Đề Đô Thành Nam Trang (Tản Đà Dịch) – Wikisource Tiếng Việt

Bước tới nội dung
  • Văn kiện
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Tải lên tập tin
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn văn kiện này
  • Tạo URL rút gọn
  • Tải mã QR
In/xuất ra
  • Tải về bản in
  • Tải về EPUB
  • Tải về MOBI
  • Tải về PDF
  • Định dạng khác
Tại dự án khác Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Tải về Văn thư lưu trữ mở Wikisource Xem các bản dịch tiếng Việt khác của tác phẩm này tại Đề Đô thành Nam trang. Đề Đô thành Nam trang - 題都城南莊 của Thôi Hộ, do Tản Đà dịch

Đề Đô thành Nam trang (hay còn gọi Đề tích sở kiến xứ) là một trong rất ít những bài Đường thi nói về chủ đề tình yêu của tác giả Thôi Hộ. Tuy sáng tác ít nhưng Thôi Hộ được "lưu danh thiên cổ" cũng nhờ vào bài gắn với "thiên tình sử" nhiều giai thoại này.

Trích dẫn từ Đề Đô thành Nam trang (Tản Đà dịch) của Wikipedia, bách khoa toàn thư mở. 5238Đề Đô thành Nam trang - 題都城南莊Tản ĐàThôi Hộ
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Tản Đà

題都城南莊 去年今日此門中, 人面桃花相映紅; 人面不知何處去, 桃花依舊笑冬風.

Đề Đô Thành Nam Trang Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Đề (thơ) ở trại phía Nam Đô Thành Ngày này năm ngoái tại cửa đây Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao (Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.

Năm xưa cửa ấy ngày này, Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng. Nay đào đã quyến gió đông, Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao.

Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Đề_Đô_thành_Nam_trang_(Tản_Đà_dịch)&oldid=70430” Thể loại:
  • Thất ngôn tứ tuyệt
Tìm kiếm Tìm kiếm Đề Đô thành Nam trang (Tản Đà dịch) Thêm ngôn ngữ Thêm đề tài

Từ khóa » Hà Xứ Khứ