích ý nghĩa của 2 tên đó cho tôi đc không?
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 17:44 9 tháng 2, 2012
Tên nam: 桜井 清海 Sakurai Kiyomi => biển thanh khiếtTên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi => biển xanh
XóaTrả lời- Trả lời
- Nặc danhlúc 19:01 9 tháng 2, 2012
Oh,con trai lại là 'biển thanh khiết a? Dù sao, rất cảm ơn Saroma! Mình mới học tiếng Nhật, có gì mong Saroma chỉ giáo^ Chúc bạn mọi điều tốt đẹp nhất!Thân ái!
XóaTrả lời- Trả lời
- SAROMAlúc 11:45 12 tháng 2, 2012
Tiếng Nhật thì quan trọng là cách đọc tên nazuke đó, tên 清海 Kiyomi là tên vẫn hay dùng cho nam ở Nhật
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 17:44 9 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 22:57 8 tháng 2, 2012
Tên Trần Đặng Huy Toàn, Lê Trọng Đức, Lê Thiên Kim(con gái) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy Saroma? Mình đang dự định học thêm tiếng Nhật đey. Thank Saroma nha!
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 12:13 12 tháng 2, 2012
Trần Đặng Huy Toàn 陳鄧輝全 => 高畑 輝全 Takahata TeruyasuLê Trọng Đức 黎仲徳 => 鈴木 仲徳 Suzuki NakanoriLê Thiên Kim 黎天金 => 鈴木 美貴 Suzuki Miki
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 12:13 12 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 16:04 11 tháng 2, 2012
mình tên PHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG Saroma giúp mình chuyển sang tiếng Nhật nha...Cám ơn nhiều nha :)
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:55 12 tháng 2, 2012
PHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG 范氏紅芳 => 坂井 浩美 Sakai Hiromi
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:55 12 tháng 2, 2012
- Nặc danhlúc 23:02 11 tháng 2, 2012
Tên mình là Bùi Ngọc Trâm. Nhờ bạn chuyển sang giúp mình nhé. Thanks
Trả lờiXóaTrả lời- SAROMAlúc 11:46 12 tháng 2, 2012
Bùi Ngọc Trâm => 小林 菫 / 小林 すみれ Kobayashi Sumire
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- SAROMAlúc 11:46 12 tháng 2, 2012
Từ điển Yurica Kanji
Nhập chữ kanji, Việt, kana vv:Xóa Tra chữ Đăng ký nhận tin (tiếng Nhật, học bổng, du học vv)TÌM KIẾM BÀI VIẾT
Kiến thức tiếng Nhật
- Động từ - Chia động từ
- Ngữ pháp JLPT Nx
- Lớp tiếng Nhật Cú Mèo
- Phương pháp học tiếng Nhật
- Bộ gõ (IME) và cách gõ tiếng Nhật
- Diễn đạt Cho - Nhận
- Cách phát âm tiếng Nhật
- Liên thể từ
- Danh sách loại từ tiếng Nhật
- Chữ viết hiragana, katakana
- Kanji và bộ thủ tiếng Nhật
- KOSOADO Này Đây Kia Đó
- Ngạn ngữ Nhật Bản KOTOWAZA
- Kiến thức ngôn ngữ
- Trang web học nghe tiếng Nhật
- Tiếng Nhật là gì?
- Lịch sự - Tôn kính - Khiêm nhường
- Dạng suồng sã và dạng lịch sự
- Tiếng Nhật thương mại, công ty
- Quy tắc biến hóa trong tiếng Nhật
- Hướng dẫn phát âm tiếng Nhật
- Các bảng chữ cái tiếng Nhật
- Danh sách trợ từ tiếng Nhật (2011)
- Đếm từ 1 tới 10 ngàn tỷ
Bài đăng phổ biến
- Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật
- Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật - Công cụ và ví dụ
- Tiếng Nhật tôn kính và khiêm nhường toàn tập
- Số đếm trong tiếng Nhật - Cách đếm đồ vật, người
- Để gõ được tiếng Nhật trên máy tính của bạn
- Các cách nói hay dùng trong tiếng Việt và cách nói tiếng Nhật tương đương
- Tự học tiếng Nhật cho người bắt đầu học
- Những điều bạn cần biết về kỳ thi khả năng tiếng Nhật (Năng lực Nhật ngữ JLPT)
- Ngữ pháp JLPT cấp độ N3 và N2 tổng hợp
- Đáp án kỳ thi JLPT tháng 7 năm 2016
Các bài đã đăng
- ► 2023 (20)
- ► tháng 8 (1)
- ► tháng 7 (9)
- ► tháng 6 (5)
- ► tháng 5 (2)
- ► tháng 3 (1)
- ► tháng 1 (2)
- ► 2022 (6)
- ► tháng 7 (6)
- ► 2021 (22)
- ► tháng 5 (4)
- ► tháng 4 (1)
- ► tháng 3 (2)
- ► tháng 1 (15)
- ► 2020 (128)
- ► tháng 12 (20)
- ► tháng 11 (24)
- ► tháng 10 (62)
- ► tháng 9 (4)
- ► tháng 8 (5)
- ► tháng 7 (4)
- ► tháng 6 (6)
- ► tháng 1 (3)
- ► 2019 (36)
- ► tháng 11 (8)
- ► tháng 10 (6)
- ► tháng 9 (1)
- ► tháng 7 (8)
- ► tháng 3 (3)
- ► tháng 2 (5)
- ► tháng 1 (5)
- ► 2018 (80)
- ► tháng 12 (5)
- ► tháng 11 (4)
- ► tháng 10 (5)
- ► tháng 9 (5)
- ► tháng 8 (6)
- ► tháng 7 (19)
- ► tháng 6 (2)
- ► tháng 5 (4)
- ► tháng 4 (3)
- ► tháng 3 (9)
- ► tháng 2 (4)
- ► tháng 1 (14)
- ► 2017 (225)
- ► tháng 12 (8)
- ► tháng 11 (13)
- ► tháng 10 (6)
- ► tháng 9 (17)
- ► tháng 8 (14)
- ► tháng 7 (14)
- ► tháng 6 (9)
- ► tháng 5 (14)
- ► tháng 4 (33)
- ► tháng 3 (58)
- ► tháng 2 (19)
- ► tháng 1 (20)
- ► 2016 (183)
- ► tháng 12 (31)
- ► tháng 11 (3)
- ► tháng 10 (8)
- ► tháng 9 (8)
- ► tháng 8 (15)
- ► tháng 7 (62)
- ► tháng 6 (26)
- ► tháng 5 (7)
- ► tháng 4 (3)
- ► tháng 3 (7)
- ► tháng 2 (2)
- ► tháng 1 (11)
- ► 2015 (82)
- ► tháng 12 (14)
- ► tháng 11 (3)
- ► tháng 10 (15)
- ► tháng 9 (8)
- ► tháng 8 (8)
- ► tháng 7 (13)
- ► tháng 6 (4)
- ► tháng 5 (6)
- ► tháng 4 (3)
- ► tháng 3 (5)
- ► tháng 2 (3)
- ► 2014 (65)
- ► tháng 12 (6)
- ► tháng 10 (3)
- ► tháng 9 (5)
- ► tháng 8 (8)
- ► tháng 7 (7)
- ► tháng 5 (3)
- ► tháng 4 (7)
- ► tháng 3 (14)
- ► tháng 2 (7)
- ► tháng 1 (5)
- ► 2013 (36)
- ► tháng 12 (2)
- ► tháng 11 (2)
- ► tháng 10 (2)
- ► tháng 9 (4)
- ► tháng 8 (5)
- ► tháng 7 (4)
- ► tháng 6 (4)
- ► tháng 5 (1)
- ► tháng 3 (1)
- ► tháng 2 (6)
- ► tháng 1 (5)
- ► 2011 (73)
- ► tháng 12 (6)
- ► tháng 10 (9)
- ► tháng 9 (9)
- ► tháng 8 (9)
- ► tháng 7 (8)
- ► tháng 6 (7)
- ► tháng 5 (20)
- ► tháng 4 (5)
Từ khóa » Hoàng Tuyền Tiếng Nhật Là Gì
-
Chuyển Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật CỰC CHUẨN - .vn
-
Xó #12: "Người Vô Sản" Tiếng Nhật Nói Sao?
-
Cách Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật Chuẩn
-
Tên Tiếng Nhật Của Bạn Là Gì? Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật ...
-
Hoàng Tuyền Là Gì? Hiểu Thêm Văn Hóa Việt - Từ điển Tiếng Việt
-
Hoàng Tuyền Tiếng Trung Là Gì? - Từ điển Số
-
Tên Tiếng Nhật Của Bạn Là Gì? Chuyển đổi Tên Tiếng Việt Sang Tiếng ...
-
Dịch Tên Bạn Sang Tiếng Nhật - .vn
-
Dịch Tên Bạn Sang Tiếng Nhật
-
Từ điển Tiếng Việt "hoàng Tuyền" - Là Gì?
-
Mạnh Bà – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tên Tiếng Nhật Của Bạn Là Gì? Chuyển Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật ...
-
TÊN TIẾNG NHẬT CỦA BẠN LÀ GÌ