Đề đô Thành Nam Trang [Đề Tích Sở Kiến Xứ] - 題都城南莊【題昔所見 ...
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 24
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Danh Vô11/02/2024 17:24Thôi hộ tính tình cô độc, cả cuộc đời chỉ chung thủy một mối tình, ông ấy là người tuyệt luân, chỉ có 2 bài thơ thôi mà chiếu sáng cả cổ kim, thật sự rất đáng khâm phục.
Xuân Lộc30/08/2023 22:02Bản dịch của Xuân Lộc ĐỀ THƠ PHÍA NAM THÀNH ĐÔ Năm trước ngày này sau chấn song Đào hoa phản chiếu má ai hồng Tìm đâu để thấy người năm trước Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông.
Mại Thái02/04/2023 09:46Năm trước hôm rày trước cửa này Hoa đào má phấn thắm hồng say Về đâu ? người hỡi ! ..... mờ nhân ảnh Còn đó hoa đào cười .... gió lay .
Lê Ngọc Ân17/11/2022 10:52Ngày này tại cửa năm nào Mặt nàng cùng với hoa đào pha sơn Năm nay người ở chốn nao Chỉ còn hoa ấy cười chào gió đông
Bang Pham Hai17/04/2022 12:05 Một năm vật chẳng đổi, sao chẳng dời, mà người thì đã khác rồi! Mượn hoa mà nhớ đến người, thấy hoa mà nhớ đến người! Hoa thì vẫn tươi đẹp, người thì đã làm sao!? Một năm rồi không gặp, liệu người có còn như xưa? … …Năm rồi trước cửa hoa trông Mà nay má thắm môi hồng đâu nơi… “…Trước sau nào thấy bóng người Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông…” ( Mượn hai câu lục bát của cụ Nguyễn Du ) Một năm vật chẳng đổi, sao chẳng dời, mà người thì đã khác rồi! Mượn hoa mà nhớ đến người, thấy hoa mà nhớ đến người! Hoa thì vẫn tươi đẹp, người thì đã làm sao!? Một năm rồi không gặp, liệu người có còn…
Châu Hùng03/11/2021 04:44Cửa này năm ngoái hôm nay Sắc hoa hoà với mặt ai ửng hồng Giờ đây người ở phương nào Hoa đào năm ngoái còn chào gió đông.
Hồng Trần Mộng05/10/2021 13:20Cổng này năm ngoái cũng hôm nay Má thắm, đào hoa sánh ửng hồng Má thắm chẳng biết đâu rồi nhỉ? Đào hoa còn tếu gió xuân đây. UDs 04/10/2021
Thanh Nguyen04/06/2021 19:53Thơ chữ hán ý và lời súc tích cô đọng ý nghĩa.. dịch sang tv không thể tả hết cái hay của bài thơ
Nguyễn Quê04/06/2021 10:11Xưa nơi giữa cổng ngày này Mỹ nhân mặt ửng dường say hoa đào Giờ hồng nhan ở nơi nao? Hoa đào như cũ cười chào gió đông Nguyễn Quê Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 244.58Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường82 bài trả lời: 66 bản dịch, 16 thảo luận96 người thíchTừ khoá: hoa đào (55) mùa xuân (317) người đẹp (120) thanh minh (34) thơ phổ nhạc (609) - Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 3
Một số bài cùng từ khoá
- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Đồng chí (Chính Hữu)- Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử)- Bài thơ về tiểu đội xe không kính (Phạm Tiến Duật)Một số bài cùng tác giả
- Ngũ nguyệt thuỷ biên liễuĐăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29
Minh hoạ Đang tải...
Hoa đào năm trước - Nhạc và lời: Lê Dinh & Nguyễn Hiền; Ca sĩ: Mỹ HạnhĐang tải...
Hoa đào năm trước - Hoàng Oanh thể hiện (thu âm trước 1975)題都城南莊【題昔所見處】
去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去?桃花依舊笑春風。
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
Khứ niên kim nhật thử môn trung,Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.Nhân diện bất tri hà xứ khứ,Đào hoa y cựu tiếu xuân phong[1].
Dịch nghĩa
Năm trước ngày này ngay cửa này,Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.Mặt người chẳng biết đã đi đâu,Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
題都城南莊【題昔所見處】 Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
去年今日此門中,Khứ niên kim nhật thử môn trung,Năm trước ngày này ngay cửa này,
人面桃花相映紅。Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
人面不知何處去?Nhân diện bất tri hà xứ khứ,Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
桃花依舊笑春風。Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.Chú thích: [1] Có bản chép là “đông phong” 東風, cũng nghĩa là gió xuân (vì gió mùa xuân ở Trung Quốc thổi từ hướng đông tới). » Có 4 bài cùng chú thích:- Tặng ông lão nhà quê (Dương Bá Trạc)
- Tiếng đồn Đại Nẫm nhiều xoài (Khuyết danh Việt Nam)
- Trăng thu dãi doanh liễu (Lê Thánh Tông)
- Vô đề (Bạch đạo oanh hồi nhập mộ hà) (Lý Thương Ẩn)
- Ức Tần Nga - Hiểu mông lung (Hạ Chú)
- Cẩm Giang xuân sắc (Khuyết danh Việt Nam)
- Mối tình chung (Khuyết danh Việt Nam)
- Hồi 21: Kim Trọng tìm Kiều (Nguyễn Du)
- Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều)
- Lưu biệt Thích Ca viện mẫu đơn trình Triệu Thối (Tô Thức)
- Nhân tại diễm dương trung (Uông Thù)
- Cùng Thôi Hộ (Đỗ Trung Lai)
- Ký Nguỵ Bằng kỳ 06 (Giả Vân Hoa)
- Khuê oán (Trương Hoành)
Trang 123456789 trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 01:54Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/07/2014 10:03Có 9 người thích
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 113.45Trả lờiBản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 01:54Có 4 người thích
Hôm nay năm ngoái, cửa cài,Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.Mặt người chẳng biết đâu rồi,Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 143.21Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 13:50Có 6 người thích
Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầyHoa đào má phấn đỏ hây hâyNgười đi đâu mất, còn hoa đóGhẹo gió đông cười hoa ngất ngây.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 53.20Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 13:50Có 4 người thích
Cửa nầy năm ngoái hôm nayHoa đào ưng ửng đỏ hây má hồngBiết tìm đâu nữa chân dungHoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 63.33Trả lờiBản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Gửi bởi Vanachi ngày 31/03/2007 12:58Có 3 người thích
Năm qua trong cánh cổng này,Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.Giờ đây người ở nơi nào,Hoa đào như cũ cười chào gió đông.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 134.46Trả lờiBản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 30/08/2007 06:11Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/09/2007 15:31Có 3 người thích
Năm ngoái, ngày nầy bên cửa cao,Mặt ai đỏ thắm với hoa đào.Cảnh cũ, nay mặt người chẳng thấy,Hoa đào mãi cợt gió xuân sao?
☆☆☆☆☆ 82.62Trả lờiBản dịch của Túc Mỡ
Gửi bởi Túc Mỡ ngày 11/03/2008 03:31Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Túc Mỡ vào 11/03/2008 03:33Có 3 người thích
Nhớ ngày năm trước cảnh nàyCó người má thẹn hồng lây hoa đàoHỏi người vắng lạc chốn nào Có biết hoa đào vẫn cợt gió đông
☆☆☆☆☆ 52.40Trả lờiLối cũ
Gửi bởi Hoàng Hà Tĩnh ngày 14/03/2008 03:10Có 4 người thích
Có một bản dịch tôi không nhớ được tên tác giả dịch nhưng lấy bản gốc có tên "Đề tích sở kiến xứ" với cách dịch:Năm trước hôm nay cũng chốn này.Hoà đào má phấn chiếu hây hây.Hôm nay trở lại người xưa vắng.Lối cũ hoà đào cợt gió lây.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu.☆☆☆☆☆ 144.00Trả lờiBản dịch của Ngô Văn Phú
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 24/06/2008 22:11Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 02/08/2012 20:38Có 5 người thích
Cổng này, năm ngoái cũng hôm nayĐào ánh mặt người má đỏ hâyNgười đẹp giờ đâu? Trời mới biết!Hoa đào còn ghẹo gió đông bay
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 63.83Trả lờiBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/07/2008 06:00Có 19 người thích
Ngày này năm ngoái tại cửa này Người đẹp hoa đào ửng đỏ lây Người đẹp biết về đâu chẳng thấy Gió xuân đào cũ vẫn cười đây!
☆☆☆☆☆ 134.69Trả lờiTrang 123456789 trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Hà Xứ Khứ
-
Nhân Diện Bất Tri Hà Xứ Khứ – Câu Thơ đặc Sắc Trong Đề Đô Thành ...
-
BÀI THƠ HOA ĐÀO ( Đề Đô Thành Nam Trang ) - Thôi Hộ
-
Thôi Hộ - Nguyễn Du - Laiquangnam - Chim Việt Cành Nam
-
Nhân Diện Đào Hoa - Khai Phi's Website
-
Thẻ: Nhân Diện Bất Tri Hà Xứ Khứ-Đào Hoa Y Cựu Tiếu đông Phong
-
Nhân Diện đào Hoa Tương ánh Hồng - Hat Cat Home
-
Đề Đô Thành Nam Trang – Wikipedia Tiếng Việt
-
Đến Với Bài Thơ Nổi Tiếng Của Thôi Hộ: Đề Đô Thành Nam Trang
-
Đề Đô Thành Nam Trang (Trần Trọng Kim Dịch) – Wikisource Tiếng Việt
-
Nhân Diện Bất Tri Hà Xứ Khứ – Câu Thơ đặc Sắc Trong Đề Đô Thành ...
-
Nhân Diện Bất Tri Hà Xứ Khứ – Câu Thơ đặc Sắc Trong Đề Đô Thành ...
-
Khứ Niên Kim Nhật Thử Môn Trung Nhân Diện đào Hoa Tương ánh ...
-
Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông - Wiktionary Tiếng Việt
-
Đề Đô Thành Nam Trang (Tản Đà Dịch) – Wikisource Tiếng Việt